Atos 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Karica Pola taŋga auŋ aniacniŋ Derbeapa Listara ndaruca, na Listara auŋ aniac inik ndeacrina ramoot ianna, ma Iesusna iŋa raŋgairena ramoot, na mana ia Timoti. Na mana mɨratna meaca, anna Iudananta meac, ma Iesusa rɨpacrena, na mana aetta anna Giriknanta ramoot.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ri, an Listarananapa Aikoniam auŋniŋna Iesusa rɨpacrena laiplacara, Timotina morina tɨpemb kirarir mananna watca, mina gaindoprena, “Ma ramoot laŋ ŋgoin.”
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ri, Pola ma Iudananda an auŋemb teacrenanna ndamŋica, ma ndomo Timotiap aŋgɨca taŋna ndamŋiri, ainda moca ma mana tikiŋit makatacat. Na Pola manmo ainda moatnanna, Iudananda mina aind ndamŋirenan, Timotina aetta ma Giriknanta ramoot.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Karica up aŋgɨrena ramtaɨrapa mina ramtaɨr paŋainda Ierusalemma tɨkca mbopca gagara moatna kamb anmo, Polapa an ramootniŋ, mina an auŋembca mbukca taŋri, an auŋembta rɨpacrena meikramtaɨrmo, an kam wiwitia mbopca taŋri. Na minmo aindopatna, “Ne tamtamma kai mo teac, ne an tiŋgikca raŋgai.”
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ainda moatke, an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca, mina rɨtɨpaikca kocnaia gagramacariat. Na mina ndundu toco kocnaia ra kabe, kabea katuca aind nagacri, mina taŋga wɨt aniaca moa macariat.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ri, an mɨnna Polapa, Sailasapa, Timoti, minmo Ŋeroŋ Ratta Esiana pitrik waŋmbaia taŋ narica, wattacarica mina an kam wembaŋ laŋa an pitrik waŋembaia, mina mba taŋga wiwitiatke, ainda moca mina Pirigiapa Galesiana pitrik rɨkndiŋa taŋrina.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ainda moca mina taŋga Misia pitrik aniacna mɨnna tɨkca, ndorimo Bitinia pitrik aniac mbuk ndopca mori, Iesusna Ŋeroŋ Ratta minmo kɨraca mina mba taŋgatke.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ainda moca mina an Misia pitrik tɨkcarica ŋgepca Toroas auŋ aniac ŋgirikca.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Karica mina ŋgoca an mouŋa, Pola manmbɨanmemraŋna tamram ianna wattatnanna, Masedoniana ramoot ianna wɨtɨkca manmo aca aindopatna, “U macait aniac an kataca ganmbai nagaca aimo Masedoniana meikramtaɨr kotacna.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ri, Pola an manmbɨanmemraŋ tocna tamram ianna aind mbatatke, aia ŋgepca malamŋiat, an tamramma anna Raraŋ Aetaniaca aimo Masedonia taŋca anna meikramtaɨrmo ndona kam wembaŋ laŋ wiwiti te, anna meikramtaɨrmo anna waracna moca, wandacapekna tamram, ainda moca aia anduna ŋgepca anna taŋna moca taupembta maoreat.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ainda moca aia Toroas auŋ aniac tɨkca laŋgum naŋgabukca, laŋgumma aimo wandoŋ ŋgoin naaŋgɨra taŋga Samoteres mutmo kunda kabena ra, aia mac taŋga Neapolis auŋ magacat.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Na an ŋgetacndiŋ naŋgepatnanna, aia mbatŋdiŋa taŋga Pilipai auŋ aniac malaruat. Na an auŋ aniaca anna Romnaŋgepca out ŋgoinna, mina an mambiracat, na an auŋ Masedoniana pitrik waŋna inik ndeacrena auŋ aniac ma irembta auŋ. Na aia an auŋmo, rai ndepikca aia an maeacat.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Karica Raraŋ Aetaniacna Wɨktɨtɨkna Ra laruatke, aia laruca an auŋ aniacna wuoc tɨŋ ndaruca, aia oc ian mataŋgat. Na aia an ocmo roumbmbaica mbiraca mbendeirena taup ndopca taŋgatnanna, meikpitikca ndori punica eacri, aintik aia taŋca minap mbiraca minap mambopri.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ri, raraŋgir laupemb puŋga mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca kituknduk aŋtaŋgɨna aiŋa morina meac ianna, mana ia Lidia, ma Taiataira auŋ aniacnan, ma Raraŋ Aetaniaca raŋgairina meac. Na ma Pol mboprina kam wembaŋ laŋna moca koar nan ikca mataua waraca maica, manmo Kacootta mana iroa moa ŋgetrikica.