Atos 18
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Karica iŋmbai mbuŋa Pola Atens auŋ aniac tɨkcarica ma Korin auŋ aniac mataŋgat.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Anna tɨkca ma Iudananta ramoot ian mandauprikiat, na an ramootna ia Akuwila, na mana pitrik waŋa Pontus, ŋgaua manapa mana meac Pirisila maniŋa Itali pitrik waŋ tɨkcarica mon Korin mataŋgat. Na maniŋa Korin auŋa taŋgatna mɨnɨŋa gaind, Romna gagrirta ramoot paŋan aniaca, ma Iudana meikramtaɨrmo Rom tɨkcarica taŋna moca matimdacat. Aintik Pola an Akuwilaapa mana meac Pirisila oke watna taŋgatna.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Na an kamootniŋa, maniŋa ŋgogona kaikca morenan, na Pol toca ma an aiŋ kirar kabea morena, aintik ma maniŋap eacri, mina an aiŋa morena.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ri, memetmbaca Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Raia Pola Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca Iudananapa, Girikna meikramtaɨrta iroara moi ŋgepca mina Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨna ndoprina, te, mina iroar inkarca moi ŋgepca minmo Iesusa rɨpacna moca.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Karica an mɨnna Sailasapa Timoti mbaniŋa, Masedonia ndiŋ nakɨpca Pol ndambuŋa Korin ndaruca manap maeacri, na Pola ma memetmbaca ra, ra katuca ma an kam wembaŋ laŋ niŋgikmo, Iudanandmo mimitpaca neaŋga, mina garacna moca, ma aindopri, “Iesus ma an ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ri, Iudananda mana kamma waracna kariri, mina mamo peperena kam ŋgorik ndeidap mambopri. Ainda morina mbatca ma ndona or tukia minmo aindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniaca raŋgai ŋgocor te, anna nena makuk, aku wanaiŋ. Aintik aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo wiwiti taŋraŋnandet, na Iudanaŋgepca wanaiŋ.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Karica Pola an kam ndopca maica, ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica ma taŋga ramoot, ianna kac mataŋgat, na an ramootta Titius Iastus. Na an ramoot ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenan. Mana kaca ande Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna roumbmbai maeacreke.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Na an Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna ia Kirispus, na manapa mana kac ndeacrina meikramtaɨra mina Kacoot Iesusmo rɨpacrena. Na meikramtaɨr wɨt toco an Korin ndeacrinan, mina Pola wiwitirina kam wembaŋ laŋa waraca rɨpaca kɨtac puk maaŋgɨat.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ri, mouŋ ian Kacootta manmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋ nakɨpca aindopatna, “U rugutta kai mo teac, u wiwitica mbopraŋ, u anna moca kai irik mbirac teac.”
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Karica ma Polmo aind mac mambopat, “U rugutta kai mo teac, aku unap taŋraŋnande, na meac co ramoot ianna unmo reac ŋgoreac ianna mba moitndai, aukna meikramtaɨr wɨtta gan auŋ aniacna inik maeacreke.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ri, ma an ndeaca taŋga gui kabeapa tɨpap tɨkca, ma Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo, meikramtaɨrmo mariptiri.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ainda moca Galio ma Akaiana pitrik waŋna ramoot paŋan ndeacrina kɨdrɨkca Iudanaŋgepca ndorimo aŋgɨa tumbunna tɨkca Polmo ndorita puŋndamoot mamoat. Na mina manmo utiŋga ritri waparacna taup naaŋgɨa mataŋgat.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ri, mina ramoot paŋan Galiomo gaindopatna, “Gan ramoot, ma meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca rɨtɨpacna riptimo moca kabena kirara moreke, na ma Tɨp Wandɨk motocmo, ma nda mboprena.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ainda moca Pola mina kam ruti mbopna moatnanna, ramoot paŋan Galio ma anduna ŋgepca gaind mambopat, “Ne Iudananda ne warac, aku gan ramootna kamma ritri waparaca mona toawanaiŋ, ma Romna tɨpna makuk ianna moco, ma reac ŋgoreac ianna mo te, aku mamo ritri waparaca mo mbe.