Atos 18

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica iŋmbai mbuŋa Pola Atens auŋ aniac tɨkcarica ma Korin auŋ aniac mataŋgat.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Anna tɨkca ma Iudananta ramoot ian mandauprikiat, na an ramootna ia Akuwila, na mana pitrik waŋa Pontus, ŋgaua manapa mana meac Pirisila maniŋa Itali pitrik waŋ tɨkcarica mon Korin mataŋgat. Na maniŋa Korin auŋa taŋgatna mɨnɨŋa gaind, Romna gagrirta ramoot paŋan aniaca, ma Iudana meikramtaɨrmo Rom tɨkcarica taŋna moca matimdacat. Aintik Pola an Akuwilaapa mana meac Pirisila oke watna taŋgatna.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Na an kamootniŋa, maniŋa ŋgogona kaikca morenan, na Pol toca ma an aiŋ kirar kabea morena, aintik ma maniŋap eacri, mina an aiŋa morena.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ri, memetmbaca Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Raia Pola Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca Iudananapa, Girikna meikramtaɨrta iroara moi ŋgepca mina Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨna ndoprina, te, mina iroar inkarca moi ŋgepca minmo Iesusa rɨpacna moca.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Karica an mɨnna Sailasapa Timoti mbaniŋa, Masedonia ndiŋ nakɨpca Pol ndambuŋa Korin ndaruca manap maeacri, na Pola ma memetmbaca ra, ra katuca ma an kam wembaŋ laŋ niŋgikmo, Iudanandmo mimitpaca neaŋga, mina garacna moca, ma aindopri, “Iesus ma an ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ri, Iudananda mana kamma waracna kariri, mina mamo peperena kam ŋgorik ndeidap mambopri. Ainda morina mbatca ma ndona or tukia minmo aindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniaca raŋgai ŋgocor te, anna nena makuk, aku wanaiŋ. Aintik aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo wiwiti taŋraŋnandet, na Iudanaŋgepca wanaiŋ.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Karica Pola an kam ndopca maica, ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica ma taŋga ramoot, ianna kac mataŋgat, na an ramootta Titius Iastus. Na an ramoot ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenan. Mana kaca ande Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna roumbmbai maeacreke.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Na an Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna ia Kirispus, na manapa mana kac ndeacrina meikramtaɨra mina Kacoot Iesusmo rɨpacrena. Na meikramtaɨr wɨt toco an Korin ndeacrinan, mina Pola wiwitirina kam wembaŋ laŋa waraca rɨpaca kɨtac puk maaŋgɨat.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ri, mouŋ ian Kacootta manmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋ nakɨpca aindopatna, “U rugutta kai mo teac, u wiwitica mbopraŋ, u anna moca kai irik mbirac teac.”
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Karica ma Polmo aind mac mambopat, “U rugutta kai mo teac, aku unap taŋraŋnande, na meac co ramoot ianna unmo reac ŋgoreac ianna mba moitndai, aukna meikramtaɨr wɨtta gan auŋ aniacna inik maeacreke.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ri, ma an ndeaca taŋga gui kabeapa tɨpap tɨkca, ma Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo, meikramtaɨrmo mariptiri.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ainda moca Galio ma Akaiana pitrik waŋna ramoot paŋan ndeacrina kɨdrɨkca Iudanaŋgepca ndorimo aŋgɨa tumbunna tɨkca Polmo ndorita puŋndamoot mamoat. Na mina manmo utiŋga ritri waparacna taup naaŋgɨa mataŋgat.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ri, mina ramoot paŋan Galiomo gaindopatna, “Gan ramoot, ma meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca rɨtɨpacna riptimo moca kabena kirara moreke, na ma Tɨp Wandɨk motocmo, ma nda mboprena.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ainda moca Pola mina kam ruti mbopna moatnanna, ramoot paŋan Galio ma anduna ŋgepca gaind mambopat, “Ne Iudananda ne warac, aku gan ramootna kamma ritri waparaca mona toawanaiŋ, ma Romna tɨpna makuk ianna moco, ma reac ŋgoreac ianna mo te, aku mamo ritri waparaca mo mbe.