Atos 17
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Polapa Sailasa Ampipolis auŋ mataŋgat, an ŋgedacndiŋa Apolonia auŋ mac mataŋgat, na an ŋgedacndiŋa mina kɨpca Tesalonika auŋ aniac malaruat. Na an auŋa ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kacap.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ri, Pola ndona morina kirara moca ma ŋgepca Iudana mimitpac aŋgɨrena kac mataŋgat. Na an Wɨktɨtɨkna Rai mbonkaca ma an mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca tɨkca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambmo meikramtaɨrap gagra mboprina.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ainda moca ma minmo an kamna mɨnɨŋ ndopca waracri, mimo mana mɨnɨŋa wandaca mina lamŋina. Na ma gaindopatna, “An ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr aŋgɨca, ma menaca ma mac nda ŋgepnande. Na aku nemo mboprena ramoot Iesus, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ri, an ndeacrina Iudana meikramtaɨr ndeida an kamb mbaraca, ndorita iroar ŋgetrikica mina rɨpaca, Polapa Sailas maraŋgaiat. Na anna Girikna meikramtaɨra wɨt aniaca Raraŋ Aetaniaca rɨpacrenanda, mitoco maniŋap maraŋgaiat, na meik paŋaind ndeid toco minap maraŋgaiat.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ri, Iudananta ramtaɨr ndeida minap titikca moca iroar ŋgorik aŋgɨca mina an mbik tɨkrena taupna ramtaɨr ndeid aŋgɨca tumbunna tɨkca, mina ŋgepca an auŋ aniacmo kam keca ipuŋga mboprina. Ainda moca mina Iason ŋgacrina ramootna kaca taŋga, mina Polapa Sailas ŋgore laru te, mina maniŋmo an meikramtaɨr tambuŋ naaŋgɨ taŋnande.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Karica mina maniŋmo orea wat ŋgocor tik, mina ŋgepca Iasonapa, Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeidmo muoca utiŋga wɨŋgatataca taŋrina. Minmo aŋgɨca an auŋ aniacna ramtaɨr paŋaind tambuŋa taŋga, aca, aindoprina, “Gan ramtaɨr, mina gan tiacarpaikmo makukar anikca moa larurenanna, mandeaca mina aina auŋ aniac makɨpri.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Na Iasona ma minmo ndona kac inik naaŋgɨa taŋca eacrina. Na mina gan Sisana tɨpembca moa maŋgocraireke, ri, mina aind mambopat, kabena gagrirta ramoot paŋan ianna maeacreke, mana ia Iesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Karica an tumbun ŋgoreaca an kamb topatke, an auŋ aniacna ramtaɨr paŋaindapa meikramtaɨra an kambca waraca mina nikembkatca kamb anik makeat.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ri, an ramtaɨr paŋainda Iasonapa manap taŋgatna ramtaɨrmo mbopca, mina minmo kituknduk mbuŋ ŋgoikca mina minmo wattacarica mina mataŋgat.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Na maica nenepuatke, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara Polap Sailasmo mandaca maniŋa Beria auŋ aniac mataŋgat. Ri, maniŋa taŋga an ndaruatke, maniŋa Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac mataŋgat.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ri, an Beria auŋ aniac ndeacrina meikramtaɨra, mina tɨpemb kirarira laiŋ koind, mina an Tesalonika auŋ aniac ndeacrina meikramtaɨrmo kunda tamuŋ ŋgoin. Ainda moca mina an kam laŋa, Pola mboprinanna waracri, mina toŋtoŋ aniacap, ainda moca mina ra, ra katuca an Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrina kam laŋa wiwitia waracri, watrina. Na mina anna wati garacna, mana mboprena kambca gidik ki, wanaiŋ?
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ainda moca an ndeacrina Iudana meikramtaɨr wɨtta marɨpacat, na anna Girikna irembta meik ndeid toco marɨpacri, na ramtaɨr toco marɨpacat.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Karica an Tesalonika auŋ aniac ndeacrina Iudanaŋgepca waracri, Pola Beria auŋ aniacna meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ wiwitirina. Ri, mina Beria auŋa taŋga anna meikramtaɨrmo moa iroar paurica, mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Karica mina ainda moatna mbatca, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara Polmo anduna mbagɨrica ma maŋarmbai mataŋgat, na Sailasapa Timoti mbaniŋmo an Beria auŋa tɨkcamacariat.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ri, an ramtaɨra Polmo aŋgɨca taŋgatnanna, mina manmo warkica taŋga Atens auŋ aniacna mɨn mbuŋ matɨkat. Na mina nda taŋna moatke, Pola minmo mbopa mawaracat, “Ne taŋca Sailasap Timotimo mbopca, maniŋa auk ndambuŋmo tawi ŋgoin nakɨp.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Karica Pola, ramootniŋna moca, ma Atens auŋ aniaca ndabia eacri, na ma wattatnanna Atens auŋ inikca mɨrpembraraiŋta dawara wɨt koind, aintik ma anna moca nikinik iro mananna laŋa mba tɨkatke.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ainda moca ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca tɨkca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda Raraŋ Aetaniacmo torirenanapa, an Iudana meikramtaɨrap kam gargar ndoprena, na ra, ra katuca ma an meikramtaɨra mandaia mbik tɨkca oikrena taupca punirinanmo, minapmo kam gargar ndoprena.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Karica Epikuriaapa Stoikna tumbunna landamŋiapna ramtaɨr ndeida manap kambmo upuria mambopri. Na ramtaɨr ndeida aind mambopri, “An ramoot, ma ndomo ndo ndoprina ramootta ma kaina kam ndopna moek?” Aintik an kamna mɨnɨŋna digdigia gaind, Pola ma minmo Iesusna kammapa mana memenacapa nda ŋgeŋgepna kambmo minmo mawiwitiat. Ri, ndeida gaind mambopri, “Ma tawanmbaina auŋembta mɨrpembraraiŋ anikta kam ndopre ki?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ainda moca mina mamo aŋgɨca taŋga Areopagusna ninikar waŋgorta punirena taupca tɨkca. Ri, mamo mina ninik waŋgorta outta tɨkca, mina manmo aindopatna, “Aia an u mboprena kam ŋgamma waracna moca, an kamma u meikramtaɨrmo riptirenanna.”
