Atos 17

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica Polapa Sailasa Ampipolis auŋ mataŋgat, an ŋgedacndiŋa Apolonia auŋ mac mataŋgat, na an ŋgedacndiŋa mina kɨpca Tesalonika auŋ aniac malaruat. Na an auŋa ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kacap.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ri, Pola ndona morina kirara moca ma ŋgepca Iudana mimitpac aŋgɨrena kac mataŋgat. Na an Wɨktɨtɨkna Rai mbonkaca ma an mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca tɨkca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambmo meikramtaɨrap gagra mboprina.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ainda moca ma minmo an kamna mɨnɨŋ ndopca waracri, mimo mana mɨnɨŋa wandaca mina lamŋina. Na ma gaindopatna, “An ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr aŋgɨca, ma menaca ma mac nda ŋgepnande. Na aku nemo mboprena ramoot Iesus, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ri, an ndeacrina Iudana meikramtaɨr ndeida an kamb mbaraca, ndorita iroar ŋgetrikica mina rɨpaca, Polapa Sailas maraŋgaiat. Na anna Girikna meikramtaɨra wɨt aniaca Raraŋ Aetaniaca rɨpacrenanda, mitoco maniŋap maraŋgaiat, na meik paŋaind ndeid toco minap maraŋgaiat.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ri, Iudananta ramtaɨr ndeida minap titikca moca iroar ŋgorik aŋgɨca mina an mbik tɨkrena taupna ramtaɨr ndeid aŋgɨca tumbunna tɨkca, mina ŋgepca an auŋ aniacmo kam keca ipuŋga mboprina. Ainda moca mina Iason ŋgacrina ramootna kaca taŋga, mina Polapa Sailas ŋgore laru te, mina maniŋmo an meikramtaɨr tambuŋ naaŋgɨ taŋnande.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Karica mina maniŋmo orea wat ŋgocor tik, mina ŋgepca Iasonapa, Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeidmo muoca utiŋga wɨŋgatataca taŋrina. Minmo aŋgɨca an auŋ aniacna ramtaɨr paŋaind tambuŋa taŋga, aca, aindoprina, “Gan ramtaɨr, mina gan tiacarpaikmo makukar anikca moa larurenanna, mandeaca mina aina auŋ aniac makɨpri.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Na Iasona ma minmo ndona kac inik naaŋgɨa taŋca eacrina. Na mina gan Sisana tɨpembca moa maŋgocraireke, ri, mina aind mambopat, kabena gagrirta ramoot paŋan ianna maeacreke, mana ia Iesus.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Karica an tumbun ŋgoreaca an kamb topatke, an auŋ aniacna ramtaɨr paŋaindapa meikramtaɨra an kambca waraca mina nikembkatca kamb anik makeat.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ri, an ramtaɨr paŋainda Iasonapa manap taŋgatna ramtaɨrmo mbopca, mina minmo kituknduk mbuŋ ŋgoikca mina minmo wattacarica mina mataŋgat.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Na maica nenepuatke, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara Polap Sailasmo mandaca maniŋa Beria auŋ aniac mataŋgat. Ri, maniŋa taŋga an ndaruatke, maniŋa Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac mataŋgat.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ri, an Beria auŋ aniac ndeacrina meikramtaɨra, mina tɨpemb kirarira laiŋ koind, mina an Tesalonika auŋ aniac ndeacrina meikramtaɨrmo kunda tamuŋ ŋgoin. Ainda moca mina an kam laŋa, Pola mboprinanna waracri, mina toŋtoŋ aniacap, ainda moca mina ra, ra katuca an Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrina kam laŋa wiwitia waracri, watrina. Na mina anna wati garacna, mana mboprena kambca gidik ki, wanaiŋ?
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ainda moca an ndeacrina Iudana meikramtaɨr wɨtta marɨpacat, na anna Girikna irembta meik ndeid toco marɨpacri, na ramtaɨr toco marɨpacat.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Karica an Tesalonika auŋ aniac ndeacrina Iudanaŋgepca waracri, Pola Beria auŋ aniacna meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ wiwitirina. Ri, mina Beria auŋa taŋga anna meikramtaɨrmo moa iroar paurica, mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Karica mina ainda moatna mbatca, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara Polmo anduna mbagɨrica ma maŋarmbai mataŋgat, na Sailasapa Timoti mbaniŋmo an Beria auŋa tɨkcamacariat.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ri, an ramtaɨra Polmo aŋgɨca taŋgatnanna, mina manmo warkica taŋga Atens auŋ aniacna mɨn mbuŋ matɨkat. Na mina nda taŋna moatke, Pola minmo mbopa mawaracat, “Ne taŋca Sailasap Timotimo mbopca, maniŋa auk ndambuŋmo tawi ŋgoin nakɨp.”
