Atos 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Pola taŋga auŋ aniacniŋ Derbeapa Listara ndaruca, na Listara auŋ aniac inik ndeacrina ramoot ianna, ma Iesusna iŋa raŋgairena ramoot, na mana ia Timoti. Na mana mɨratna meaca, anna Iudananta meac, ma Iesusa rɨpacrena, na mana aetta anna Giriknanta ramoot.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ri, an Listarananapa Aikoniam auŋniŋna Iesusa rɨpacrena laiplacara, Timotina morina tɨpemb kirarir mananna watca, mina gaindoprena, “Ma ramoot laŋ ŋgoin.”
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ri, Pola ma Iudananda an auŋemb teacrenanna ndamŋica, ma ndomo Timotiap aŋgɨca taŋna ndamŋiri, ainda moca ma mana tikiŋit makatacat. Na Pola manmo ainda moatnanna, Iudananda mina aind ndamŋirenan, Timotina aetta ma Giriknanta ramoot.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Karica up aŋgɨrena ramtaɨrapa mina ramtaɨr paŋainda Ierusalemma tɨkca mbopca gagara moatna kamb anmo, Polapa an ramootniŋ, mina an auŋembca mbukca taŋri, an auŋembta rɨpacrena meikramtaɨrmo, an kam wiwitia mbopca taŋri. Na minmo aindopatna, “Ne tamtamma kai mo teac, ne an tiŋgikca raŋgai.”
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ainda moatke, an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca, mina rɨtɨpaikca kocnaia gagramacariat. Na mina ndundu toco kocnaia ra kabe, kabea katuca aind nagacri, mina taŋga wɨt aniaca moa macariat.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ri, an mɨnna Polapa, Sailasapa, Timoti, minmo Ŋeroŋ Ratta Esiana pitrik waŋmbaia taŋ narica, wattacarica mina an kam wembaŋ laŋa an pitrik waŋembaia, mina mba taŋga wiwitiatke, ainda moca mina Pirigiapa Galesiana pitrik rɨkndiŋa taŋrina.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ainda moca mina taŋga Misia pitrik aniacna mɨnna tɨkca, ndorimo Bitinia pitrik aniac mbuk ndopca mori, Iesusna Ŋeroŋ Ratta minmo kɨraca mina mba taŋgatke.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ainda moca mina an Misia pitrik tɨkcarica ŋgepca Toroas auŋ aniac ŋgirikca.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Karica mina ŋgoca an mouŋa, Pola manmbɨanmemraŋna tamram ianna wattatnanna, Masedoniana ramoot ianna wɨtɨkca manmo aca aindopatna, “U macait aniac an kataca ganmbai nagaca aimo Masedoniana meikramtaɨr kotacna.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ri, Pola an manmbɨanmemraŋ tocna tamram ianna aind mbatatke, aia ŋgepca malamŋiat, an tamramma anna Raraŋ Aetaniaca aimo Masedonia taŋca anna meikramtaɨrmo ndona kam wembaŋ laŋ wiwiti te, anna meikramtaɨrmo anna waracna moca, wandacapekna tamram, ainda moca aia anduna ŋgepca anna taŋna moca taupembta maoreat.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ainda moca aia Toroas auŋ aniac tɨkca laŋgum naŋgabukca, laŋgumma aimo wandoŋ ŋgoin naaŋgɨra taŋga Samoteres mutmo kunda kabena ra, aia mac taŋga Neapolis auŋ magacat.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Na an ŋgetacndiŋ naŋgepatnanna, aia mbatŋdiŋa taŋga Pilipai auŋ aniac malaruat. Na an auŋ aniaca anna Romnaŋgepca out ŋgoinna, mina an mambiracat, na an auŋ Masedoniana pitrik waŋna inik ndeacrena auŋ aniac ma irembta auŋ. Na aia an auŋmo, rai ndepikca aia an maeacat.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Karica Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra laruatke, aia laruca an auŋ aniacna wuoc tɨŋ ndaruca, aia oc ian mataŋgat. Na aia an ocmo roumbmbaica mbiraca mbendeirena taup ndopca taŋgatnanna, meikpitikca ndori punica eacri, aintik aia taŋca minap mbiraca minap mambopri.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ri, raraŋgir laupemb puŋga mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca kituknduk aŋtaŋgɨna aiŋa morina meac ianna, mana ia Lidia, ma Taiataira auŋ aniacnan, ma Raraŋ Aetaniaca raŋgairina meac. Na ma Pol mboprina kam wembaŋ laŋna moca koar nan ikca mataua waraca maica, manmo Kacootta mana iroa moa ŋgetrikica.