Atos 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na an mɨnna Apolosa Korin ndeacri, Pola an Esiana pitrik inikna auŋembmo okeca mawatri, ma taŋga Epesus ndaruri, ma anna inikna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr ndeidmo mawatat.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ri, ma minmo madigiat, “An kɨdrɨkca, ne rɨpacatnanna ne Ŋeroŋ Ratta aŋgɨrat ki, wanaiŋ?” Na mina ainda rutica mambopat, “Aia an Ŋeroŋ Rat ndoprena reacna kam emtemma mba waracrenanna.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ainda moca ma minmo mac madigiat, “Ne titocna kɨtac puk aŋgɨatna?” Na mina aindoprina, “Aia Ion neaŋrina kɨtac puk an aŋgɨatna.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ri, Pola minmo aind mambopat, “Ŋgaua Ionna meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋri ma aindopatna, ‘Ne iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋgɨ. Te, aukna iŋmbai nakɨkɨpna ramootmo rɨpac, an ramoot, anna Iesus.’”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Karica an meikramtaɨra an kamma waraca mina Kacoot Iesusna i mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨat.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ri, Pola ndona parmo mina paŋaind tambatta tɨkatke, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukatke, mina muruŋa ŋgepca auŋembta kamb puŋga mambopri, na mina rambca morena kamb toprena.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Na an ramtaɨrta mɨnna parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ri, karwai mbonkacna mɨnna ma Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca minmo tac toc ŋgoinna tɨkca minmo mimitpacna an kam wembaŋ laŋmo mawiwitiat. Ri, minmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopca mina iroar inkar moi ŋgepna.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ainda mori, mina ndeida ndorita iroar inkara moa gagraca an kambmo waracna karirina, aintik mina rɨpac ŋgocor. Mina ŋgepca Kacoot Iesusna Taupa raŋgaina taup laŋmo kamb tɨpemb ŋgorikmo mambopri, aintik Polapa Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr, mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mba taŋrenan. Ainda moca Pola taŋga Tiranasna ririptina kaca taŋga anna tɨkca meikramtaɨrmo ma mimitpacna kam ndoprina. Na ma Iudanaŋgepta mimitpac aŋgɨrena kaca mba mac nda taŋitndai.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ri, ma ainda moca taŋga gui mbuniŋna mɨn, aintik an Esiana pitrik inik ndeacrina Iudanandapa Girikna meikramtaɨra muruŋa Kacootna kamma waracatna.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ainda mori, Raraŋ Aetaniaca ndona gargara Polna para tɨkca ma an gargar mbuŋa ainta ŋgagatracara moa larurina.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ri, meikramtaɨra mana gagabur murirena iŋit waŋgorapa mana rɨktacniŋa leacrena raraŋgir mananmo aŋgɨca roumbbebta meikramtaɨrmo an tɨkca mina laiŋga mori, na ŋerŋgaur ŋgorik toco minmo tɨkcarirena.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Na Iudana ramtaɨr ndeida mina tamtamma taŋga an ŋerŋgaur ŋgorik mbukca eacrina meikramtaɨrta ŋerŋgaura moa kecarirena, mina Kacoot Iesusna i mbuŋa towaica an ŋerŋgaur ŋgorikmo ootta mandacrena. Ri, mina gaindopatna, “Gan Iesus, Pola wiwitirinan aku nemo mana i mbuŋa gagara aindopnande, ne ŋgepca laruca taŋ.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ainda mori, Iudana taup ndamoot paŋan ian, mana ia Sikewa. Na mana nuikpaikca parmbaiapa mbut mbuniŋ, mina ndori ainta kirara mori taŋrina.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Karica oit ianna an ramtaɨra ainda moca ŋeroŋ ŋgoreac ianna minmo aindopatna, “Aku Iesusmo lamŋirena, na Pol motocmo aku lamŋirena, na ne mandaibin?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ainda moca an ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrina ramootta, an ramtaɨra watca min nambatta putrikica minmo tamtamma pia ŋgocraiatke, mina tikemb ŋgapoikmo wɨŋga otrea minap rapaca mina lourkamdera, racaindtan ndaruca an kac tɨkcarica, kɨpcamacariat.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ri, Epesus ndeacrina Giriknanapa Iudanan, mina anna watta rapaca mina mananambiat. Ri, mina Kacoot Iesusna imo aŋgɨa ŋgepca manmo totori bagaraniac maneaŋgat.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ainda moatke, meikramtaɨr wɨt aniaca marɨpacat. Ri, mina kɨpca kabena meikramtaɨrta lamnɨacmo, ndori morina tɨpemb ŋgorikmo mbopca malaruat.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Na mina ndeida koikapa ndururca morinanna, mina ndorita ndururca morina timbigta kaip, aŋgɨa larua meikramtaɨr muruŋna outta tɨkca marotacat. Na an timbigta kaipa, min ŋgopoikna kitcartukarta ŋgaŋganŋgɨa 50 tausena kitukndukna mɨn.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ainda mori, Kacootna kam wembaŋ laŋa meikramtaɨrmo moa magagrari, mina rɨtɨpaikca moca gagraca mina taŋga kam wembaŋ laŋmo kabena auŋembmo wiwitica tamtamma taŋri.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Karica an reikta iŋmbaia Ŋeroŋ Ratta Polmo aoca ŋgepca ma ndona iroa moca, ma Masedoniana pitrikapa Akaiana pitrikca taŋgacarica iŋmbaia ma Ierusalemma taŋnande. Ainda moatke, ma aindopatna, “Aku anna taŋca, annan mai te, aku Rom motocmo watna taŋnande.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ri, ma ndo ŋgotacrena ramootniŋ, Timotiapa Erastusmo outta mandaca maniŋa Masedoniana pitrik mataŋgat. Na ma ndo ŋgoinna, karica ma Esia pitrikna auŋ Epesusmo teker emtem maeacat.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Karica an mɨn mbuŋa meikramtaɨr ndeida Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrap maipuŋgat, na mina minapmo kamb anik puŋga ipuŋga mambopri.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Na ramoot ianna mana ia Demitirius ma silwa mbuŋa mina mɨrɨpraraŋ Artemisna dawarta kaik tekirnoikca moca kituknduk aŋgɨrena, na mana aiŋ kabena ramtaɨrmo anna aiŋ neaŋga mina kitukndukar anikca an mbuŋa moca aŋgɨrena.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ri, Demitiriusa an ramtaɨrapa kabena ramtaɨra an kirarirta aiŋa morenan aŋgɨa punica, ma minmo gaindopatna, “Ramtaɨr ne lamŋirena aia an aiŋ mbuŋa kituknduk aŋgɨrena.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Na an ramoot Pol, ma meikramtaɨr wɨt aniacmo aŋgɨca mina iroarmo moa uriracri, ne watrinan, na ne waracrina. Ainda moca ma Epesus niŋgikca mba mori, ma moca taŋga Esiana pitrikna auŋembmo kocnai aŋgɨna mamoek. Na ma gaindoprina, ‘An par mbuŋa morina dawara anna mɨrpembraraiŋ, anna Raraŋ Aetaniac gidikca wanaiŋ.’”
