Atos 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na an mɨnna Apolosa Korin ndeacri, Pola an Esiana pitrik inikna auŋembmo okeca mawatri, ma taŋga Epesus ndaruri, ma anna inikna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr ndeidmo mawatat.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ri, ma minmo madigiat, “An kɨdrɨkca, ne rɨpacatnanna ne Ŋeroŋ Ratta aŋgɨrat ki, wanaiŋ?” Na mina ainda rutica mambopat, “Aia an Ŋeroŋ Rat ndoprena reacna kam emtemma mba waracrenanna.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ainda moca ma minmo mac madigiat, “Ne titocna kɨtac puk aŋgɨatna?” Na mina aindoprina, “Aia Ion neaŋrina kɨtac puk an aŋgɨatna.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ri, Pola minmo aind mambopat, “Ŋgaua Ionna meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋri ma aindopatna, ‘Ne iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋgɨ. Te, aukna iŋmbai nakɨkɨpna ramootmo rɨpac, an ramoot, anna Iesus.’”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Karica an meikramtaɨra an kamma waraca mina Kacoot Iesusna i mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨat.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ri, Pola ndona parmo mina paŋaind tambatta tɨkatke, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukatke, mina muruŋa ŋgepca auŋembta kamb puŋga mambopri, na mina rambca morena kamb toprena.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Na an ramtaɨrta mɨnna parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ri, karwai mbonkacna mɨnna ma Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca minmo tac toc ŋgoinna tɨkca minmo mimitpacna an kam wembaŋ laŋmo mawiwitiat. Ri, minmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopca mina iroar inkar moi ŋgepna.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ainda mori, mina ndeida ndorita iroar inkara moa gagraca an kambmo waracna karirina, aintik mina rɨpac ŋgocor. Mina ŋgepca Kacoot Iesusna Taupa raŋgaina taup laŋmo kamb tɨpemb ŋgorikmo mambopri, aintik Polapa Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr, mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mba taŋrenan. Ainda moca Pola taŋga Tiranasna ririptina kaca taŋga anna tɨkca meikramtaɨrmo ma mimitpacna kam ndoprina. Na ma Iudanaŋgepta mimitpac aŋgɨrena kaca mba mac nda taŋitndai.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ri, ma ainda moca taŋga gui mbuniŋna mɨn, aintik an Esiana pitrik inik ndeacrina Iudanandapa Girikna meikramtaɨra muruŋa Kacootna kamma waracatna.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ainda mori, Raraŋ Aetaniaca ndona gargara Polna para tɨkca ma an gargar mbuŋa ainta ŋgagatracara moa larurina.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ri, meikramtaɨra mana gagabur murirena iŋit waŋgorapa mana rɨktacniŋa leacrena raraŋgir mananmo aŋgɨca roumbbebta meikramtaɨrmo an tɨkca mina laiŋga mori, na ŋerŋgaur ŋgorik toco minmo tɨkcarirena.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Na Iudana ramtaɨr ndeida mina tamtamma taŋga an ŋerŋgaur ŋgorik mbukca eacrina meikramtaɨrta ŋerŋgaura moa kecarirena, mina Kacoot Iesusna i mbuŋa towaica an ŋerŋgaur ŋgorikmo ootta mandacrena. Ri, mina gaindopatna, “Gan Iesus, Pola wiwitirinan aku nemo mana i mbuŋa gagara aindopnande, ne ŋgepca laruca taŋ.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ainda mori, Iudana taup ndamoot paŋan ian, mana ia Sikewa. Na mana nuikpaikca parmbaiapa mbut mbuniŋ, mina ndori ainta kirara mori taŋrina.