Atos 18

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica iŋmbai mbuŋa Pola Atens auŋ aniac tɨkcarica ma Korin auŋ aniac mataŋgat.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Anna tɨkca ma Iudananta ramoot ian mandauprikiat, na an ramootna ia Akuwila, na mana pitrik waŋa Pontus, ŋgaua manapa mana meac Pirisila maniŋa Itali pitrik waŋ tɨkcarica mon Korin mataŋgat. Na maniŋa Korin auŋa taŋgatna mɨnɨŋa gaind, Romna gagrirta ramoot paŋan aniaca, ma Iudana meikramtaɨrmo Rom tɨkcarica taŋna moca matimdacat. Aintik Pola an Akuwilaapa mana meac Pirisila oke watna taŋgatna.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Na an kamootniŋa, maniŋa ŋgogona kaikca morenan, na Pol toca ma an aiŋ kirar kabea morena, aintik ma maniŋap eacri, mina an aiŋa morena.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ri, memetmbaca Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Raia Pola Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca Iudananapa, Girikna meikramtaɨrta iroara moi ŋgepca mina Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨna ndoprina, te, mina iroar inkarca moi ŋgepca minmo Iesusa rɨpacna moca.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Karica an mɨnna Sailasapa Timoti mbaniŋa, Masedonia ndiŋ nakɨpca Pol ndambuŋa Korin ndaruca manap maeacri, na Pola ma memetmbaca ra, ra katuca ma an kam wembaŋ laŋ niŋgikmo, Iudanandmo mimitpaca neaŋga, mina garacna moca, ma aindopri, “Iesus ma an ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ri, Iudananda mana kamma waracna kariri, mina mamo peperena kam ŋgorik ndeidap mambopri. Ainda morina mbatca ma ndona or tukia minmo aindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniaca raŋgai ŋgocor te, anna nena makuk, aku wanaiŋ. Aintik aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo wiwiti taŋraŋnandet, na Iudanaŋgepca wanaiŋ.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Karica Pola an kam ndopca maica, ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica ma taŋga ramoot, ianna kac mataŋgat, na an ramootta Titius Iastus. Na an ramoot ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenan. Mana kaca ande Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna roumbmbai maeacreke.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Na an Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna ia Kirispus, na manapa mana kac ndeacrina meikramtaɨra mina Kacoot Iesusmo rɨpacrena. Na meikramtaɨr wɨt toco an Korin ndeacrinan, mina Pola wiwitirina kam wembaŋ laŋa waraca rɨpaca kɨtac puk maaŋgɨat.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ri, mouŋ ian Kacootta manmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋ nakɨpca aindopatna, “U rugutta kai mo teac, u wiwitica mbopraŋ, u anna moca kai irik mbirac teac.”
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Karica ma Polmo aind mac mambopat, “U rugutta kai mo teac, aku unap taŋraŋnande, na meac co ramoot ianna unmo reac ŋgoreac ianna mba moitndai, aukna meikramtaɨr wɨtta gan auŋ aniacna inik maeacreke.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ri, ma an ndeaca taŋga gui kabeapa tɨpap tɨkca, ma Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo, meikramtaɨrmo mariptiri.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ainda moca Galio ma Akaiana pitrik waŋna ramoot paŋan ndeacrina kɨdrɨkca Iudanaŋgepca ndorimo aŋgɨa tumbunna tɨkca Polmo ndorita puŋndamoot mamoat. Na mina manmo utiŋga ritri waparacna taup naaŋgɨa mataŋgat.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ri, mina ramoot paŋan Galiomo gaindopatna, “Gan ramoot, ma meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca rɨtɨpacna riptimo moca kabena kirara moreke, na ma Tɨp Wandɨk motocmo, ma nda mboprena.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ainda moca Pola mina kam ruti mbopna moatnanna, ramoot paŋan Galio ma anduna ŋgepca gaind mambopat, “Ne Iudananda ne warac, aku gan ramootna kamma ritri waparaca mona toawanaiŋ, ma Romna tɨpna makuk ianna moco, ma reac ŋgoreac ianna mo te, aku mamo ritri waparaca mo mbe.