Atos 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na an mɨnna Apolosa Korin ndeacri, Pola an Esiana pitrik inikna auŋembmo okeca mawatri, ma taŋga Epesus ndaruri, ma anna inikna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr ndeidmo mawatat.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Ri, ma minmo madigiat, “An kɨdrɨkca, ne rɨpacatnanna ne Ŋeroŋ Ratta aŋgɨrat ki, wanaiŋ?” Na mina ainda rutica mambopat, “Aia an Ŋeroŋ Rat ndoprena reacna kam emtemma mba waracrenanna.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ainda moca ma minmo mac madigiat, “Ne titocna kɨtac puk aŋgɨatna?” Na mina aindoprina, “Aia Ion neaŋrina kɨtac puk an aŋgɨatna.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ri, Pola minmo aind mambopat, “Ŋgaua Ionna meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋri ma aindopatna, ‘Ne iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋgɨ. Te, aukna iŋmbai nakɨkɨpna ramootmo rɨpac, an ramoot, anna Iesus.’”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Karica an meikramtaɨra an kamma waraca mina Kacoot Iesusna i mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨat.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ri, Pola ndona parmo mina paŋaind tambatta tɨkatke, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukatke, mina muruŋa ŋgepca auŋembta kamb puŋga mambopri, na mina rambca morena kamb toprena.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Na an ramtaɨrta mɨnna parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ri, karwai mbonkacna mɨnna ma Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca minmo tac toc ŋgoinna tɨkca minmo mimitpacna an kam wembaŋ laŋmo mawiwitiat. Ri, minmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopca mina iroar inkar moi ŋgepna.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ainda mori, mina ndeida ndorita iroar inkara moa gagraca an kambmo waracna karirina, aintik mina rɨpac ŋgocor. Mina ŋgepca Kacoot Iesusna Taupa raŋgaina taup laŋmo kamb tɨpemb ŋgorikmo mambopri, aintik Polapa Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr, mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mba taŋrenan. Ainda moca Pola taŋga Tiranasna ririptina kaca taŋga anna tɨkca meikramtaɨrmo ma mimitpacna kam ndoprina. Na ma Iudanaŋgepta mimitpac aŋgɨrena kaca mba mac nda taŋitndai.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ri, ma ainda moca taŋga gui mbuniŋna mɨn, aintik an Esiana pitrik inik ndeacrina Iudanandapa Girikna meikramtaɨra muruŋa Kacootna kamma waracatna.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ainda mori, Raraŋ Aetaniaca ndona gargara Polna para tɨkca ma an gargar mbuŋa ainta ŋgagatracara moa larurina.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ri, meikramtaɨra mana gagabur murirena iŋit waŋgorapa mana rɨktacniŋa leacrena raraŋgir mananmo aŋgɨca roumbbebta meikramtaɨrmo an tɨkca mina laiŋga mori, na ŋerŋgaur ŋgorik toco minmo tɨkcarirena.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Na Iudana ramtaɨr ndeida mina tamtamma taŋga an ŋerŋgaur ŋgorik mbukca eacrina meikramtaɨrta ŋerŋgaura moa kecarirena, mina Kacoot Iesusna i mbuŋa towaica an ŋerŋgaur ŋgorikmo ootta mandacrena. Ri, mina gaindopatna, “Gan Iesus, Pola wiwitirinan aku nemo mana i mbuŋa gagara aindopnande, ne ŋgepca laruca taŋ.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ainda mori, Iudana taup ndamoot paŋan ian, mana ia Sikewa. Na mana nuikpaikca parmbaiapa mbut mbuniŋ, mina ndori ainta kirara mori taŋrina.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Karica oit ianna an ramtaɨra ainda moca ŋeroŋ ŋgoreac ianna minmo aindopatna, “Aku Iesusmo lamŋirena, na Pol motocmo aku lamŋirena, na ne mandaibin?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ainda moca an ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrina ramootta, an ramtaɨra watca min nambatta putrikica minmo tamtamma pia ŋgocraiatke, mina tikemb ŋgapoikmo wɨŋga otrea minap rapaca mina lourkamdera, racaindtan ndaruca an kac tɨkcarica, kɨpcamacariat.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ri, Epesus ndeacrina Giriknanapa Iudanan, mina anna watta rapaca mina mananambiat. Ri, mina Kacoot Iesusna imo aŋgɨa ŋgepca manmo totori bagaraniac maneaŋgat.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ainda moatke, meikramtaɨr wɨt aniaca marɨpacat. Ri, mina kɨpca kabena meikramtaɨrta lamnɨacmo, ndori morina tɨpemb ŋgorikmo mbopca malaruat.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Na mina ndeida koikapa ndururca morinanna, mina ndorita ndururca morina timbigta kaip, aŋgɨa larua meikramtaɨr muruŋna outta tɨkca marotacat. Na an timbigta kaipa, min ŋgopoikna kitcartukarta ŋgaŋganŋgɨa 50 tausena kitukndukna mɨn.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ainda mori, Kacootna kam wembaŋ laŋa meikramtaɨrmo moa magagrari, mina rɨtɨpaikca moca gagraca mina taŋga kam wembaŋ laŋmo kabena auŋembmo wiwitica tamtamma taŋri.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Karica an reikta iŋmbaia Ŋeroŋ Ratta Polmo aoca ŋgepca ma ndona iroa moca, ma Masedoniana pitrikapa Akaiana pitrikca taŋgacarica iŋmbaia ma Ierusalemma taŋnande. Ainda moatke, ma aindopatna, “Aku anna taŋca, annan mai te, aku Rom motocmo watna taŋnande.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ri, ma ndo ŋgotacrena ramootniŋ, Timotiapa Erastusmo outta mandaca maniŋa Masedoniana pitrik mataŋgat. Na ma ndo ŋgoinna, karica ma Esia pitrikna auŋ Epesusmo teker emtem maeacat.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Karica an mɨn mbuŋa meikramtaɨr ndeida Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrap maipuŋgat, na mina minapmo kamb anik puŋga ipuŋga mambopri.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Na ramoot ianna mana ia Demitirius ma silwa mbuŋa mina mɨrɨpraraŋ Artemisna dawarta kaik tekirnoikca moca kituknduk aŋgɨrena, na mana aiŋ kabena ramtaɨrmo anna aiŋ neaŋga mina kitukndukar anikca an mbuŋa moca aŋgɨrena.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ri, Demitiriusa an ramtaɨrapa kabena ramtaɨra an kirarirta aiŋa morenan aŋgɨa punica, ma minmo gaindopatna, “Ramtaɨr ne lamŋirena aia an aiŋ mbuŋa kituknduk aŋgɨrena.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Na an ramoot Pol, ma meikramtaɨr wɨt aniacmo aŋgɨca mina iroarmo moa uriracri, ne watrinan, na ne waracrina. Ainda moca ma Epesus niŋgikca mba mori, ma moca taŋga Esiana pitrikna auŋembmo kocnai aŋgɨna mamoek. Na ma gaindoprina, ‘An par mbuŋa morina dawara anna mɨrpembraraiŋ, anna Raraŋ Aetaniac gidikca wanaiŋ.’”