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Karica ma kɨtac puk aŋgɨri, na manap an kac kabe ndeacrinan toco, kɨtac puk maaŋgɨrat. Ma ainda mocarica, iŋmbaia ma ŋgepca aimo ndona kaca taŋna toŋgoca ma aimo aindopatna, “Nena wapatta aku gidikca Kacootmo rɨpacrena meac ecte, ne kɨpca aukna kac ndeac.” Ma aimo ndo ndambuŋa taŋna moca aimo ainda gagra mbopatna mbatca, aia ŋgepca mana toŋtoŋ maraŋgaiat.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Karica oit ianna aia mbendeirena taupca taŋna taŋ, taŋga, tuomna aiŋ kamainda morena mooŋ ŋgam ianna aimo taupca tɨkca mandauprikiat. Na an mooŋ ŋgam tikca, ŋeroŋ ŋgoreaca man ŋgaoca, ma iŋmbai ndataruna reikta kamb topreke, mina manmo kitukndukar anik puŋ koikreke, mana ŋginaŋa morena ramtaɨr paŋainda, mana ainda moa aŋgɨrena kitukndukar anik aŋgɨrena.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ri, an meaca Polapa aina iŋmbaia taŋri, na ma kam aniac keca gaind mambopri, “Gan ramtaɨr, mina tamuŋ ndeacrena Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramtaɨr. Mina nenmo Raraŋ Aetaniaca nen mac nda aŋtaŋgɨna kamma mina an ndoprena.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Memetmbaca ma ra, ra katuca an meaca kamb anikca ainda momoa, Pola mana aindoprena kam garara warac, waraca ŋateca, ma nda repakeca an ŋeroŋ ŋgoreacmo aindopatna, “Mandeaca aku Iesus Karaisna i mbuŋa unmo aindopnande, ‘Mandebanna u an meacmo tɨkcarica u taŋ!’” Ri, an ŋeroŋa manmo anduna tɨkcamacariat.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ri, an meacna ŋginaŋa morina ramtaɨr paŋainda, an meacna ainda moreke, mina anna kitukndukar anik aŋgɨrena taupca Pola anna moa kecariapeke, an ramtaɨr paŋainda ainda watca, ainda moca mina ŋgepca Polapa Sailasmo muoca utiŋga wɨŋgatataca aŋgɨra taŋga an wɨt aniac punica eacrina auŋ rɨk naaŋgɨra taŋga anna ramtaɨr paŋaind tambuŋ naaŋgɨra mataŋgat.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Na mina ramootniŋmo aŋgɨra taŋga an Romna ritri waparaca morena ramtaɨr tambuŋ ndaruca, mina an ritri waparaca morena ramtaɨrmo aindopatna, “Gan Iudana ramootniŋa, kɨpca aina auŋ aniacmo tɨpemb kirarir ŋgorik aŋgɨra mbukapekna.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Na maniŋa meikramtaɨrmo riptirena tɨpemb kirarir damara, anna aina Romnanta wandɨk tɨkrena tɨpemb kirarirmo riptirena.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Karica an kɨpca punica eacrina meikramtaɨra, muruŋ naŋgepca maniŋmo mapiat. Ri, ritri waparaca morena ramtaɨra, ŋgepca maniŋna tik ŋgapaocniŋ pitukca aŋgɨatke, maniŋa pina ramtaɨr ndeid mbagɨrica maniŋmo monac mbuŋa pirina.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ri, an ramtaɨra maniŋmo monac tɨp mbuŋa mba gegereatke, pi ŋgoreac ŋgoinna pia maiatna mbatca, ritri waparaca morena ramtaɨra ŋgepca maniŋmo aŋgɨra taŋga kac ŋgoreacna inik matɨkat. Karica an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootmo, maniŋna ŋginaŋa matau momona kam mambopat.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ri, an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootta, an ritri waparaca morena ramootna mbopatna kam mbaraca maiatna mbatca, ma ŋgepca Polapa Sailas aŋgɨra taŋga an kac ŋgoreacna rɨkna diabna inikca tɨkca, maniŋna or kumbutniŋmo ik waŋniŋna waea tɨkca lawirta ŋgaɨr puŋga mataua leaca maica maniŋa an maeacat.Polapa Sailasa kac ŋgoreac ndeacrina|src="Gw176.tif" size="span" copy="Wade" ref="16.24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ri, maniŋa an mouŋ rɨkniŋa, maniŋa Raraŋ Aetaniaca mbendeiri, ŋapar kumbri, na an maniŋap an kac ŋgoreacna inik ndeacrina ramtaɨra, maniŋna ainda morina reik mawaracri.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ri, an motemma numnum bagaraniac ianna laruatnanna, an kacmo aŋgɨra numaiatke, an kacna witira taŋga mɨŋgracri, na tɨŋgi gootta mamaiat. Ri, an kacna inik ndeacrina meikramtaɨrta our kumbutarmo leaca maica eacrina paraiŋ tɨpembta waremba tɨkca leac eacrina lawirta ŋgaɨra, kocnaia kataca mamaiat.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ri, an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootta ŋgepca wattatnanna, tɨŋembca muruŋcamiŋa gootta maica eacri, na ma aind mbatca anmo an kacna inik ndeacrina meikramtaɨrmo kɨpcarica taŋga mairi ndopca, ma ŋgepca ndona bugrim aŋgɨca ndomo rɨŋ menacna moatna.