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Na an makukca ma nena kambapa irembapa nena tɨpemb wandikap, aintik ne ndori puŋga ritri waparaca mo. Anna nena Iudananta tɨpemb wandik, aku mba waracitndai.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ri, ma minmo latikca mbopca mandaca mina an ritri waparacna taup tɨkcarica malaruat.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ainda moca mina nikembkatca, an Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna, mana ia Sostenis. Na mina mamo muoca utiŋga mamo an ritri waparacna taupca tɨkca manmo pi ŋgoreac ŋgoin mapiat, na ramoot paŋan Galio, ma anna moca mba irikca mbiratke.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ri, Pola Korinna Iesusa rɨpacrena laiplacarap eaca taŋga rai wɨt aniac ŋgoin mamoat. Na an kɨdrɨkca Pola Korin tɨkcarica ma Senkiria auŋa taŋga laruca an tɨkcarina mori, ma ndona paŋanna lakoar makatacat. Na an kirara ŋgaua ma Raraŋ Aetaniacap kam leacatna. Aintik an leacatna kamna rai an maiatke, ma an Senkiria tɨkca ma ndona lakoar makatacat. Karica ma minmo kam laŋ neaŋga, ma Pirisilaapa Akuwilap mina laŋgum aŋgɨca Siria pitrik aniac mataŋgat.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Karica mina taŋga Epesus auŋ aniac ndaruca Pola Pirisilaapa Akuwila mbaniŋmo anna tɨkcarica. Ma ndo ŋgoinna ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca taŋga mbukca minap mambopri.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Na mina manmo ndoriap eaca kɨdrɨk rocotta eac ndopatke, ma makariat.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ainda moca ma minmo tɨkcarica taŋna moca ma minmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ndo toŋgo te, aku nen ndambuŋa mac nda kɨpnande.” Karica ma laŋgum aŋgɨca ma Epesus auŋ tɨkcamacariat.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ri, mina taŋga Sisaria auŋ aniac ndaruca, ma Ierusalem magacat, ma gaca taŋga anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo ra laŋ neaŋgacarica, ma Siria pitrikna auŋ aniac Antiok mataŋgat.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Karica ma an Antiok auŋmo emtem ndeaca, an ŋgetacndiŋa ma ŋgepca Galesiana pitrikna auŋembapa, Pirigiana pitrikna auŋembta inikca mbukca taŋri, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo moi gagarana.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na Iudana ramoot ianna mana ia Apolos, ma kɨpca Epesus ndeacrena, mana aemma manmo Aleksandriana auŋ aniaca tɨkca mɨratna. Na ma kamma mataua mboprina ramoot ian, ma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrena kambca ma mataua lamŋirena.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ri, mina manmo Kacoot Iesusna Taupa raŋgaina mataua riptia maica, mana iro inikca Iesusa raŋtaŋgaina moca gargar ŋgoin. Na ma meikramtaɨrmo Iesusna kammo wandoŋ ŋgoinna minmo an kamb ndoprina, na ma Ionna neaŋrena kɨtac puk niŋgik ndamŋirina.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ainda moca ma taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca, iro gargar mbuŋa ma mba nanambiri, ma mimo mambopri. Na Pirisilaapa Akuwila maniŋa man mboprina kambca waraca, maniŋa manmo ndoniŋna kac naaŋgɨa taŋga, mamo Raraŋ Aetaniacna Taup ŋgoinna raŋgaina mariptiat.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Karica anna iŋmbaia Apolosa Akaia pitrikca taŋna moatke, an Epesusna Iesusa rɨpacrena laiplacara mana iro inikca moi gagraca taŋna moca, mina timbiŋ rapar ianna tirca aindopatna, “Akaiana Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr, ne Apolosmo aŋgɨ.” Ainda moca Apolosa an timbiŋ rapar aŋgɨca ma min ndambuŋ mataŋgat. Na ma minap eac te, ma minmo otacna. Na an Raraŋ Aetaniaca kadmaica mina mana rɨpacrina meikramtaɨrmo Apolosa minmo otacna.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ri, ma meikramtaɨrta outmo kam gargar mbuŋa wiwitia mambopat, mina an Iudana katta mboprina kammo ma wandoŋ mambopat. Ma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambmo, wiwitica mina lamŋi garacna, Iesusa ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.