Atos 17
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Karica Polapa Sailasa Ampipolis auŋ mataŋgat, an ŋgedacndiŋa Apolonia auŋ mac mataŋgat, na an ŋgedacndiŋa mina kɨpca Tesalonika auŋ aniac malaruat. Na an auŋa ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kacap.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ri, Pola ndona morina kirara moca ma ŋgepca Iudana mimitpac aŋgɨrena kac mataŋgat. Na an Wɨktɨtɨkna Rai mbonkaca ma an mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca tɨkca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambmo meikramtaɨrap gagra mboprina.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ainda moca ma minmo an kamna mɨnɨŋ ndopca waracri, mimo mana mɨnɨŋa wandaca mina lamŋina. Na ma gaindopatna, “An ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr aŋgɨca, ma menaca ma mac nda ŋgepnande. Na aku nemo mboprena ramoot Iesus, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ri, an ndeacrina Iudana meikramtaɨr ndeida an kamb mbaraca, ndorita iroar ŋgetrikica mina rɨpaca, Polapa Sailas maraŋgaiat. Na anna Girikna meikramtaɨra wɨt aniaca Raraŋ Aetaniaca rɨpacrenanda, mitoco maniŋap maraŋgaiat, na meik paŋaind ndeid toco minap maraŋgaiat.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ri, Iudananta ramtaɨr ndeida minap titikca moca iroar ŋgorik aŋgɨca mina an mbik tɨkrena taupna ramtaɨr ndeid aŋgɨca tumbunna tɨkca, mina ŋgepca an auŋ aniacmo kam keca ipuŋga mboprina. Ainda moca mina Iason ŋgacrina ramootna kaca taŋga, mina Polapa Sailas ŋgore laru te, mina maniŋmo an meikramtaɨr tambuŋ naaŋgɨ taŋnande.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Karica mina maniŋmo orea wat ŋgocor tik, mina ŋgepca Iasonapa, Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeidmo muoca utiŋga wɨŋgatataca taŋrina. Minmo aŋgɨca an auŋ aniacna ramtaɨr paŋaind tambuŋa taŋga, aca, aindoprina, “Gan ramtaɨr, mina gan tiacarpaikmo makukar anikca moa larurenanna, mandeaca mina aina auŋ aniac makɨpri.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Na Iasona ma minmo ndona kac inik naaŋgɨa taŋca eacrina. Na mina gan Sisana tɨpembca moa maŋgocraireke, ri, mina aind mambopat, kabena gagrirta ramoot paŋan ianna maeacreke, mana ia Iesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Karica an tumbun ŋgoreaca an kamb topatke, an auŋ aniacna ramtaɨr paŋaindapa meikramtaɨra an kambca waraca mina nikembkatca kamb anik makeat.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ri, an ramtaɨr paŋainda Iasonapa manap taŋgatna ramtaɨrmo mbopca, mina minmo kituknduk mbuŋ ŋgoikca mina minmo wattacarica mina mataŋgat.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Na maica nenepuatke, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara Polap Sailasmo mandaca maniŋa Beria auŋ aniac mataŋgat. Ri, maniŋa taŋga an ndaruatke, maniŋa Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac mataŋgat.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ri, an Beria auŋ aniac ndeacrina meikramtaɨra, mina tɨpemb kirarira laiŋ koind, mina an Tesalonika auŋ aniac ndeacrina meikramtaɨrmo kunda tamuŋ ŋgoin. Ainda moca mina an kam laŋa, Pola mboprinanna waracri, mina toŋtoŋ aniacap, ainda moca mina ra, ra katuca an Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca tirca eacrina kam laŋa wiwitia waracri, watrina. Na mina anna wati garacna, mana mboprena kambca gidik ki, wanaiŋ?
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ainda moca an ndeacrina Iudana meikramtaɨr wɨtta marɨpacat, na anna Girikna irembta meik ndeid toco marɨpacri, na ramtaɨr toco marɨpacat.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Karica an Tesalonika auŋ aniac ndeacrina Iudanaŋgepca waracri, Pola Beria auŋ aniacna meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ wiwitirina. Ri, mina Beria auŋa taŋga anna meikramtaɨrmo moa iroar paurica, mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Karica mina ainda moatna mbatca, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara Polmo anduna mbagɨrica ma maŋarmbai mataŋgat, na Sailasapa Timoti mbaniŋmo an Beria auŋa tɨkcamacariat.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ri, an ramtaɨra Polmo aŋgɨca taŋgatnanna, mina manmo warkica taŋga Atens auŋ aniacna mɨn mbuŋ matɨkat. Na mina nda taŋna moatke, Pola minmo mbopa mawaracat, “Ne taŋca Sailasap Timotimo mbopca, maniŋa auk ndambuŋmo tawi ŋgoin nakɨp.”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Karica Pola, ramootniŋna moca, ma Atens auŋ aniaca ndabia eacri, na ma wattatnanna Atens auŋ inikca mɨrpembraraiŋta dawara wɨt koind, aintik ma anna moca nikinik iro mananna laŋa mba tɨkatke.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ainda moca ma Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca tɨkca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda Raraŋ Aetaniacmo torirenanapa, an Iudana meikramtaɨrap kam gargar ndoprena, na ra, ra katuca ma an meikramtaɨra mandaia mbik tɨkca oikrena taupca punirinanmo, minapmo kam gargar ndoprena.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Karica Epikuriaapa Stoikna tumbunna landamŋiapna ramtaɨr ndeida manap kambmo upuria mambopri. Na ramtaɨr ndeida aind mambopri, “An ramoot, ma ndomo ndo ndoprina ramootta ma kaina kam ndopna moek?” Aintik an kamna mɨnɨŋna digdigia gaind, Pola ma minmo Iesusna kammapa mana memenacapa nda ŋgeŋgepna kambmo minmo mawiwitiat. Ri, ndeida gaind mambopri, “Ma tawanmbaina auŋembta mɨrpembraraiŋ anikta kam ndopre ki?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ainda moca mina mamo aŋgɨca taŋga Areopagusna ninikar waŋgorta punirena taupca tɨkca. Ri, mamo mina ninik waŋgorta outta tɨkca, mina manmo aindopatna, “Aia an u mboprena kam ŋgamma waracna moca, an kamma u meikramtaɨrmo riptirenanna.”
