Atos 19
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Na an mɨnna Apolosa Korin ndeacri, Pola an Esiana pitrik inikna auŋembmo okeca mawatri, ma taŋga Epesus ndaruri, ma anna inikna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr ndeidmo mawatat.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ri, ma minmo madigiat, “An kɨdrɨkca, ne rɨpacatnanna ne Ŋeroŋ Ratta aŋgɨrat ki, wanaiŋ?” Na mina ainda rutica mambopat, “Aia an Ŋeroŋ Rat ndoprena reacna kam emtemma mba waracrenanna.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ainda moca ma minmo mac madigiat, “Ne titocna kɨtac puk aŋgɨatna?” Na mina aindoprina, “Aia Ion neaŋrina kɨtac puk an aŋgɨatna.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ri, Pola minmo aind mambopat, “Ŋgaua Ionna meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋri ma aindopatna, ‘Ne iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋgɨ. Te, aukna iŋmbai nakɨkɨpna ramootmo rɨpac, an ramoot, anna Iesus.’”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Karica an meikramtaɨra an kamma waraca mina Kacoot Iesusna i mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨat.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ri, Pola ndona parmo mina paŋaind tambatta tɨkatke, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukatke, mina muruŋa ŋgepca auŋembta kamb puŋga mambopri, na mina rambca morena kamb toprena.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Na an ramtaɨrta mɨnna parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ri, karwai mbonkacna mɨnna ma Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca minmo tac toc ŋgoinna tɨkca minmo mimitpacna an kam wembaŋ laŋmo mawiwitiat. Ri, minmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopca mina iroar inkar moi ŋgepna.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ainda mori, mina ndeida ndorita iroar inkara moa gagraca an kambmo waracna karirina, aintik mina rɨpac ŋgocor. Mina ŋgepca Kacoot Iesusna Taupa raŋgaina taup laŋmo kamb tɨpemb ŋgorikmo mambopri, aintik Polapa Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr, mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mba taŋrenan. Ainda moca Pola taŋga Tiranasna ririptina kaca taŋga anna tɨkca meikramtaɨrmo ma mimitpacna kam ndoprina. Na ma Iudanaŋgepta mimitpac aŋgɨrena kaca mba mac nda taŋitndai.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ri, ma ainda moca taŋga gui mbuniŋna mɨn, aintik an Esiana pitrik inik ndeacrina Iudanandapa Girikna meikramtaɨra muruŋa Kacootna kamma waracatna.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ainda mori, Raraŋ Aetaniaca ndona gargara Polna para tɨkca ma an gargar mbuŋa ainta ŋgagatracara moa larurina.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ri, meikramtaɨra mana gagabur murirena iŋit waŋgorapa mana rɨktacniŋa leacrena raraŋgir mananmo aŋgɨca roumbbebta meikramtaɨrmo an tɨkca mina laiŋga mori, na ŋerŋgaur ŋgorik toco minmo tɨkcarirena.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Na Iudana ramtaɨr ndeida mina tamtamma taŋga an ŋerŋgaur ŋgorik mbukca eacrina meikramtaɨrta ŋerŋgaura moa kecarirena, mina Kacoot Iesusna i mbuŋa towaica an ŋerŋgaur ŋgorikmo ootta mandacrena. Ri, mina gaindopatna, “Gan Iesus, Pola wiwitirinan aku nemo mana i mbuŋa gagara aindopnande, ne ŋgepca laruca taŋ.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ainda mori, Iudana taup ndamoot paŋan ian, mana ia Sikewa. Na mana nuikpaikca parmbaiapa mbut mbuniŋ, mina ndori ainta kirara mori taŋrina.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Karica oit ianna an ramtaɨra ainda moca ŋeroŋ ŋgoreac ianna minmo aindopatna, “Aku Iesusmo lamŋirena, na Pol motocmo aku lamŋirena, na ne mandaibin?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ainda moca an ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrina ramootta, an ramtaɨra watca min nambatta putrikica minmo tamtamma pia ŋgocraiatke, mina tikemb ŋgapoikmo wɨŋga otrea minap rapaca mina lourkamdera, racaindtan ndaruca an kac tɨkcarica, kɨpcamacariat.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ri, Epesus ndeacrina Giriknanapa Iudanan, mina anna watta rapaca mina mananambiat. Ri, mina Kacoot Iesusna imo aŋgɨa ŋgepca manmo totori bagaraniac maneaŋgat.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ainda moatke, meikramtaɨr wɨt aniaca marɨpacat. Ri, mina kɨpca kabena meikramtaɨrta lamnɨacmo, ndori morina tɨpemb ŋgorikmo mbopca malaruat.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Na mina ndeida koikapa ndururca morinanna, mina ndorita ndururca morina timbigta kaip, aŋgɨa larua meikramtaɨr muruŋna outta tɨkca marotacat. Na an timbigta kaipa, min ŋgopoikna kitcartukarta ŋgaŋganŋgɨa 50 tausena kitukndukna mɨn.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ainda mori, Kacootna kam wembaŋ laŋa meikramtaɨrmo moa magagrari, mina rɨtɨpaikca moca gagraca mina taŋga kam wembaŋ laŋmo kabena auŋembmo wiwitica tamtamma taŋri.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Karica an reikta iŋmbaia Ŋeroŋ Ratta Polmo aoca ŋgepca ma ndona iroa moca, ma Masedoniana pitrikapa Akaiana pitrikca taŋgacarica iŋmbaia ma Ierusalemma taŋnande. Ainda moatke, ma aindopatna, “Aku anna taŋca, annan mai te, aku Rom motocmo watna taŋnande.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ri, ma ndo ŋgotacrena ramootniŋ, Timotiapa Erastusmo outta mandaca maniŋa Masedoniana pitrik mataŋgat. Na ma ndo ŋgoinna, karica ma Esia pitrikna auŋ Epesusmo teker emtem maeacat.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Karica an mɨn mbuŋa meikramtaɨr ndeida Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrap maipuŋgat, na mina minapmo kamb anik puŋga ipuŋga mambopri.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Na ramoot ianna mana ia Demitirius ma silwa mbuŋa mina mɨrɨpraraŋ Artemisna dawarta kaik tekirnoikca moca kituknduk aŋgɨrena, na mana aiŋ kabena ramtaɨrmo anna aiŋ neaŋga mina kitukndukar anikca an mbuŋa moca aŋgɨrena.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ri, Demitiriusa an ramtaɨrapa kabena ramtaɨra an kirarirta aiŋa morenan aŋgɨa punica, ma minmo gaindopatna, “Ramtaɨr ne lamŋirena aia an aiŋ mbuŋa kituknduk aŋgɨrena.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Na an ramoot Pol, ma meikramtaɨr wɨt aniacmo aŋgɨca mina iroarmo moa uriracri, ne watrinan, na ne waracrina. Ainda moca ma Epesus niŋgikca mba mori, ma moca taŋga Esiana pitrikna auŋembmo kocnai aŋgɨna mamoek. Na ma gaindoprina, ‘An par mbuŋa morina dawara anna mɨrpembraraiŋ, anna Raraŋ Aetaniac gidikca wanaiŋ.’”