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ri, mina mamo aindopatna, “Un mboprena kamb ndeida aina waparaca, anna aimo kabena auŋna kam damna kirar. Ainda moca aia an kambta mɨnɨŋ ndamŋina toŋgorena.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ainda moca an Atens auŋna meikramtaɨrapa kabena auŋna meikramtaɨra kɨpca an ndeacrenanna, mina ndorimo kabena reikca momoa karica. Mina toŋgorinanna, mina an kam ŋgam ndopraŋ te, mina waracraŋna toŋtoŋ ŋgoin.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ri, Pola mina tumbunna outta wɨtɨkca ma minmo aindoprina, “Atensna meikramtaɨr ne warac, aku watreke, ne an mɨrpembraraiŋta tɨpemb kirarira ne matau ŋgoin matorireke.”
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Karica ma minmo gaindopatna, “Outcait motemma, aku taŋga wattatnanna, nena muruŋa mbendeireke gɨmbamba morena taupembca, mina ianna, mina gaindta kam tɨpca tirca eacrina, ‘Gan Raraŋna Ia Aia Lamŋi Ŋgocor.’ Na mandeac aku nemo an ne mbendeica raŋgairena reaca, an reac ne lamŋi ŋgocor, aku nenmo mana mimitpaca neaŋnandet.”
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ri, ma mimo gaind mac mambopat, “Raraŋ Aetaniac, mandaia gan tiacarpaikapa mana inik ndeacrena reik muruŋa moatnanna, na an Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot, na ma mba ramoot par mbuŋa morena mbembendeina kaikca ma mba eacrenanna.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Na ma mba reac ianna mba matpirenanna, te, ramootta manmo an ma matpirena reik kotacna mɨnna wanaiŋ, na ma ndo eteacna watapa reik muruŋmo meikramtaɨra neaŋrena.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Na ma ramoot kabea moatke, an ramoot mbuŋa gan tiacarpaikna barerta meikramtaɨr wɨt aniaca laruatna, ri, mina gan tiacarpaikmo muruŋ ndeacrina. Na ma minmo atu ŋgoinna mina eteacna ra nagaganŋgɨapa mina eteacna auŋembca tɨkrina.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Na Raraŋ Aetaniac ma toŋgorinanna, meikramtaɨra man ndambuŋa taŋca, manmo mataua lamŋina, te, mina mana ŋgore watna, na ma aimo kabe, kabemo tawanna wanaiŋ,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‘Na man mbuŋa aia memetmbac ndeacreke, taŋrena, na ma ndo aimo gargar neaŋrena.’ Na nena landamŋiapna ramtaɨr ndeida mambopri, ‘Ai toco mana mombonik.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Aintik aia Raraŋ Aetaniacna mombonik eacrena, na aia ainda kai lamŋi teac, auŋ tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma waut, co, gol, co, silwana kirar, co ramootna parapa iro mbuŋa moa larurina dana kirar toc.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “Ainda moca ŋgaua meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo, lamŋi garac ŋgocor tik, Raraŋ Aetaniaca mina morina reikta ke, mba tacroa mboprinanna. Na gan mɨn mbuŋa, ma minmo kam gargar neaŋga aindoprina, meikramtaɨr muruŋa auŋembtanna iroar inkar ŋgetrikica mana raŋgai.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Na Raraŋ Aetaniaca ma ra ianna larapaca maeacreke, na an ra laru te, ma meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritrinande. Na mana tɨp kirar wandoŋ laŋna moca, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo ritri waparaca monande. Na ma an ritri waparacna moca ramoot ianna larapacrina, an ramootta ma menaca, Raraŋ Aetaniaca mamo muk ŋgetacndiŋa mac nda aŋgɨa ŋgepatna. Te, aia rɨpacnande, Raraŋ Aetaniac ma ndo ŋgoinna mamo an aiŋ neaŋrina.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ri, mina an menaca mac nda ŋgeprina kamma waraca, ndeida Polmo taŋbugainna kam mambopri, na ndeida aindoprina, “Aia toŋgorinanna, u an kam mac mbopca, aia waracna.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Karica ma min tɨkcarica ma mataŋgat.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ainda moca ramtaɨr ndeida mana raŋgaica, mina marɨpacat. Mina ianna Dionisius, ma an Areopagusna tumbunna ninik waŋgapna ramoot ian, na Damaris ŋgacrena meac toco marɨpacat, na meikramtaɨr ndeid toco marɨpacat.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.