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Karica Pola, ramootniŋna moca, ma Atens auŋ aniaca ndabia eacri, na ma wattatnanna Atens auŋ inikca mɨrpembraraiŋta dawara wɨt koind, aintik ma anna moca nikinik iro mananna laŋa mba tɨkatke.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ainda moca ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca tɨkca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda Raraŋ Aetaniacmo torirenanapa, an Iudana meikramtaɨrap kam gargar ndoprena, na ra, ra katuca ma an meikramtaɨra mandaia mbik tɨkca oikrena taupca punirinanmo, minapmo kam gargar ndoprena.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Karica Epikuriaapa Stoikna tumbunna landamŋiapna ramtaɨr ndeida manap kambmo upuria mambopri. Na ramtaɨr ndeida aind mambopri, “An ramoot, ma ndomo ndo ndoprina ramootta ma kaina kam ndopna moek?” Aintik an kamna mɨnɨŋna digdigia gaind, Pola ma minmo Iesusna kammapa mana memenacapa nda ŋgeŋgepna kambmo minmo mawiwitiat. Ri, ndeida gaind mambopri, “Ma tawanmbaina auŋembta mɨrpembraraiŋ anikta kam ndopre ki?”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ainda moca mina mamo aŋgɨca taŋga Areopagusna ninikar waŋgorta punirena taupca tɨkca. Ri, mamo mina ninik waŋgorta outta tɨkca, mina manmo aindopatna, “Aia an u mboprena kam ŋgamma waracna moca, an kamma u meikramtaɨrmo riptirenanna.”
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ri, mina mamo aindopatna, “Un mboprena kamb ndeida aina waparaca, anna aimo kabena auŋna kam damna kirar. Ainda moca aia an kambta mɨnɨŋ ndamŋina toŋgorena.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ainda moca an Atens auŋna meikramtaɨrapa kabena auŋna meikramtaɨra kɨpca an ndeacrenanna, mina ndorimo kabena reikca momoa karica. Mina toŋgorinanna, mina an kam ŋgam ndopraŋ te, mina waracraŋna toŋtoŋ ŋgoin.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ri, Pola mina tumbunna outta wɨtɨkca ma minmo aindoprina, “Atensna meikramtaɨr ne warac, aku watreke, ne an mɨrpembraraiŋta tɨpemb kirarira ne matau ŋgoin matorireke.”
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Karica ma minmo gaindopatna, “Outcait motemma, aku taŋga wattatnanna, nena muruŋa mbendeireke gɨmbamba morena taupembca, mina ianna, mina gaindta kam tɨpca tirca eacrina, ‘Gan Raraŋna Ia Aia Lamŋi Ŋgocor.’ Na mandeac aku nemo an ne mbendeica raŋgairena reaca, an reac ne lamŋi ŋgocor, aku nenmo mana mimitpaca neaŋnandet.”
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ri, ma mimo gaind mac mambopat, “Raraŋ Aetaniac, mandaia gan tiacarpaikapa mana inik ndeacrena reik muruŋa moatnanna, na an Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot, na ma mba ramoot par mbuŋa morena mbembendeina kaikca ma mba eacrenanna.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Na ma mba reac ianna mba matpirenanna, te, ramootta manmo an ma matpirena reik kotacna mɨnna wanaiŋ, na ma ndo eteacna watapa reik muruŋmo meikramtaɨra neaŋrena.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Na ma ramoot kabea moatke, an ramoot mbuŋa gan tiacarpaikna barerta meikramtaɨr wɨt aniaca laruatna, ri, mina gan tiacarpaikmo muruŋ ndeacrina. Na ma minmo atu ŋgoinna mina eteacna ra nagaganŋgɨapa mina eteacna auŋembca tɨkrina.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Na Raraŋ Aetaniac ma toŋgorinanna, meikramtaɨra man ndambuŋa taŋca, manmo mataua lamŋina, te, mina mana ŋgore watna, na ma aimo kabe, kabemo tawanna wanaiŋ,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‘Na man mbuŋa aia memetmbac ndeacreke, taŋrena, na ma ndo aimo gargar neaŋrena.’ Na nena landamŋiapna ramtaɨr ndeida mambopri, ‘Ai toco mana mombonik.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Aintik aia Raraŋ Aetaniacna mombonik eacrena, na aia ainda kai lamŋi teac, auŋ tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma waut, co, gol, co, silwana kirar, co ramootna parapa iro mbuŋa moa larurina dana kirar toc.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 “Ainda moca ŋgaua meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo, lamŋi garac ŋgocor tik, Raraŋ Aetaniaca mina morina reikta ke, mba tacroa mboprinanna. Na gan mɨn mbuŋa, ma minmo kam gargar neaŋga aindoprina, meikramtaɨr muruŋa auŋembtanna iroar inkar ŋgetrikica mana raŋgai.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Na Raraŋ Aetaniaca ma ra ianna larapaca maeacreke, na an ra laru te, ma meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritrinande. Na mana tɨp kirar wandoŋ laŋna moca, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo ritri waparaca monande. Na ma an ritri waparacna moca ramoot ianna larapacrina, an ramootta ma menaca, Raraŋ Aetaniaca mamo muk ŋgetacndiŋa mac nda aŋgɨa ŋgepatna. Te, aia rɨpacnande, Raraŋ Aetaniac ma ndo ŋgoinna mamo an aiŋ neaŋrina.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ri, mina an menaca mac nda ŋgeprina kamma waraca, ndeida Polmo taŋbugainna kam mambopri, na ndeida aindoprina, “Aia toŋgorinanna, u an kam mac mbopca, aia waracna.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Karica ma min tɨkcarica ma mataŋgat.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ainda moca ramtaɨr ndeida mana raŋgaica, mina marɨpacat. Mina ianna Dionisius, ma an Areopagusna tumbunna ninik waŋgapna ramoot ian, na Damaris ŋgacrena meac toco marɨpacat, na meikramtaɨr ndeid toco marɨpacat.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.