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ri, Pola larɨkca aind mambopat, “Ae, u ndomo kai mo menac teac, aia mba kɨpcariri, aia muruŋcamiŋa maeacreke.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Karica an ŋginaŋa morina ramootta ramtaɨrmo ndomo tac aŋgɨr kɨpna ŋgacri, mina tac aŋgɨra kɨpatke, ma Polapa Sailasna eacrina diab inikca taŋga mbukca, ma rugut moa ŋgocraica reik nekcarica, ma maniŋna or kɨtɨm ŋgirikca mameracat.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Karica ma ŋgepca maniŋmo aŋgɨca mina larua raekca tɨkatke, ma maniŋmo gaind madigiat, “Ramoot aniacniŋ aku tida mo te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mac nda aŋgɨrit?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ri, maniŋa manmo gaindopatna, “U Kacoot Iesusmo rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca unapa una racaindpaiknandap, ma nenmo muruŋ ŋgotaca nemo mac nda aŋgɨnande.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Karica Polapa Sailasa an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootapa mana racaindpaiknandmo, Kacoot Iesusna kam wembaŋ laŋna kamma, minmo an mawiwitiat.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Karica an mouŋ rɨkniŋa, an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootta maniŋmo aŋgɨra laruca, maniŋna pitir tukia maiatna mbatca, maniŋa manapa mana racaindpaikna meikramtaɨrap, minmo puk mbuŋa kɨtac puk maneaŋgat.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ri, ma maniŋmo aca aŋgɨca maniŋa manap, mina mana kaca taŋga, ma maniŋmo amna reac neaŋga maniŋa ambri, manapa mana kac ndeacrinan, mana racaindpaikna meikramtaɨrap, mina mandeaca Raraŋ Aetaniaca rɨpaca, an rɨtɨpacna toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Karica eaca auŋ raruatke ŋaŋarmuŋ motemma, ritri waparaca morena ramtaɨr paŋainda Polapa Sailasmo aŋgɨna moca, piriŋ mbagɨrica mina maniŋ aŋgɨna kɨpca laruca an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramoot ndambuŋ ndaruca, manmo gaind mambopat, “Ritri waparaca morena ramtaɨra gaindoprina, ‘U an ramootniŋmo watcarica maniŋa taŋ.’”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ri, maniŋna ŋginaŋa morina ramootta, ŋgepca taŋga Polmo gaind mambopat, “An ritri waparaca morena ramtaɨra gaindoprina, ‘Aia oŋmo reac ianna mba moitndaiit, oŋgo gan kac ŋgoreac tɨkcarica laŋan ndaruca taŋ.’”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ri, Pola an piriŋmo gaindopatna, “Aŋga gan auŋ Romna ramootniŋ, na aŋga kaia moa ŋgocraica mina anna moca aŋmo anna ŋgutiŋga meikramtaɨrta lamnik ŋgoutta tɨkca pica aŋgɨra kac ŋgoreaca tɨkrina, na an ritri waparaca morena ramtaɨra mina mba kɨpca aŋna morina reaca aŋgap mbop ŋgocor, mina anna garacna aŋga reac ianna moa ŋgocrairi ki, co wanaiŋ. Mina an nagaracarica iŋmbaia mina aŋmo wanaiŋa watcarica aŋga taŋna, na ganna mina aŋmo wanaiŋa watcarica taŋ ndopapeknanna, aŋga mba taŋitndai? Ne taŋca minmo mbopca mina ndori kɨpca aŋmo gan kac ŋgoreaca tɨki aŋgɨ laruca, aŋmo mbagɨrica te, aŋga taŋnande.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Karica an piriŋga Polna mbopatna kam mac nda aŋgɨra taŋga ritri waparaca morena ramtaɨrmo aind mambopat, Pola ma gaindoprina, “Sailas aŋga Romna ramootniŋ.” Ri, mina aind mbaracatke, mina rugdar mamoat.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ainda moca ritri waparaca morena ramtaɨra taŋga Polapa Sailasmo kac ŋgoreaca tɨkca watca, maniŋmo ndori moatna tɨpemb kirarirta kambta kam kakadmai ndopacarica, mina maniŋmo an kac ŋgoreaca tɨkca aŋgɨra laruca mambopat, “Laŋ oŋgo mandeaca gan auŋ tɨkcarica oŋgo taŋ.”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Karica maniŋa an kac ŋgoreac tɨkcarica maniŋa ŋgepca taŋga Lidiana kac ndeacrina Iesusa rɨpacrena laiplacarmo okeca watca minmo mina iroara moi gagrana moca minmo kamb ndeid ndopca maica. Karica maniŋa an auŋ aniac tɨkcarica maniŋa mataŋgat.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.