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Karica oit ianna an ramtaɨra ainda moca ŋeroŋ ŋgoreac ianna minmo aindopatna, “Aku Iesusmo lamŋirena, na Pol motocmo aku lamŋirena, na ne mandaibin?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ainda moca an ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrina ramootta, an ramtaɨra watca min nambatta putrikica minmo tamtamma pia ŋgocraiatke, mina tikemb ŋgapoikmo wɨŋga otrea minap rapaca mina lourkamdera, racaindtan ndaruca an kac tɨkcarica, kɨpcamacariat.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ri, Epesus ndeacrina Giriknanapa Iudanan, mina anna watta rapaca mina mananambiat. Ri, mina Kacoot Iesusna imo aŋgɨa ŋgepca manmo totori bagaraniac maneaŋgat.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ainda moatke, meikramtaɨr wɨt aniaca marɨpacat. Ri, mina kɨpca kabena meikramtaɨrta lamnɨacmo, ndori morina tɨpemb ŋgorikmo mbopca malaruat.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Na mina ndeida koikapa ndururca morinanna, mina ndorita ndururca morina timbigta kaip, aŋgɨa larua meikramtaɨr muruŋna outta tɨkca marotacat. Na an timbigta kaipa, min ŋgopoikna kitcartukarta ŋgaŋganŋgɨa 50 tausena kitukndukna mɨn.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ainda mori, Kacootna kam wembaŋ laŋa meikramtaɨrmo moa magagrari, mina rɨtɨpaikca moca gagraca mina taŋga kam wembaŋ laŋmo kabena auŋembmo wiwitica tamtamma taŋri.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Karica an reikta iŋmbaia Ŋeroŋ Ratta Polmo aoca ŋgepca ma ndona iroa moca, ma Masedoniana pitrikapa Akaiana pitrikca taŋgacarica iŋmbaia ma Ierusalemma taŋnande. Ainda moatke, ma aindopatna, “Aku anna taŋca, annan mai te, aku Rom motocmo watna taŋnande.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ri, ma ndo ŋgotacrena ramootniŋ, Timotiapa Erastusmo outta mandaca maniŋa Masedoniana pitrik mataŋgat. Na ma ndo ŋgoinna, karica ma Esia pitrikna auŋ Epesusmo teker emtem maeacat.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Karica an mɨn mbuŋa meikramtaɨr ndeida Kacoot Iesusna Taupa raŋgairena meikramtaɨrap maipuŋgat, na mina minapmo kamb anik puŋga ipuŋga mambopri.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Na ramoot ianna mana ia Demitirius ma silwa mbuŋa mina mɨrɨpraraŋ Artemisna dawarta kaik tekirnoikca moca kituknduk aŋgɨrena, na mana aiŋ kabena ramtaɨrmo anna aiŋ neaŋga mina kitukndukar anikca an mbuŋa moca aŋgɨrena.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ri, Demitiriusa an ramtaɨrapa kabena ramtaɨra an kirarirta aiŋa morenan aŋgɨa punica, ma minmo gaindopatna, “Ramtaɨr ne lamŋirena aia an aiŋ mbuŋa kituknduk aŋgɨrena.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Na an ramoot Pol, ma meikramtaɨr wɨt aniacmo aŋgɨca mina iroarmo moa uriracri, ne watrinan, na ne waracrina. Ainda moca ma Epesus niŋgikca mba mori, ma moca taŋga Esiana pitrikna auŋembmo kocnai aŋgɨna mamoek. Na ma gaindoprina, ‘An par mbuŋa morina dawara anna mɨrpembraraiŋ, anna Raraŋ Aetaniac gidikca wanaiŋ.’”