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Karica ma kɨtac puk aŋgɨri, na manap an kac kabe ndeacrinan toco, kɨtac puk maaŋgɨrat. Ma ainda mocarica, iŋmbaia ma ŋgepca aimo ndona kaca taŋna toŋgoca ma aimo aindopatna, “Nena wapatta aku gidikca Kacootmo rɨpacrena meac ecte, ne kɨpca aukna kac ndeac.” Ma aimo ndo ndambuŋa taŋna moca aimo ainda gagra mbopatna mbatca, aia ŋgepca mana toŋtoŋ maraŋgaiat.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Karica oit ianna aia mbendeirena taupca taŋna taŋ, taŋga, tuomna aiŋ kamainda morena mooŋ ŋgam ianna aimo taupca tɨkca mandauprikiat. Na an mooŋ ŋgam tikca, ŋeroŋ ŋgoreaca man ŋgaoca, ma iŋmbai ndataruna reikta kamb topreke, mina manmo kitukndukar anik puŋ koikreke, mana ŋginaŋa morena ramtaɨr paŋainda, mana ainda moa aŋgɨrena kitukndukar anik aŋgɨrena.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ri, an meaca Polapa aina iŋmbaia taŋri, na ma kam aniac keca gaind mambopri, “Gan ramtaɨr, mina tamuŋ ndeacrena Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena ramtaɨr. Mina nenmo Raraŋ Aetaniaca nen mac nda aŋtaŋgɨna kamma mina an ndoprena.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Memetmbaca ma ra, ra katuca an meaca kamb anikca ainda momoa, Pola mana aindoprena kam garara warac, waraca ŋateca, ma nda repakeca an ŋeroŋ ŋgoreacmo aindopatna, “Mandeaca aku Iesus Karaisna i mbuŋa unmo aindopnande, ‘Mandebanna u an meacmo tɨkcarica u taŋ!’” Ri, an ŋeroŋa manmo anduna tɨkcamacariat.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ri, an meacna ŋginaŋa morina ramtaɨr paŋainda, an meacna ainda moreke, mina anna kitukndukar anik aŋgɨrena taupca Pola anna moa kecariapeke, an ramtaɨr paŋainda ainda watca, ainda moca mina ŋgepca Polapa Sailasmo muoca utiŋga wɨŋgatataca aŋgɨra taŋga an wɨt aniac punica eacrina auŋ rɨk naaŋgɨra taŋga anna ramtaɨr paŋaind tambuŋ naaŋgɨra mataŋgat.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Na mina ramootniŋmo aŋgɨra taŋga an Romna ritri waparaca morena ramtaɨr tambuŋ ndaruca, mina an ritri waparaca morena ramtaɨrmo aindopatna, “Gan Iudana ramootniŋa, kɨpca aina auŋ aniacmo tɨpemb kirarir ŋgorik aŋgɨra mbukapekna.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Na maniŋa meikramtaɨrmo riptirena tɨpemb kirarir damara, anna aina Romnanta wandɨk tɨkrena tɨpemb kirarirmo riptirena.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Karica an kɨpca punica eacrina meikramtaɨra, muruŋ naŋgepca maniŋmo mapiat. Ri, ritri waparaca morena ramtaɨra, ŋgepca maniŋna tik ŋgapaocniŋ pitukca aŋgɨatke, maniŋa pina ramtaɨr ndeid mbagɨrica maniŋmo monac mbuŋa pirina.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ri, an ramtaɨra maniŋmo monac tɨp mbuŋa mba gegereatke, pi ŋgoreac ŋgoinna pia maiatna mbatca, ritri waparaca morena ramtaɨra ŋgepca maniŋmo aŋgɨra taŋga kac ŋgoreacna inik matɨkat. Karica an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootmo, maniŋna ŋginaŋa matau momona kam mambopat.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ri, an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootta, an ritri waparaca morena ramootna mbopatna kam mbaraca maiatna mbatca, ma ŋgepca Polapa Sailas aŋgɨra taŋga an kac ŋgoreacna rɨkna diabna inikca tɨkca, maniŋna or kumbutniŋmo ik waŋniŋna waea tɨkca lawirta ŋgaɨr puŋga mataua leaca maica maniŋa an maeacat.Polapa Sailasa kac ŋgoreac ndeacrina|src="Gw176.tif" size="span" copy="Wade" ref="16.24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ri, maniŋa an mouŋ rɨkniŋa, maniŋa Raraŋ Aetaniaca mbendeiri, ŋapar kumbri, na an maniŋap an kac ŋgoreacna inik ndeacrina ramtaɨra, maniŋna ainda morina reik mawaracri.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ri, an motemma numnum bagaraniac ianna laruatnanna, an kacmo aŋgɨra numaiatke, an kacna witira taŋga mɨŋgracri, na tɨŋgi gootta mamaiat. Ri, an kacna inik ndeacrina meikramtaɨrta our kumbutarmo leaca maica eacrina paraiŋ tɨpembta waremba tɨkca leac eacrina lawirta ŋgaɨra, kocnaia kataca mamaiat.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ri, an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootta ŋgepca wattatnanna, tɨŋembca muruŋcamiŋa gootta maica eacri, na ma aind mbatca anmo an kacna inik ndeacrina meikramtaɨrmo kɨpcarica taŋga mairi ndopca, ma ŋgepca ndona bugrim aŋgɨca ndomo rɨŋ menacna moatna.