Atos 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Pola taŋga auŋ aniacniŋ Derbeapa Listara ndaruca, na Listara auŋ aniac inik ndeacrina ramoot ianna, ma Iesusna iŋa raŋgairena ramoot, na mana ia Timoti. Na mana mɨratna meaca, anna Iudananta meac, ma Iesusa rɨpacrena, na mana aetta anna Giriknanta ramoot.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ri, an Listarananapa Aikoniam auŋniŋna Iesusa rɨpacrena laiplacara, Timotina morina tɨpemb kirarir mananna watca, mina gaindoprena, “Ma ramoot laŋ ŋgoin.”
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ri, Pola ma Iudananda an auŋemb teacrenanna ndamŋica, ma ndomo Timotiap aŋgɨca taŋna ndamŋiri, ainda moca ma mana tikiŋit makatacat. Na Pola manmo ainda moatnanna, Iudananda mina aind ndamŋirenan, Timotina aetta ma Giriknanta ramoot.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Karica up aŋgɨrena ramtaɨrapa mina ramtaɨr paŋainda Ierusalemma tɨkca mbopca gagara moatna kamb anmo, Polapa an ramootniŋ, mina an auŋembca mbukca taŋri, an auŋembta rɨpacrena meikramtaɨrmo, an kam wiwitia mbopca taŋri. Na minmo aindopatna, “Ne tamtamma kai mo teac, ne an tiŋgikca raŋgai.”
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ainda moatke, an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca, mina rɨtɨpaikca kocnaia gagramacariat. Na mina ndundu toco kocnaia ra kabe, kabea katuca aind nagacri, mina taŋga wɨt aniaca moa macariat.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ri, an mɨnna Polapa, Sailasapa, Timoti, minmo Ŋeroŋ Ratta Esiana pitrik waŋmbaia taŋ narica, wattacarica mina an kam wembaŋ laŋa an pitrik waŋembaia, mina mba taŋga wiwitiatke, ainda moca mina Pirigiapa Galesiana pitrik rɨkndiŋa taŋrina.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ainda moca mina taŋga Misia pitrik aniacna mɨnna tɨkca, ndorimo Bitinia pitrik aniac mbuk ndopca mori, Iesusna Ŋeroŋ Ratta minmo kɨraca mina mba taŋgatke.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ainda moca mina an Misia pitrik tɨkcarica ŋgepca Toroas auŋ aniac ŋgirikca.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Karica mina ŋgoca an mouŋa, Pola manmbɨanmemraŋna tamram ianna wattatnanna, Masedoniana ramoot ianna wɨtɨkca manmo aca aindopatna, “U macait aniac an kataca ganmbai nagaca aimo Masedoniana meikramtaɨr kotacna.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ri, Pola an manmbɨanmemraŋ tocna tamram ianna aind mbatatke, aia ŋgepca malamŋiat, an tamramma anna Raraŋ Aetaniaca aimo Masedonia taŋca anna meikramtaɨrmo ndona kam wembaŋ laŋ wiwiti te, anna meikramtaɨrmo anna waracna moca, wandacapekna tamram, ainda moca aia anduna ŋgepca anna taŋna moca taupembta maoreat.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ainda moca aia Toroas auŋ aniac tɨkca laŋgum naŋgabukca, laŋgumma aimo wandoŋ ŋgoin naaŋgɨra taŋga Samoteres mutmo kunda kabena ra, aia mac taŋga Neapolis auŋ magacat.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Na an ŋgetacndiŋ naŋgepatnanna, aia mbatŋdiŋa taŋga Pilipai auŋ aniac malaruat. Na an auŋ aniaca anna Romnaŋgepca out ŋgoinna, mina an mambiracat, na an auŋ Masedoniana pitrik waŋna inik ndeacrena auŋ aniac ma irembta auŋ. Na aia an auŋmo, rai ndepikca aia an maeacat.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Karica Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra laruatke, aia laruca an auŋ aniacna wuoc tɨŋ ndaruca, aia oc ian mataŋgat. Na aia an ocmo roumbmbaica mbiraca mbendeirena taup ndopca taŋgatnanna, meikpitikca ndori punica eacri, aintik aia taŋca minap mbiraca minap mambopri.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ri, raraŋgir laupemb puŋga mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca kituknduk aŋtaŋgɨna aiŋa morina meac ianna, mana ia Lidia, ma Taiataira auŋ aniacnan, ma Raraŋ Aetaniaca raŋgairina meac. Na ma Pol mboprina kam wembaŋ laŋna moca koar nan ikca mataua waraca maica, manmo Kacootta mana iroa moa ŋgetrikica.