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ri, ma gaind mac mbopatna, “Polna kamma, ma aina kituknduk aŋgɨrena taupmo mo mboracnande. Na kabena reac toca gaind, mana kamma aina mɨrɨpraraŋna kac, Artemisnanmo moca meikramtaɨrta iroarmo ma reac wanaiŋ toc ndarunande. Ŋgaua meikramtaɨr muruŋa Esiana pitrikapa kabena pitrikca an mɨrɨpraraŋna meaca mbendeirena. Na Polna kamma mandeaca mana i aniaca mo kecarina mamoek.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Karica ramtaɨra an kamma waraca mina nikembkatacarica, mina kamb anik keri. Aind mambopri, “Artemis ma Epesusna mɨrɨpraraŋ, ma aniac ŋgoin.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ri, an auŋ aniacna inik ndeacrina meikramtaɨra muruŋa lamŋia paurica. Mina kamb keca, mina ŋgepca Epesusna punirena taupca taŋga mina Gaiusapa Aristakas mbaniŋmo mautiŋgat, an ramootniŋa maniŋa Masedonia pitrikna ramootniŋ, na maniŋa Polap taŋrena.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ainda moca Pola an meikramtaɨrta rɨk ndaruna mori, anna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra manmo makɨracat.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Na Esiana ramtaɨr paŋaind ndeida mina Polna aikor, mitoca mamo kam gargar neaŋ taŋga aindoprina, “U an mina tumbunna kai mbuk teac.”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ri, an meikramtaɨra kamb anik makeri, ndeida reac ianna kamb makeri, na ndeida kabena reacna kamb makeri, ainda mori an punirina tumbunna kocnaia lamŋia pauricarica. Na mina wɨt aniaca lamŋi ŋgocor, kaina moca mina kɨpca tumbunna tɨkrina.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Karica Iudana meikramtaɨra Aleksander ŋgacrina ramootmo, aŋgɨa an meikramtaɨrta outta wɨtɨkca, na mina ndeida mamo watca, mamo an reacna makukca morina ramoot ndopca. Ri, Aleksandera mina kam ruti mbopna moca, ma minmo watitina moca ndona par aŋgɨa maŋgepat.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ri, mina wattatnanna ma Iudana ramoot, aintik mina muruŋa kocnai kamb anik keca taŋga kɨdrɨk rocot keca aindoprina, “Artemis aina Epesusna mɨrɨpraraŋ, ma aniac ŋgoin.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ainda moatke, timbiŋ rapara tirrena Epesusnanta, ramoot paŋan teker ianna minmo mbopca mina watitiatna mbatca, ma minmo aindopatna, “Ne Epesusna meikramtaɨr ne warac, gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa lamŋirenan, gan auŋ aniac Epesusna mɨrɨpraraŋ meac Artemisna kacapa mana dana wautta ne wembaca eacrenanna, an wautta ma auŋ tamuŋ ndiŋ ŋgirikatnan.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Na meac co ramoot ianna anna kam nda mbopna mɨnna wanaiŋ, aintik ne watitica eac. Na ne anna moca reac ianna kai tawi mo teac.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ri, ne gan ramootniŋ aŋgɨca kɨprina, na maniŋa an aina mɨrɨpraraŋa mbendeirena kacna reac ianna mba makɨmri. Na maniŋa aina mɨrɨpraraŋ meacmo peperena kam ŋgoreac ianna mba mbopri.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Aintik Demitiriusapa mana aiŋ kabena ramtaɨra mina ramoot ianmo ipuŋna mo te, anna laŋ ritri waparac mona kɨdrɨkca maeacreke. Na ritri waparacna ramtaɨr paŋainda maeacreke, mina an kammo ritri moi wandoŋainande.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Na ne kamb ndeida mac eac te, ne taŋca tumbunna punirena taupca tɨkca, ra ian larapac te, anmo mbopi wandoŋai.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Aintik ne warac, ramtaɨr paŋainda an kambca warac te, aia makuk aŋgɨna mɨn ŋgoin. Mandeac ra aia morina reaca, ma mɨnɨŋ kocor, na mina aimo an tumbunna punirena mɨnɨŋna digi te, kaina moca aia kamb anik keca, aca mbopri, na aia mina kam ianna mba rutiatke.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Karica ma kamb topca maica ma an meikramtaɨrmo mbagɨrica mina mataŋgat.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.