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ri, Pola larɨkca aind mambopat, “Ae, u ndomo kai mo menac teac, aia mba kɨpcariri, aia muruŋcamiŋa maeacreke.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Karica an ŋginaŋa morina ramootta ramtaɨrmo ndomo tac aŋgɨr kɨpna ŋgacri, mina tac aŋgɨra kɨpatke, ma Polapa Sailasna eacrina diab inikca taŋga mbukca, ma rugut moa ŋgocraica reik nekcarica, ma maniŋna or kɨtɨm ŋgirikca mameracat.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Karica ma ŋgepca maniŋmo aŋgɨca mina larua raekca tɨkatke, ma maniŋmo gaind madigiat, “Ramoot aniacniŋ aku tida mo te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mac nda aŋgɨrit?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ri, maniŋa manmo gaindopatna, “U Kacoot Iesusmo rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca unapa una racaindpaiknandap, ma nenmo muruŋ ŋgotaca nemo mac nda aŋgɨnande.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Karica Polapa Sailasa an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootapa mana racaindpaiknandmo, Kacoot Iesusna kam wembaŋ laŋna kamma, minmo an mawiwitiat.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Karica an mouŋ rɨkniŋa, an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramootta maniŋmo aŋgɨra laruca, maniŋna pitir tukia maiatna mbatca, maniŋa manapa mana racaindpaikna meikramtaɨrap, minmo puk mbuŋa kɨtac puk maneaŋgat.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ri, ma maniŋmo aca aŋgɨca maniŋa manap, mina mana kaca taŋga, ma maniŋmo amna reac neaŋga maniŋa ambri, manapa mana kac ndeacrinan, mana racaindpaikna meikramtaɨrap, mina mandeaca Raraŋ Aetaniaca rɨpaca, an rɨtɨpacna toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Karica eaca auŋ raruatke ŋaŋarmuŋ motemma, ritri waparaca morena ramtaɨr paŋainda Polapa Sailasmo aŋgɨna moca, piriŋ mbagɨrica mina maniŋ aŋgɨna kɨpca laruca an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina ramoot ndambuŋ ndaruca, manmo gaind mambopat, “Ritri waparaca morena ramtaɨra gaindoprina, ‘U an ramootniŋmo watcarica maniŋa taŋ.’”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ri, maniŋna ŋginaŋa morina ramootta, ŋgepca taŋga Polmo gaind mambopat, “An ritri waparaca morena ramtaɨra gaindoprina, ‘Aia oŋmo reac ianna mba moitndaiit, oŋgo gan kac ŋgoreac tɨkcarica laŋan ndaruca taŋ.’”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ri, Pola an piriŋmo gaindopatna, “Aŋga gan auŋ Romna ramootniŋ, na aŋga kaia moa ŋgocraica mina anna moca aŋmo anna ŋgutiŋga meikramtaɨrta lamnik ŋgoutta tɨkca pica aŋgɨra kac ŋgoreaca tɨkrina, na an ritri waparaca morena ramtaɨra mina mba kɨpca aŋna morina reaca aŋgap mbop ŋgocor, mina anna garacna aŋga reac ianna moa ŋgocrairi ki, co wanaiŋ. Mina an nagaracarica iŋmbaia mina aŋmo wanaiŋa watcarica aŋga taŋna, na ganna mina aŋmo wanaiŋa watcarica taŋ ndopapeknanna, aŋga mba taŋitndai? Ne taŋca minmo mbopca mina ndori kɨpca aŋmo gan kac ŋgoreaca tɨki aŋgɨ laruca, aŋmo mbagɨrica te, aŋga taŋnande.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Karica an piriŋga Polna mbopatna kam mac nda aŋgɨra taŋga ritri waparaca morena ramtaɨrmo aind mambopat, Pola ma gaindoprina, “Sailas aŋga Romna ramootniŋ.” Ri, mina aind mbaracatke, mina rugdar mamoat.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ainda moca ritri waparaca morena ramtaɨra taŋga Polapa Sailasmo kac ŋgoreaca tɨkca watca, maniŋmo ndori moatna tɨpemb kirarirta kambta kam kakadmai ndopacarica, mina maniŋmo an kac ŋgoreaca tɨkca aŋgɨra laruca mambopat, “Laŋ oŋgo mandeaca gan auŋ tɨkcarica oŋgo taŋ.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Karica maniŋa an kac ŋgoreac tɨkcarica maniŋa ŋgepca taŋga Lidiana kac ndeacrina Iesusa rɨpacrena laiplacarmo okeca watca minmo mina iroara moi gagrana moca minmo kamb ndeid ndopca maica. Karica maniŋa an auŋ aniac tɨkcarica maniŋa mataŋgat.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.