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Na an makukca ma nena kambapa irembapa nena tɨpemb wandikap, aintik ne ndori puŋga ritri waparaca mo. Anna nena Iudananta tɨpemb wandik, aku mba waracitndai.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ri, ma minmo latikca mbopca mandaca mina an ritri waparacna taup tɨkcarica malaruat.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ainda moca mina nikembkatca, an Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna, mana ia Sostenis. Na mina mamo muoca utiŋga mamo an ritri waparacna taupca tɨkca manmo pi ŋgoreac ŋgoin mapiat, na ramoot paŋan Galio, ma anna moca mba irikca mbiratke.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ri, Pola Korinna Iesusa rɨpacrena laiplacarap eaca taŋga rai wɨt aniac ŋgoin mamoat. Na an kɨdrɨkca Pola Korin tɨkcarica ma Senkiria auŋa taŋga laruca an tɨkcarina mori, ma ndona paŋanna lakoar makatacat. Na an kirara ŋgaua ma Raraŋ Aetaniacap kam leacatna. Aintik an leacatna kamna rai an maiatke, ma an Senkiria tɨkca ma ndona lakoar makatacat. Karica ma minmo kam laŋ neaŋga, ma Pirisilaapa Akuwilap mina laŋgum aŋgɨca Siria pitrik aniac mataŋgat.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Karica mina taŋga Epesus auŋ aniac ndaruca Pola Pirisilaapa Akuwila mbaniŋmo anna tɨkcarica. Ma ndo ŋgoinna ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca taŋga mbukca minap mambopri.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Na mina manmo ndoriap eaca kɨdrɨk rocotta eac ndopatke, ma makariat.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ainda moca ma minmo tɨkcarica taŋna moca ma minmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ndo toŋgo te, aku nen ndambuŋa mac nda kɨpnande.” Karica ma laŋgum aŋgɨca ma Epesus auŋ tɨkcamacariat.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ri, mina taŋga Sisaria auŋ aniac ndaruca, ma Ierusalem magacat, ma gaca taŋga anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo ra laŋ neaŋgacarica, ma Siria pitrikna auŋ aniac Antiok mataŋgat.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Karica ma an Antiok auŋmo emtem ndeaca, an ŋgetacndiŋa ma ŋgepca Galesiana pitrikna auŋembapa, Pirigiana pitrikna auŋembta inikca mbukca taŋri, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo moi gagarana.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Na Iudana ramoot ianna mana ia Apolos, ma kɨpca Epesus ndeacrena, mana aemma manmo Aleksandriana auŋ aniaca tɨkca mɨratna. Na ma kamma mataua mboprina ramoot ian, ma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrena kambca ma mataua lamŋirena.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ri, mina manmo Kacoot Iesusna Taupa raŋgaina mataua riptia maica, mana iro inikca Iesusa raŋtaŋgaina moca gargar ŋgoin. Na ma meikramtaɨrmo Iesusna kammo wandoŋ ŋgoinna minmo an kamb ndoprina, na ma Ionna neaŋrena kɨtac puk niŋgik ndamŋirina.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ainda moca ma taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca, iro gargar mbuŋa ma mba nanambiri, ma mimo mambopri. Na Pirisilaapa Akuwila maniŋa man mboprina kambca waraca, maniŋa manmo ndoniŋna kac naaŋgɨa taŋga, mamo Raraŋ Aetaniacna Taup ŋgoinna raŋgaina mariptiat.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Karica anna iŋmbaia Apolosa Akaia pitrikca taŋna moatke, an Epesusna Iesusa rɨpacrena laiplacara mana iro inikca moi gagraca taŋna moca, mina timbiŋ rapar ianna tirca aindopatna, “Akaiana Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr, ne Apolosmo aŋgɨ.” Ainda moca Apolosa an timbiŋ rapar aŋgɨca ma min ndambuŋ mataŋgat. Na ma minap eac te, ma minmo otacna. Na an Raraŋ Aetaniaca kadmaica mina mana rɨpacrina meikramtaɨrmo Apolosa minmo otacna.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ri, ma meikramtaɨrta outmo kam gargar mbuŋa wiwitia mambopat, mina an Iudana katta mboprina kammo ma wandoŋ mambopat. Ma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambmo, wiwitica mina lamŋi garacna, Iesusa ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.