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ri, ma gaind mac mbopatna, “Polna kamma, ma aina kituknduk aŋgɨrena taupmo mo mboracnande. Na kabena reac toca gaind, mana kamma aina mɨrɨpraraŋna kac, Artemisnanmo moca meikramtaɨrta iroarmo ma reac wanaiŋ toc ndarunande. Ŋgaua meikramtaɨr muruŋa Esiana pitrikapa kabena pitrikca an mɨrɨpraraŋna meaca mbendeirena. Na Polna kamma mandeaca mana i aniaca mo kecarina mamoek.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Karica ramtaɨra an kamma waraca mina nikembkatacarica, mina kamb anik keri. Aind mambopri, “Artemis ma Epesusna mɨrɨpraraŋ, ma aniac ŋgoin.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ri, an auŋ aniacna inik ndeacrina meikramtaɨra muruŋa lamŋia paurica. Mina kamb keca, mina ŋgepca Epesusna punirena taupca taŋga mina Gaiusapa Aristakas mbaniŋmo mautiŋgat, an ramootniŋa maniŋa Masedonia pitrikna ramootniŋ, na maniŋa Polap taŋrena.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ainda moca Pola an meikramtaɨrta rɨk ndaruna mori, anna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra manmo makɨracat.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Na Esiana ramtaɨr paŋaind ndeida mina Polna aikor, mitoca mamo kam gargar neaŋ taŋga aindoprina, “U an mina tumbunna kai mbuk teac.”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ri, an meikramtaɨra kamb anik makeri, ndeida reac ianna kamb makeri, na ndeida kabena reacna kamb makeri, ainda mori an punirina tumbunna kocnaia lamŋia pauricarica. Na mina wɨt aniaca lamŋi ŋgocor, kaina moca mina kɨpca tumbunna tɨkrina.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Karica Iudana meikramtaɨra Aleksander ŋgacrina ramootmo, aŋgɨa an meikramtaɨrta outta wɨtɨkca, na mina ndeida mamo watca, mamo an reacna makukca morina ramoot ndopca. Ri, Aleksandera mina kam ruti mbopna moca, ma minmo watitina moca ndona par aŋgɨa maŋgepat.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ri, mina wattatnanna ma Iudana ramoot, aintik mina muruŋa kocnai kamb anik keca taŋga kɨdrɨk rocot keca aindoprina, “Artemis aina Epesusna mɨrɨpraraŋ, ma aniac ŋgoin.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ainda moatke, timbiŋ rapara tirrena Epesusnanta, ramoot paŋan teker ianna minmo mbopca mina watitiatna mbatca, ma minmo aindopatna, “Ne Epesusna meikramtaɨr ne warac, gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa lamŋirenan, gan auŋ aniac Epesusna mɨrɨpraraŋ meac Artemisna kacapa mana dana wautta ne wembaca eacrenanna, an wautta ma auŋ tamuŋ ndiŋ ŋgirikatnan.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Na meac co ramoot ianna anna kam nda mbopna mɨnna wanaiŋ, aintik ne watitica eac. Na ne anna moca reac ianna kai tawi mo teac.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ri, ne gan ramootniŋ aŋgɨca kɨprina, na maniŋa an aina mɨrɨpraraŋa mbendeirena kacna reac ianna mba makɨmri. Na maniŋa aina mɨrɨpraraŋ meacmo peperena kam ŋgoreac ianna mba mbopri.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Aintik Demitiriusapa mana aiŋ kabena ramtaɨra mina ramoot ianmo ipuŋna mo te, anna laŋ ritri waparac mona kɨdrɨkca maeacreke. Na ritri waparacna ramtaɨr paŋainda maeacreke, mina an kammo ritri moi wandoŋainande.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Na ne kamb ndeida mac eac te, ne taŋca tumbunna punirena taupca tɨkca, ra ian larapac te, anmo mbopi wandoŋai.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Aintik ne warac, ramtaɨr paŋainda an kambca warac te, aia makuk aŋgɨna mɨn ŋgoin. Mandeac ra aia morina reaca, ma mɨnɨŋ kocor, na mina aimo an tumbunna punirena mɨnɨŋna digi te, kaina moca aia kamb anik keca, aca mbopri, na aia mina kam ianna mba rutiatke.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Karica ma kamb topca maica ma an meikramtaɨrmo mbagɨrica mina mataŋgat.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.