Atos 17
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Karica Polapa Sailasa Ampipolis auŋ mataŋgat, an ŋgedacndiŋa Apolonia auŋ mac mataŋgat, na an ŋgedacndiŋa mina kɨpca Tesalonika auŋ aniac malaruat. Na an auŋa ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kacap.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ri, Pola ndona morina kirara moca ma ŋgepca Iudana mimitpac aŋgɨrena kac mataŋgat. Na an Wɨktɨtɨkna Rai mbonkaca ma an mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca tɨkca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambmo meikramtaɨrap gagra mboprina.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ainda moca ma minmo an kamna mɨnɨŋ ndopca waracri, mimo mana mɨnɨŋa wandaca mina lamŋina. Na ma gaindopatna, “An ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr aŋgɨca, ma menaca ma mac nda ŋgepnande. Na aku nemo mboprena ramoot Iesus, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ri, an ndeacrina Iudana meikramtaɨr ndeida an kamb mbaraca, ndorita iroar ŋgetrikica mina rɨpaca, Polapa Sailas maraŋgaiat. Na anna Girikna meikramtaɨra wɨt aniaca Raraŋ Aetaniaca rɨpacrenanda, mitoco maniŋap maraŋgaiat, na meik paŋaind ndeid toco minap maraŋgaiat.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ri, Iudananta ramtaɨr ndeida minap titikca moca iroar ŋgorik aŋgɨca mina an mbik tɨkrena taupna ramtaɨr ndeid aŋgɨca tumbunna tɨkca, mina ŋgepca an auŋ aniacmo kam keca ipuŋga mboprina. Ainda moca mina Iason ŋgacrina ramootna kaca taŋga, mina Polapa Sailas ŋgore laru te, mina maniŋmo an meikramtaɨr tambuŋ naaŋgɨ taŋnande.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Karica mina maniŋmo orea wat ŋgocor tik, mina ŋgepca Iasonapa, Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeidmo muoca utiŋga wɨŋgatataca taŋrina. Minmo aŋgɨca an auŋ aniacna ramtaɨr paŋaind tambuŋa taŋga, aca, aindoprina, “Gan ramtaɨr, mina gan tiacarpaikmo makukar anikca moa larurenanna, mandeaca mina aina auŋ aniac makɨpri.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Na Iasona ma minmo ndona kac inik naaŋgɨa taŋca eacrina. Na mina gan Sisana tɨpembca moa maŋgocraireke, ri, mina aind mambopat, kabena gagrirta ramoot paŋan ianna maeacreke, mana ia Iesus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Karica an tumbun ŋgoreaca an kamb topatke, an auŋ aniacna ramtaɨr paŋaindapa meikramtaɨra an kambca waraca mina nikembkatca kamb anik makeat.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ri, an ramtaɨr paŋainda Iasonapa manap taŋgatna ramtaɨrmo mbopca, mina minmo kituknduk mbuŋ ŋgoikca mina minmo wattacarica mina mataŋgat.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Na maica nenepuatke, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara Polap Sailasmo mandaca maniŋa Beria auŋ aniac mataŋgat. Ri, maniŋa taŋga an ndaruatke, maniŋa Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac mataŋgat.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ri, an Beria auŋ aniac ndeacrina meikramtaɨra, mina tɨpemb kirarira laiŋ koind, mina an Tesalonika auŋ aniac ndeacrina meikramtaɨrmo kunda tamuŋ ŋgoin. Ainda moca mina an kam laŋa, Pola mboprinanna waracri, mina toŋtoŋ aniacap, ainda moca mina ra, ra katuca an Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrina kam laŋa wiwitia waracri, watrina. Na mina anna wati garacna, mana mboprena kambca gidik ki, wanaiŋ?
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ainda moca an ndeacrina Iudana meikramtaɨr wɨtta marɨpacat, na anna Girikna irembta meik ndeid toco marɨpacri, na ramtaɨr toco marɨpacat.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Karica an Tesalonika auŋ aniac ndeacrina Iudanaŋgepca waracri, Pola Beria auŋ aniacna meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ wiwitirina. Ri, mina Beria auŋa taŋga anna meikramtaɨrmo moa iroar paurica, mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Karica mina ainda moatna mbatca, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara Polmo anduna mbagɨrica ma maŋarmbai mataŋgat, na Sailasapa Timoti mbaniŋmo an Beria auŋa tɨkcamacariat.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ri, an ramtaɨra Polmo aŋgɨca taŋgatnanna, mina manmo warkica taŋga Atens auŋ aniacna mɨn mbuŋ matɨkat. Na mina nda taŋna moatke, Pola minmo mbopa mawaracat, “Ne taŋca Sailasap Timotimo mbopca, maniŋa auk ndambuŋmo tawi ŋgoin nakɨp.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Karica Pola, ramootniŋna moca, ma Atens auŋ aniaca ndabia eacri, na ma wattatnanna Atens auŋ inikca mɨrpembraraiŋta dawara wɨt koind, aintik ma anna moca nikinik iro mananna laŋa mba tɨkatke.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ainda moca ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca tɨkca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda Raraŋ Aetaniacmo torirenanapa, an Iudana meikramtaɨrap kam gargar ndoprena, na ra, ra katuca ma an meikramtaɨra mandaia mbik tɨkca oikrena taupca punirinanmo, minapmo kam gargar ndoprena.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Karica Epikuriaapa Stoikna tumbunna landamŋiapna ramtaɨr ndeida manap kambmo upuria mambopri. Na ramtaɨr ndeida aind mambopri, “An ramoot, ma ndomo ndo ndoprina ramootta ma kaina kam ndopna moek?” Aintik an kamna mɨnɨŋna digdigia gaind, Pola ma minmo Iesusna kammapa mana memenacapa nda ŋgeŋgepna kambmo minmo mawiwitiat. Ri, ndeida gaind mambopri, “Ma tawanmbaina auŋembta mɨrpembraraiŋ anikta kam ndopre ki?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ainda moca mina mamo aŋgɨca taŋga Areopagusna ninikar waŋgorta punirena taupca tɨkca. Ri, mamo mina ninik waŋgorta outta tɨkca, mina manmo aindopatna, “Aia an u mboprena kam ŋgamma waracna moca, an kamma u meikramtaɨrmo riptirenanna.”
