Atos 18
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica iŋmbai mbuŋa Pola Atens auŋ aniac tɨkcarica ma Korin auŋ aniac mataŋgat.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Anna tɨkca ma Iudananta ramoot ian mandauprikiat, na an ramootna ia Akuwila, na mana pitrik waŋa Pontus, ŋgaua manapa mana meac Pirisila maniŋa Itali pitrik waŋ tɨkcarica mon Korin mataŋgat. Na maniŋa Korin auŋa taŋgatna mɨnɨŋa gaind, Romna gagrirta ramoot paŋan aniaca, ma Iudana meikramtaɨrmo Rom tɨkcarica taŋna moca matimdacat. Aintik Pola an Akuwilaapa mana meac Pirisila oke watna taŋgatna.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Na an kamootniŋa, maniŋa ŋgogona kaikca morenan, na Pol toca ma an aiŋ kirar kabea morena, aintik ma maniŋap eacri, mina an aiŋa morena.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ri, memetmbaca Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Raia Pola Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca Iudananapa, Girikna meikramtaɨrta iroara moi ŋgepca mina Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨna ndoprina, te, mina iroar inkarca moi ŋgepca minmo Iesusa rɨpacna moca.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Karica an mɨnna Sailasapa Timoti mbaniŋa, Masedonia ndiŋ nakɨpca Pol ndambuŋa Korin ndaruca manap maeacri, na Pola ma memetmbaca ra, ra katuca ma an kam wembaŋ laŋ niŋgikmo, Iudanandmo mimitpaca neaŋga, mina garacna moca, ma aindopri, “Iesus ma an ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ri, Iudananda mana kamma waracna kariri, mina mamo peperena kam ŋgorik ndeidap mambopri. Ainda morina mbatca ma ndona or tukia minmo aindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniaca raŋgai ŋgocor te, anna nena makuk, aku wanaiŋ. Aintik aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo wiwiti taŋraŋnandet, na Iudanaŋgepca wanaiŋ.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Karica Pola an kam ndopca maica, ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica ma taŋga ramoot, ianna kac mataŋgat, na an ramootta Titius Iastus. Na an ramoot ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenan. Mana kaca ande Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna roumbmbai maeacreke.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Na an Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna ia Kirispus, na manapa mana kac ndeacrina meikramtaɨra mina Kacoot Iesusmo rɨpacrena. Na meikramtaɨr wɨt toco an Korin ndeacrinan, mina Pola wiwitirina kam wembaŋ laŋa waraca rɨpaca kɨtac puk maaŋgɨat.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ri, mouŋ ian Kacootta manmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋ nakɨpca aindopatna, “U rugutta kai mo teac, u wiwitica mbopraŋ, u anna moca kai irik mbirac teac.”
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Karica ma Polmo aind mac mambopat, “U rugutta kai mo teac, aku unap taŋraŋnande, na meac co ramoot ianna unmo reac ŋgoreac ianna mba moitndai, aukna meikramtaɨr wɨtta gan auŋ aniacna inik maeacreke.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ri, ma an ndeaca taŋga gui kabeapa tɨpap tɨkca, ma Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo, meikramtaɨrmo mariptiri.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ainda moca Galio ma Akaiana pitrik waŋna ramoot paŋan ndeacrina kɨdrɨkca Iudanaŋgepca ndorimo aŋgɨa tumbunna tɨkca Polmo ndorita puŋndamoot mamoat. Na mina manmo utiŋga ritri waparacna taup naaŋgɨa mataŋgat.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ri, mina ramoot paŋan Galiomo gaindopatna, “Gan ramoot, ma meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniaca rɨtɨpacna riptimo moca kabena kirara moreke, na ma Tɨp Wandɨk motocmo, ma nda mboprena.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ainda moca Pola mina kam ruti mbopna moatnanna, ramoot paŋan Galio ma anduna ŋgepca gaind mambopat, “Ne Iudananda ne warac, aku gan ramootna kamma ritri waparaca mona toawanaiŋ, ma Romna tɨpna makuk ianna moco, ma reac ŋgoreac ianna mo te, aku mamo ritri waparaca mo mbe.