Atos 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Na ma tamuŋna auŋa taŋ ŋgocor ndeacri, outmbaica, ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨca menaca, mutoca eaca. Iŋmbaia ma wat mac nda aŋgɨca ma ŋgepca ndona up aŋgɨrena ramtaɨr tambuŋ ndaruca minapmo ainta reac, reac mamori, mimo ndo nagaraca gaind ndamŋina moca, gidik, ma mac nda maŋgepri. Aintik ma minapmo rai 40na mɨn ndeaca ma minmo Raraŋ Aetaniacna Bubuocna kam mambopat.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Na an mɨn, ma minap eacri, na ma minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Ne Ierusalem auŋ aniacmo kai tawi tɨkcarica taŋ teac, aku nemo ŋgaua ndopatna reacmo, Aetta nenmo neaŋ ndopca babuatna reaca ma neaŋnande.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Na Ion, ma meikramtaɨrmo kɨtac pukca, puk mbuŋa morena, na rocotta mba tɨkitndai, raeniŋ mai te, ne Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk aŋgɨnande.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Na an mɨn mbuŋa mana up aŋgɨrena ramtaɨra kɨpca punica mamo gainda digiatna, “Kacoot, u mandeaca Israelna tiacarpaikna bubuoca minmo mac nda neaŋit ki, wanaiŋ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ri, ma mina kammo gainda nda rutiatna, “Anna nena reaca wanaiŋ. Ne an raiapa ŋgaŋganŋgɨ Aetnan ndamŋina, anna mana reac, ma ndo kabe ndamŋirena. Anna mana landamŋina ŋginaŋna kaŋgauk ndeacrenan.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Na iŋmbaia an mɨn Ŋeroŋ Ratta ndo kɨpca nenap eac te, ne gagrar aŋgɨnande. Te, ne ŋgepca aukna morina reikta kambmo, Ierusalemna meikramtaɨrmo an kam wembaŋ laŋ an wiwiti te, Iudiana pitrik waŋna inikna auŋembapa Samarianandapa, mon tawan ŋgoinna auŋembca gan tiacarpaik ndeacrenanmo, gan kam wembaŋ laŋmo kocnai metmbaci mbopi taŋraŋ.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Karica Iesusa an kam ndopacarica, mina watrinan mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨra magari, na magari wawɨrpaikca kɨpca manmo, aŋgɨra iŋgorocatke, mina mamo mba mac watatke. Raraŋ Aetaniaca Iesusmo aŋgɨra magareke|src="gw135 mod.tif" size="col" copy="Wade" ref="1.9"
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ma taŋgacariatke, mina wɨtɨkca riac tamuŋmo an motemmo, mataua ŋginaŋikca eacri. Na tik ŋgapaoc gogokapna ramooteniŋa tawi ŋgoin motemma, mina kɨtɨm ndarua mawɨtɨkat.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Maniŋa gaindopatna, “Ne Galilina ramtaɨr, tida moca ne wɨtɨkca riac tamuŋmo ŋginaŋikca eacre? An ramoot Iesus, ma nen tɨkcarica mandeaca Raraŋ Aetaniaca mamo tamuŋna auŋ naaŋgɨra magari, na ma gade gacpeke, ne watapekna kirar, mana gan tiacarpaikca nda kɨkɨpa, ne manmo aind mbatnandet.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Karica up aŋgɨrena ramtaɨra, mina Olip ŋgacrina takur tɨkcarica, mina ŋgepca Ierusalemma nda mataŋgat. Na an Olip Takur ŋgetacndiŋa, Ierusalemma tataŋa tawan ŋgoinna wanaiŋ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ri, mina taŋga Ierusalem auŋ aniacna inikca mbukca taŋga ndorita ŋgau ndeacrina kacna tamuŋmbaina diabca mbukna morina, an ramtaɨrta irembca gade, ianna Pita, na ianna Ion, na ianna Iemis, na ianna Andru, na ianna Pilip, na ianna Tomas, na ianna Batolomiu, na ianna Matiu, na ianna Iemis, ma Alpiusna nuoc, na ianna Saimon ma Selotna barna ramoot ian, na ianna Iudas ma Iemisna nuoc.