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ri, mina mamo aindopatna, “Un mboprena kamb ndeida aina waparaca, anna aimo kabena auŋna kam damna kirar. Ainda moca aia an kambta mɨnɨŋ ndamŋina toŋgorena.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ainda moca an Atens auŋna meikramtaɨrapa kabena auŋna meikramtaɨra kɨpca an ndeacrenanna, mina ndorimo kabena reikca momoa karica. Mina toŋgorinanna, mina an kam ŋgam ndopraŋ te, mina waracraŋna toŋtoŋ ŋgoin.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ri, Pola mina tumbunna outta wɨtɨkca ma minmo aindoprina, “Atensna meikramtaɨr ne warac, aku watreke, ne an mɨrpembraraiŋta tɨpemb kirarira ne matau ŋgoin matorireke.”
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Karica ma minmo gaindopatna, “Outcait motemma, aku taŋga wattatnanna, nena muruŋa mbendeireke gɨmbamba morena taupembca, mina ianna, mina gaindta kam tɨpca tirca eacrina, ‘Gan Raraŋna Ia Aia Lamŋi Ŋgocor.’ Na mandeac aku nemo an ne mbendeica raŋgairena reaca, an reac ne lamŋi ŋgocor, aku nenmo mana mimitpaca neaŋnandet.”
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ri, ma mimo gaind mac mambopat, “Raraŋ Aetaniac, mandaia gan tiacarpaikapa mana inik ndeacrena reik muruŋa moatnanna, na an Raraŋ Aetaniaca ma tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot, na ma mba ramoot par mbuŋa morena mbembendeina kaikca ma mba eacrenanna.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Na ma mba reac ianna mba matpirenanna, te, ramootta manmo an ma matpirena reik kotacna mɨnna wanaiŋ, na ma ndo eteacna watapa reik muruŋmo meikramtaɨra neaŋrena.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Na ma ramoot kabea moatke, an ramoot mbuŋa gan tiacarpaikna barerta meikramtaɨr wɨt aniaca laruatna, ri, mina gan tiacarpaikmo muruŋ ndeacrina. Na ma minmo atu ŋgoinna mina eteacna ra nagaganŋgɨapa mina eteacna auŋembca tɨkrina.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Na Raraŋ Aetaniac ma toŋgorinanna, meikramtaɨra man ndambuŋa taŋca, manmo mataua lamŋina, te, mina mana ŋgore watna, na ma aimo kabe, kabemo tawanna wanaiŋ,
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Na man mbuŋa aia memetmbac ndeacreke, taŋrena, na ma ndo aimo gargar neaŋrena.’ Na nena landamŋiapna ramtaɨr ndeida mambopri, ‘Ai toco mana mombonik.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Aintik aia Raraŋ Aetaniacna mombonik eacrena, na aia ainda kai lamŋi teac, auŋ tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma waut, co, gol, co, silwana kirar, co ramootna parapa iro mbuŋa moa larurina dana kirar toc.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 “Ainda moca ŋgaua meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo, lamŋi garac ŋgocor tik, Raraŋ Aetaniaca mina morina reikta ke, mba tacroa mboprinanna. Na gan mɨn mbuŋa, ma minmo kam gargar neaŋga aindoprina, meikramtaɨr muruŋa auŋembtanna iroar inkar ŋgetrikica mana raŋgai.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Na Raraŋ Aetaniaca ma ra ianna larapaca maeacreke, na an ra laru te, ma meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritrinande. Na mana tɨp kirar wandoŋ laŋna moca, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo ritri waparaca monande. Na ma an ritri waparacna moca ramoot ianna larapacrina, an ramootta ma menaca, Raraŋ Aetaniaca mamo muk ŋgetacndiŋa mac nda aŋgɨa ŋgepatna. Te, aia rɨpacnande, Raraŋ Aetaniac ma ndo ŋgoinna mamo an aiŋ neaŋrina.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ri, mina an menaca mac nda ŋgeprina kamma waraca, ndeida Polmo taŋbugainna kam mambopri, na ndeida aindoprina, “Aia toŋgorinanna, u an kam mac mbopca, aia waracna.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Karica ma min tɨkcarica ma mataŋgat.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ainda moca ramtaɨr ndeida mana raŋgaica, mina marɨpacat. Mina ianna Dionisius, ma an Areopagusna tumbunna ninik waŋgapna ramoot ian, na Damaris ŋgacrena meac toco marɨpacat, na meikramtaɨr ndeid toco marɨpacat.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.