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Na an makukca ma nena kambapa irembapa nena tɨpemb wandikap, aintik ne ndori puŋga ritri waparaca mo. Anna nena Iudananta tɨpemb wandik, aku mba waracitndai.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ri, ma minmo latikca mbopca mandaca mina an ritri waparacna taup tɨkcarica malaruat.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ainda moca mina nikembkatca, an Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna, mana ia Sostenis. Na mina mamo muoca utiŋga mamo an ritri waparacna taupca tɨkca manmo pi ŋgoreac ŋgoin mapiat, na ramoot paŋan Galio, ma anna moca mba irikca mbiratke.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ri, Pola Korinna Iesusa rɨpacrena laiplacarap eaca taŋga rai wɨt aniac ŋgoin mamoat. Na an kɨdrɨkca Pola Korin tɨkcarica ma Senkiria auŋa taŋga laruca an tɨkcarina mori, ma ndona paŋanna lakoar makatacat. Na an kirara ŋgaua ma Raraŋ Aetaniacap kam leacatna. Aintik an leacatna kamna rai an maiatke, ma an Senkiria tɨkca ma ndona lakoar makatacat. Karica ma minmo kam laŋ neaŋga, ma Pirisilaapa Akuwilap mina laŋgum aŋgɨca Siria pitrik aniac mataŋgat.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Karica mina taŋga Epesus auŋ aniac ndaruca Pola Pirisilaapa Akuwila mbaniŋmo anna tɨkcarica. Ma ndo ŋgoinna ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca taŋga mbukca minap mambopri.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Na mina manmo ndoriap eaca kɨdrɨk rocotta eac ndopatke, ma makariat.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ainda moca ma minmo tɨkcarica taŋna moca ma minmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ndo toŋgo te, aku nen ndambuŋa mac nda kɨpnande.” Karica ma laŋgum aŋgɨca ma Epesus auŋ tɨkcamacariat.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ri, mina taŋga Sisaria auŋ aniac ndaruca, ma Ierusalem magacat, ma gaca taŋga anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo ra laŋ neaŋgacarica, ma Siria pitrikna auŋ aniac Antiok mataŋgat.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Karica ma an Antiok auŋmo emtem ndeaca, an ŋgetacndiŋa ma ŋgepca Galesiana pitrikna auŋembapa, Pirigiana pitrikna auŋembta inikca mbukca taŋri, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo moi gagarana.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Na Iudana ramoot ianna mana ia Apolos, ma kɨpca Epesus ndeacrena, mana aemma manmo Aleksandriana auŋ aniaca tɨkca mɨratna. Na ma kamma mataua mboprina ramoot ian, ma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrena kambca ma mataua lamŋirena.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ri, mina manmo Kacoot Iesusna Taupa raŋgaina mataua riptia maica, mana iro inikca Iesusa raŋtaŋgaina moca gargar ŋgoin. Na ma meikramtaɨrmo Iesusna kammo wandoŋ ŋgoinna minmo an kamb ndoprina, na ma Ionna neaŋrena kɨtac puk niŋgik ndamŋirina.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ainda moca ma taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca, iro gargar mbuŋa ma mba nanambiri, ma mimo mambopri. Na Pirisilaapa Akuwila maniŋa man mboprina kambca waraca, maniŋa manmo ndoniŋna kac naaŋgɨa taŋga, mamo Raraŋ Aetaniacna Taup ŋgoinna raŋgaina mariptiat.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Karica anna iŋmbaia Apolosa Akaia pitrikca taŋna moatke, an Epesusna Iesusa rɨpacrena laiplacara mana iro inikca moi gagraca taŋna moca, mina timbiŋ rapar ianna tirca aindopatna, “Akaiana Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr, ne Apolosmo aŋgɨ.” Ainda moca Apolosa an timbiŋ rapar aŋgɨca ma min ndambuŋ mataŋgat. Na ma minap eac te, ma minmo otacna. Na an Raraŋ Aetaniaca kadmaica mina mana rɨpacrina meikramtaɨrmo Apolosa minmo otacna.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ri, ma meikramtaɨrta outmo kam gargar mbuŋa wiwitia mambopat, mina an Iudana katta mboprina kammo ma wandoŋ mambopat. Ma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambmo, wiwitica mina lamŋi garacna, Iesusa ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.