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 An ramtaɨra ndorimo aŋgɨra iro kabea tɨkca, memetmbaca ndorimo aŋgɨra punica mbendeirena, na meik ndeidapa Iesusna aem Mariaapa mana laipitik, mitoco memetmbaca kɨpca minap tɨkca mbendeirena.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Na an mɨnna kɨpca puniatna, Iesusa rɨpacrena laiplacarta ŋgaŋganŋgɨa 120na mɨn. Ri, Pita mina rɨkca wɨtɨkca minmo gaindopatna,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Min aukna laiplacar, Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro neaŋga ma atu ndopatna kambca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kambca, ma Iudasna kam ndopatna. An ramoot Iudas, ma or ikca mina kɨpca Iesusmo utiŋgatna. Dewitta aindopatna kamna gagamma ma amna reac aŋgɨnandet, na mandeaca mana gagamma ande ma malaruri.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Na an ramoot Iudas, ma aiap aiŋ kabea morina tumbunna ramoot ian, ŋgaua ma toco ma ai aŋgɨrca morina aiŋna aiŋa morina ramoot ian.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Karica an ramoot Iudasa ndo moatna tɨp ŋgoreacna aiŋna opoikna kituknduk aŋgɨca, an mbuŋa pitrik waŋ emtem ŋgoikca. Iŋmbaia ma an pitrik ŋgirikca keca gadaup titaca mimuŋapa larkamapa an pitrik mairikat.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ainda moca iŋmbaia Ierusalemna inik ndeacrina meikramtaɨr, mina muruŋa an kam anna waraca malamŋiat. Ainda moca mina ndorita auŋna kam mbuŋa an pitrik umbummo gaind ŋgacrina, Akeldama. An i Akeldama mana mɨnɨŋa gaind, “Racaindta Pitrik Umbum.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Karica Pita gaind mac mbopatna, “An kambca mina Ŋaparta timbigta kapna inikca tirca eacrena kambca gaind, ‘Mana eacatna kac mananna kabena ramoot ianna mana kaca kai aŋgɨ teac, an kaca watcarica ma wanaiŋ ndeac, na u an kacmo kai watcarica ramoot ianna kai aŋgɨ teac.’ Na an timbigta kapna kam tɨp ian toco gaind mac mbopatna, ‘Kabena ramoot ianmo watcarica ma mana taup rutica ma morina aiŋ aŋgɨca mo.’
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 “Aintik aia mandeaca Kacoot Iesusa aina inikca aiap eacri, memetmbac taŋ kɨp tɨkrina, ramtaɨrta ianna watca manmo larapaca, ma Iudasna taup aŋgɨ.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Na an larapacna ramoot, ma Ionna mandeb ŋgepca meikramtaɨrmo kɨtac pukca moatna aiŋapa, Iesusna aiŋa mandeba aŋgɨra ŋgepca, moa kɨpca Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨatna mɨn ndaruri, Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨca ma ai tɨkcarica tamuŋna auŋ naaŋgɨca magat, na an reikca watatna ramoot ianna, aia ainta ramoot larapaca, ma ai ŋgotaca Iesusna menaca mac nda ŋgepatna kam wembaŋ laŋ wiwitina.”
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Pita aindopatke, mina ŋgepca ramoot mbuniŋmo lamarapacat ianna Iosep, mana i ianna Barsabas, na mana i ian toco Iastus. Na ramoot ianna ia Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Karica mina gaind mambendeiat, “Kacoot, u gan ramtaɨrta iroar inkar teacrena landamŋiara, u malamŋireke, gan ramootniŋmo u ndo maniŋmo, aimo ian wandaca mbop.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Te, ma up aŋgɨrena ramoot ian ndaruca, Iudasna taup aŋgɨna. Iudasa an aiŋ an tɨkcarica. Na ma taŋga ndona eacrina auŋ, an mac nda mataŋri.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ri, mina ŋgepca matɨp rocot, na gegerei ian tocna gegerei nagereica wattatnanna, Matiasa ndo aŋgɨatna mbatca, mina manmo aŋgɨra parniŋapa mbut kabe ndeacrena up aŋgɨrena ramtaɨrta inik matɨkat.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.