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ri, mina mamo aindopatna, “Un mboprena kamb ndeida aina waparaca, anna aimo kabena auŋna kam damna kirar. Ainda moca aia an kambta mɨnɨŋ ndamŋina toŋgorena.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ainda moca an Atens auŋna meikramtaɨrapa kabena auŋna meikramtaɨra kɨpca an ndeacrenanna, mina ndorimo kabena reikca momoa karica. Mina toŋgorinanna, mina an kam ŋgam ndopraŋ te, mina waracraŋna toŋtoŋ ŋgoin.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ri, Pola mina tumbunna outta wɨtɨkca ma minmo aindoprina, “Atensna meikramtaɨr ne warac, aku watreke, ne an mɨrpembraraiŋta tɨpemb kirarira ne matau ŋgoin matorireke.”
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Karica ma minmo gaindopatna, “Outcait motemma, aku taŋga wattatnanna, nena muruŋa mbendeireke gɨmbamba morena taupembca, mina ianna, mina gaindta kam tɨpca tirca eacrina, ‘Gan Raraŋna Ia Aia Lamŋi Ŋgocor.’ Na mandeac aku nemo an ne mbendeica raŋgairena reaca, an reac ne lamŋi ŋgocor, aku nenmo mana mimitpaca neaŋnandet.”
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Ri, ma mimo gaind mac mambopat, “Raraŋ Aetaniac, mandaia gan tiacarpaikapa mana inik ndeacrena reik muruŋa moatnanna, na an Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot, na ma mba ramoot par mbuŋa morena mbembendeina kaikca ma mba eacrenanna.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Na ma mba reac ianna mba matpirenanna, te, ramootta manmo an ma matpirena reik kotacna mɨnna wanaiŋ, na ma ndo eteacna watapa reik muruŋmo meikramtaɨra neaŋrena.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Na ma ramoot kabea moatke, an ramoot mbuŋa gan tiacarpaikna barerta meikramtaɨr wɨt aniaca laruatna, ri, mina gan tiacarpaikmo muruŋ ndeacrina. Na ma minmo atu ŋgoinna mina eteacna ra nagaganŋgɨapa mina eteacna auŋembca tɨkrina.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Na Raraŋ Aetaniac ma toŋgorinanna, meikramtaɨra man ndambuŋa taŋca, manmo mataua lamŋina, te, mina mana ŋgore watna, na ma aimo kabe, kabemo tawanna wanaiŋ,
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ‘Na man mbuŋa aia memetmbac ndeacreke, taŋrena, na ma ndo aimo gargar neaŋrena.’ Na nena landamŋiapna ramtaɨr ndeida mambopri, ‘Ai toco mana mombonik.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Aintik aia Raraŋ Aetaniacna mombonik eacrena, na aia ainda kai lamŋi teac, auŋ tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma waut, co, gol, co, silwana kirar, co ramootna parapa iro mbuŋa moa larurina dana kirar toc.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 “Ainda moca ŋgaua meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo, lamŋi garac ŋgocor tik, Raraŋ Aetaniaca mina morina reikta ke, mba tacroa mboprinanna. Na gan mɨn mbuŋa, ma minmo kam gargar neaŋga aindoprina, meikramtaɨr muruŋa auŋembtanna iroar inkar ŋgetrikica mana raŋgai.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Na Raraŋ Aetaniaca ma ra ianna larapaca maeacreke, na an ra laru te, ma meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritrinande. Na mana tɨp kirar wandoŋ laŋna moca, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo ritri waparaca monande. Na ma an ritri waparacna moca ramoot ianna larapacrina, an ramootta ma menaca, Raraŋ Aetaniaca mamo muk ŋgetacndiŋa mac nda aŋgɨa ŋgepatna. Te, aia rɨpacnande, Raraŋ Aetaniac ma ndo ŋgoinna mamo an aiŋ neaŋrina.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ri, mina an menaca mac nda ŋgeprina kamma waraca, ndeida Polmo taŋbugainna kam mambopri, na ndeida aindoprina, “Aia toŋgorinanna, u an kam mac mbopca, aia waracna.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Karica ma min tɨkcarica ma mataŋgat.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ainda moca ramtaɨr ndeida mana raŋgaica, mina marɨpacat. Mina ianna Dionisius, ma an Areopagusna tumbunna ninik waŋgapna ramoot ian, na Damaris ŋgacrena meac toco marɨpacat, na meikramtaɨr ndeid toco marɨpacat.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.