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Na an makukca ma nena kambapa irembapa nena tɨpemb wandikap, aintik ne ndori puŋga ritri waparaca mo. Anna nena Iudananta tɨpemb wandik, aku mba waracitndai.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ri, ma minmo latikca mbopca mandaca mina an ritri waparacna taup tɨkcarica malaruat.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ainda moca mina nikembkatca, an Iudana mimitpac aŋgɨrena kacna ramoot paŋanna, mana ia Sostenis. Na mina mamo muoca utiŋga mamo an ritri waparacna taupca tɨkca manmo pi ŋgoreac ŋgoin mapiat, na ramoot paŋan Galio, ma anna moca mba irikca mbiratke.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ri, Pola Korinna Iesusa rɨpacrena laiplacarap eaca taŋga rai wɨt aniac ŋgoin mamoat. Na an kɨdrɨkca Pola Korin tɨkcarica ma Senkiria auŋa taŋga laruca an tɨkcarina mori, ma ndona paŋanna lakoar makatacat. Na an kirara ŋgaua ma Raraŋ Aetaniacap kam leacatna. Aintik an leacatna kamna rai an maiatke, ma an Senkiria tɨkca ma ndona lakoar makatacat. Karica ma minmo kam laŋ neaŋga, ma Pirisilaapa Akuwilap mina laŋgum aŋgɨca Siria pitrik aniac mataŋgat.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Karica mina taŋga Epesus auŋ aniac ndaruca Pola Pirisilaapa Akuwila mbaniŋmo anna tɨkcarica. Ma ndo ŋgoinna ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca taŋga mbukca minap mambopri.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Na mina manmo ndoriap eaca kɨdrɨk rocotta eac ndopatke, ma makariat.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ainda moca ma minmo tɨkcarica taŋna moca ma minmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ndo toŋgo te, aku nen ndambuŋa mac nda kɨpnande.” Karica ma laŋgum aŋgɨca ma Epesus auŋ tɨkcamacariat.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ri, mina taŋga Sisaria auŋ aniac ndaruca, ma Ierusalem magacat, ma gaca taŋga anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo ra laŋ neaŋgacarica, ma Siria pitrikna auŋ aniac Antiok mataŋgat.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Karica ma an Antiok auŋmo emtem ndeaca, an ŋgetacndiŋa ma ŋgepca Galesiana pitrikna auŋembapa, Pirigiana pitrikna auŋembta inikca mbukca taŋri, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo moi gagarana.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Na Iudana ramoot ianna mana ia Apolos, ma kɨpca Epesus ndeacrena, mana aemma manmo Aleksandriana auŋ aniaca tɨkca mɨratna. Na ma kamma mataua mboprina ramoot ian, ma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrena kambca ma mataua lamŋirena.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ri, mina manmo Kacoot Iesusna Taupa raŋgaina mataua riptia maica, mana iro inikca Iesusa raŋtaŋgaina moca gargar ŋgoin. Na ma meikramtaɨrmo Iesusna kammo wandoŋ ŋgoinna minmo an kamb ndoprina, na ma Ionna neaŋrena kɨtac puk niŋgik ndamŋirina.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ainda moca ma taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca, iro gargar mbuŋa ma mba nanambiri, ma mimo mambopri. Na Pirisilaapa Akuwila maniŋa man mboprina kambca waraca, maniŋa manmo ndoniŋna kac naaŋgɨa taŋga, mamo Raraŋ Aetaniacna Taup ŋgoinna raŋgaina mariptiat.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Karica anna iŋmbaia Apolosa Akaia pitrikca taŋna moatke, an Epesusna Iesusa rɨpacrena laiplacara mana iro inikca moi gagraca taŋna moca, mina timbiŋ rapar ianna tirca aindopatna, “Akaiana Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr, ne Apolosmo aŋgɨ.” Ainda moca Apolosa an timbiŋ rapar aŋgɨca ma min ndambuŋ mataŋgat. Na ma minap eac te, ma minmo otacna. Na an Raraŋ Aetaniaca kadmaica mina mana rɨpacrina meikramtaɨrmo Apolosa minmo otacna.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ri, ma meikramtaɨrta outmo kam gargar mbuŋa wiwitia mambopat, mina an Iudana katta mboprina kammo ma wandoŋ mambopat. Ma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambmo, wiwitica mina lamŋi garacna, Iesusa ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.