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Karica ma kɨtac puk aŋgɨri, na manap an kac kabe ndeacrinan toco, kɨtac puk maaŋgɨrat. Ma ainda mocarica, iŋmbaia ma ŋgepca aimo ndona kaca taŋna toŋgoca ma aimo aindopatna, “Nena wapatta aku gidikca Kacootmo rɨpacrena meac ecte, ne kɨpca aukna kac ndeac.” Ma aimo ndo ndambuŋa taŋna moca aimo ainda gagra mbopatna mbatca, aia ŋgepca mana toŋtoŋ maraŋgaiat.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Karica oit ianna aia mbendeirena taupca taŋna taŋ, taŋga, tuomna aiŋ kamainda morena mooŋ ŋgam ianna aimo taupca tɨkca mandauprikiat. Na an mooŋ ŋgam tikca, ŋeroŋ ŋgoreaca man ŋgaoca, ma iŋmbai ndataruna reikta kamb topreke, mina manmo kitukndukar anik puŋ koikreke, mana ŋginaŋa morena ramtaɨr paŋainda, mana ainda moa aŋgɨrena kitukndukar anik aŋgɨrena.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ri, an meaca Polapa aina iŋmbaia taŋri, na ma kam aniac keca gaind mambopri, “Gan ramtaɨr, mina tamuŋ ndeacrena Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramtaɨr. Mina nenmo Raraŋ Aetaniaca nen mac nda aŋtaŋgɨna kamma mina an ndoprena.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Memetmbaca ma ra, ra katuca an meaca kamb anikca ainda momoa, Pola mana aindoprena kam garara warac, waraca ŋateca, ma nda repakeca an ŋeroŋ ŋgoreacmo aindopatna, “Mandeaca aku Iesus Karaisna i mbuŋa unmo aindopnande, ‘Mandebanna u an meacmo tɨkcarica u taŋ!’” Ri, an ŋeroŋa manmo anduna tɨkcamacariat.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ri, an meacna ŋginaŋa morina ramtaɨr paŋainda, an meacna ainda moreke, mina anna kitukndukar anik aŋgɨrena taupca Pola anna moa kecariapeke, an ramtaɨr paŋainda ainda watca, ainda moca mina ŋgepca Polapa Sailasmo muoca utiŋga wɨŋgatataca aŋgɨra taŋga an wɨt aniac punica eacrina auŋ rɨk naaŋgɨra taŋga anna ramtaɨr paŋaind tambuŋ naaŋgɨra mataŋgat.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Na mina ramootniŋmo aŋgɨra taŋga an Romna ritri waparaca morena ramtaɨr tambuŋ ndaruca, mina an ritri waparaca morena ramtaɨrmo aindopatna, “Gan Iudana ramootniŋa, kɨpca aina auŋ aniacmo tɨpemb kirarir ŋgorik aŋgɨra mbukapekna.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Na maniŋa meikramtaɨrmo riptirena tɨpemb kirarir damara, anna aina Romnanta wandɨk tɨkrena tɨpemb kirarirmo riptirena.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Karica an kɨpca punica eacrina meikramtaɨra, muruŋ naŋgepca maniŋmo mapiat. Ri, ritri waparaca morena ramtaɨra, ŋgepca maniŋna tik ŋgapaocniŋ pitukca aŋgɨatke, maniŋa pina ramtaɨr ndeid mbagɨrica maniŋmo monac mbuŋa pirina.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ri, an ramtaɨra maniŋmo monac tɨp mbuŋa mba gegereatke, pi ŋgoreac ŋgoinna pia maiatna mbatca, ritri waparaca morena ramtaɨra ŋgepca maniŋmo aŋgɨra taŋga kac ŋgoreacna inik matɨkat. Karica an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootmo, maniŋna ŋginaŋa matau momona kam mambopat.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ri, an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootta, an ritri waparaca morena ramootna mbopatna kam mbaraca maiatna mbatca, ma ŋgepca Polapa Sailas aŋgɨra taŋga an kac ŋgoreacna rɨkna diabna inikca tɨkca, maniŋna or kumbutniŋmo ik waŋniŋna waea tɨkca lawirta ŋgaɨr puŋga mataua leaca maica maniŋa an maeacat.Polapa Sailasa kac ŋgoreac ndeacrina|src="Gw176.tif" size="span" copy="Wade" ref="16.24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ri, maniŋa an mouŋ rɨkniŋa, maniŋa Raraŋ Aetaniaca mbendeiri, ŋapar kumbri, na an maniŋap an kac ŋgoreacna inik ndeacrina ramtaɨra, maniŋna ainda morina reik mawaracri.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ri, an motemma numnum bagaraniac ianna laruatnanna, an kacmo aŋgɨra numaiatke, an kacna witira taŋga mɨŋgracri, na tɨŋgi gootta mamaiat. Ri, an kacna inik ndeacrina meikramtaɨrta our kumbutarmo leaca maica eacrina paraiŋ tɨpembta waremba tɨkca leac eacrina lawirta ŋgaɨra, kocnaia kataca mamaiat.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ri, an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootta ŋgepca wattatnanna, tɨŋembca muruŋcamiŋa gootta maica eacri, na ma aind mbatca anmo an kacna inik ndeacrina meikramtaɨrmo kɨpcarica taŋga mairi ndopca, ma ŋgepca ndona bugrim aŋgɨca ndomo rɨŋ menacna moatna.