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ri, ma gaind mac mbopatna, “Polna kamma, ma aina kituknduk aŋgɨrena taupmo mo mboracnande. Na kabena reac toca gaind, mana kamma aina mɨrɨpraraŋna kac, Artemisnanmo moca meikramtaɨrta iroarmo ma reac wanaiŋ toc ndarunande. Ŋgaua meikramtaɨr muruŋa Esiana pitrikapa kabena pitrikca an mɨrɨpraraŋna meaca mbendeirena. Na Polna kamma mandeaca mana i aniaca mo kecarina mamoek.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Karica ramtaɨra an kamma waraca mina nikembkatacarica, mina kamb anik keri. Aind mambopri, “Artemis ma Epesusna mɨrɨpraraŋ, ma aniac ŋgoin.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ri, an auŋ aniacna inik ndeacrina meikramtaɨra muruŋa lamŋia paurica. Mina kamb keca, mina ŋgepca Epesusna punirena taupca taŋga mina Gaiusapa Aristakas mbaniŋmo mautiŋgat, an ramootniŋa maniŋa Masedonia pitrikna ramootniŋ, na maniŋa Polap taŋrena.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ainda moca Pola an meikramtaɨrta rɨk ndaruna mori, anna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra manmo makɨracat.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Na Esiana ramtaɨr paŋaind ndeida mina Polna aikor, mitoca mamo kam gargar neaŋ taŋga aindoprina, “U an mina tumbunna kai mbuk teac.”
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ri, an meikramtaɨra kamb anik makeri, ndeida reac ianna kamb makeri, na ndeida kabena reacna kamb makeri, ainda mori an punirina tumbunna kocnaia lamŋia pauricarica. Na mina wɨt aniaca lamŋi ŋgocor, kaina moca mina kɨpca tumbunna tɨkrina.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Karica Iudana meikramtaɨra Aleksander ŋgacrina ramootmo, aŋgɨa an meikramtaɨrta outta wɨtɨkca, na mina ndeida mamo watca, mamo an reacna makukca morina ramoot ndopca. Ri, Aleksandera mina kam ruti mbopna moca, ma minmo watitina moca ndona par aŋgɨa maŋgepat.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ri, mina wattatnanna ma Iudana ramoot, aintik mina muruŋa kocnai kamb anik keca taŋga kɨdrɨk rocot keca aindoprina, “Artemis aina Epesusna mɨrɨpraraŋ, ma aniac ŋgoin.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ainda moatke, timbiŋ rapara tirrena Epesusnanta, ramoot paŋan teker ianna minmo mbopca mina watitiatna mbatca, ma minmo aindopatna, “Ne Epesusna meikramtaɨr ne warac, gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa lamŋirenan, gan auŋ aniac Epesusna mɨrɨpraraŋ meac Artemisna kacapa mana dana wautta ne wembaca eacrenanna, an wautta ma auŋ tamuŋ ndiŋ ŋgirikatnan.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Na meac co ramoot ianna anna kam nda mbopna mɨnna wanaiŋ, aintik ne watitica eac. Na ne anna moca reac ianna kai tawi mo teac.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ri, ne gan ramootniŋ aŋgɨca kɨprina, na maniŋa an aina mɨrɨpraraŋa mbendeirena kacna reac ianna mba makɨmri. Na maniŋa aina mɨrɨpraraŋ meacmo peperena kam ŋgoreac ianna mba mbopri.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Aintik Demitiriusapa mana aiŋ kabena ramtaɨra mina ramoot ianmo ipuŋna mo te, anna laŋ ritri waparac mona kɨdrɨkca maeacreke. Na ritri waparacna ramtaɨr paŋainda maeacreke, mina an kammo ritri moi wandoŋainande.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Na ne kamb ndeida mac eac te, ne taŋca tumbunna punirena taupca tɨkca, ra ian larapac te, anmo mbopi wandoŋai.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Aintik ne warac, ramtaɨr paŋainda an kambca warac te, aia makuk aŋgɨna mɨn ŋgoin. Mandeac ra aia morina reaca, ma mɨnɨŋ kocor, na mina aimo an tumbunna punirena mɨnɨŋna digi te, kaina moca aia kamb anik keca, aca mbopri, na aia mina kam ianna mba rutiatke.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Karica ma kamb topca maica ma an meikramtaɨrmo mbagɨrica mina mataŋgat.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.