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ri, ma gaind mac mbopatna, “Polna kamma, ma aina kituknduk aŋgɨrena taupmo mo mboracnande. Na kabena reac toca gaind, mana kamma aina mɨrɨpraraŋna kac, Artemisnanmo moca meikramtaɨrta iroarmo ma reac wanaiŋ toc ndarunande. Ŋgaua meikramtaɨr muruŋa Esiana pitrikapa kabena pitrikca an mɨrɨpraraŋna meaca mbendeirena. Na Polna kamma mandeaca mana i aniaca mo kecarina mamoek.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Karica ramtaɨra an kamma waraca mina nikembkatacarica, mina kamb anik keri. Aind mambopri, “Artemis ma Epesusna mɨrɨpraraŋ, ma aniac ŋgoin.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ri, an auŋ aniacna inik ndeacrina meikramtaɨra muruŋa lamŋia paurica. Mina kamb keca, mina ŋgepca Epesusna punirena taupca taŋga mina Gaiusapa Aristakas mbaniŋmo mautiŋgat, an ramootniŋa maniŋa Masedonia pitrikna ramootniŋ, na maniŋa Polap taŋrena.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ainda moca Pola an meikramtaɨrta rɨk ndaruna mori, anna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra manmo makɨracat.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Na Esiana ramtaɨr paŋaind ndeida mina Polna aikor, mitoca mamo kam gargar neaŋ taŋga aindoprina, “U an mina tumbunna kai mbuk teac.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ri, an meikramtaɨra kamb anik makeri, ndeida reac ianna kamb makeri, na ndeida kabena reacna kamb makeri, ainda mori an punirina tumbunna kocnaia lamŋia pauricarica. Na mina wɨt aniaca lamŋi ŋgocor, kaina moca mina kɨpca tumbunna tɨkrina.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Karica Iudana meikramtaɨra Aleksander ŋgacrina ramootmo, aŋgɨa an meikramtaɨrta outta wɨtɨkca, na mina ndeida mamo watca, mamo an reacna makukca morina ramoot ndopca. Ri, Aleksandera mina kam ruti mbopna moca, ma minmo watitina moca ndona par aŋgɨa maŋgepat.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ri, mina wattatnanna ma Iudana ramoot, aintik mina muruŋa kocnai kamb anik keca taŋga kɨdrɨk rocot keca aindoprina, “Artemis aina Epesusna mɨrɨpraraŋ, ma aniac ŋgoin.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ainda moatke, timbiŋ rapara tirrena Epesusnanta, ramoot paŋan teker ianna minmo mbopca mina watitiatna mbatca, ma minmo aindopatna, “Ne Epesusna meikramtaɨr ne warac, gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa lamŋirenan, gan auŋ aniac Epesusna mɨrɨpraraŋ meac Artemisna kacapa mana dana wautta ne wembaca eacrenanna, an wautta ma auŋ tamuŋ ndiŋ ŋgirikatnan.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Na meac co ramoot ianna anna kam nda mbopna mɨnna wanaiŋ, aintik ne watitica eac. Na ne anna moca reac ianna kai tawi mo teac.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ri, ne gan ramootniŋ aŋgɨca kɨprina, na maniŋa an aina mɨrɨpraraŋa mbendeirena kacna reac ianna mba makɨmri. Na maniŋa aina mɨrɨpraraŋ meacmo peperena kam ŋgoreac ianna mba mbopri.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Aintik Demitiriusapa mana aiŋ kabena ramtaɨra mina ramoot ianmo ipuŋna mo te, anna laŋ ritri waparac mona kɨdrɨkca maeacreke. Na ritri waparacna ramtaɨr paŋainda maeacreke, mina an kammo ritri moi wandoŋainande.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Na ne kamb ndeida mac eac te, ne taŋca tumbunna punirena taupca tɨkca, ra ian larapac te, anmo mbopi wandoŋai.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Aintik ne warac, ramtaɨr paŋainda an kambca warac te, aia makuk aŋgɨna mɨn ŋgoin. Mandeac ra aia morina reaca, ma mɨnɨŋ kocor, na mina aimo an tumbunna punirena mɨnɨŋna digi te, kaina moca aia kamb anik keca, aca mbopri, na aia mina kam ianna mba rutiatke.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Karica ma kamb topca maica ma an meikramtaɨrmo mbagɨrica mina mataŋgat.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.