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ri, Pola larɨkca aind mambopat, “Ae, u ndomo kai mo menac teac, aia mba kɨpcariri, aia muruŋcamiŋa maeacreke.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Karica an ŋginaŋa morina ramootta ramtaɨrmo ndomo tac aŋgɨr kɨpna ŋgacri, mina tac aŋgɨra kɨpatke, ma Polapa Sailasna eacrina diab inikca taŋga mbukca, ma rugut moa ŋgocraica reik nekcarica, ma maniŋna or kɨtɨm ŋgirikca mameracat.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Karica ma ŋgepca maniŋmo aŋgɨca mina larua raekca tɨkatke, ma maniŋmo gaind madigiat, “Ramoot aniacniŋ aku tida mo te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mac nda aŋgɨrit?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ri, maniŋa manmo gaindopatna, “U Kacoot Iesusmo rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca unapa una racaindpaiknandap, ma nenmo muruŋ ŋgotaca nemo mac nda aŋgɨnande.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Karica Polapa Sailasa an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootapa mana racaindpaiknandmo, Kacoot Iesusna kam wembaŋ laŋna kamma, minmo an mawiwitiat.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Karica an mouŋ rɨkniŋa, an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootta maniŋmo aŋgɨra laruca, maniŋna pitir tukia maiatna mbatca, maniŋa manapa mana racaindpaikna meikramtaɨrap, minmo puk mbuŋa kɨtac puk maneaŋgat.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ri, ma maniŋmo aca aŋgɨca maniŋa manap, mina mana kaca taŋga, ma maniŋmo amna reac neaŋga maniŋa ambri, manapa mana kac ndeacrinan, mana racaindpaikna meikramtaɨrap, mina mandeaca Raraŋ Aetaniaca rɨpaca, an rɨtɨpacna toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Karica eaca auŋ raruatke ŋaŋarmuŋ motemma, ritri waparaca morena ramtaɨr paŋainda Polapa Sailasmo aŋgɨna moca, piriŋ mbagɨrica mina maniŋ aŋgɨna kɨpca laruca an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramoot ndambuŋ ndaruca, manmo gaind mambopat, “Ritri waparaca morena ramtaɨra gaindoprina, ‘U an ramootniŋmo watcarica maniŋa taŋ.’”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ri, maniŋna ŋginaŋa morina ramootta, ŋgepca taŋga Polmo gaind mambopat, “An ritri waparaca morena ramtaɨra gaindoprina, ‘Aia oŋmo reac ianna mba moitndaiit, oŋgo gan kac ŋgoreac tɨkcarica laŋan ndaruca taŋ.’”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ri, Pola an piriŋmo gaindopatna, “Aŋga gan auŋ Romna ramootniŋ, na aŋga kaia moa ŋgocraica mina anna moca aŋmo anna ŋgutiŋga meikramtaɨrta lamnik ŋgoutta tɨkca pica aŋgɨra kac ŋgoreaca tɨkrina, na an ritri waparaca morena ramtaɨra mina mba kɨpca aŋna morina reaca aŋgap mbop ŋgocor, mina anna garacna aŋga reac ianna moa ŋgocrairi ki, co wanaiŋ. Mina an nagaracarica iŋmbaia mina aŋmo wanaiŋa watcarica aŋga taŋna, na ganna mina aŋmo wanaiŋa watcarica taŋ ndopapeknanna, aŋga mba taŋitndai? Ne taŋca minmo mbopca mina ndori kɨpca aŋmo gan kac ŋgoreaca tɨki aŋgɨ laruca, aŋmo mbagɨrica te, aŋga taŋnande.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Karica an piriŋga Polna mbopatna kam mac nda aŋgɨra taŋga ritri waparaca morena ramtaɨrmo aind mambopat, Pola ma gaindoprina, “Sailas aŋga Romna ramootniŋ.” Ri, mina aind mbaracatke, mina rugdar mamoat.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ainda moca ritri waparaca morena ramtaɨra taŋga Polapa Sailasmo kac ŋgoreaca tɨkca watca, maniŋmo ndori moatna tɨpemb kirarirta kambta kam kakadmai ndopacarica, mina maniŋmo an kac ŋgoreaca tɨkca aŋgɨra laruca mambopat, “Laŋ oŋgo mandeaca gan auŋ tɨkcarica oŋgo taŋ.”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Karica maniŋa an kac ŋgoreac tɨkcarica maniŋa ŋgepca taŋga Lidiana kac ndeacrina Iesusa rɨpacrena laiplacarmo okeca watca minmo mina iroara moi gagrana moca minmo kamb ndeid ndopca maica. Karica maniŋa an auŋ aniac tɨkcarica maniŋa mataŋgat.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.