Atos 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda moatke, Iudiana ramtaɨr ndeida Antiok auŋ ŋgirikca, Iesusa rɨpacrena laiplacarmo ainda riptiatna, “Ne Mosesna Tɨp Wandɨkca raŋgaica mina nena tikemb iŋir katac ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca nenmo mba mac nda aŋgɨritndai.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ri, Polapa Banambasa an kamma waracatke, maniŋa ŋgepca minap kam mbuŋa kaeg bagaraniaca moca, minap ipuŋga mbopri, na Iesusa rɨpacatna meikramtaɨra ŋgepca an reacna kekelamun irikatke, an Iesusa rɨpacatna meikramtaɨr, mina ŋgepca Polapa Banambas mbaniŋmo minap Ierusalemma taŋca an kammo up aŋgɨrena ramtaɨrap, mina mimitpac aŋgɨrena ramtaɨr paŋaind tambuŋ ndaruca, an kam wandoŋaina moca, minmo mambagɨriat.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ri, an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, mina ainda moca mbagɨrica mina taŋ, taŋga, taŋga Ponisiaapa Samaria ndaruca, an pitrik waŋna rɨkndiŋa taŋgatke, an Iesusa raŋgairina meikramtaɨrmo gan kam mambopat, “Raraŋ Aetaniaca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta tumbunna iroara rɨŋga, mina iroar maŋgetrikiat.” Ri, an auŋna Iesusa rɨpacrena laiplacara an kam mbaracatke, mina toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Karica mina taŋga Ierusalem auŋ ndaruatke, an ndeacrina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa mina ramtaɨr paŋaindapa, up aŋgɨrena ramtaɨrap. Mina Polapa Banambas mbaniŋa watca maniŋmo ra laŋ neaŋgɨrina. Ri, maniŋa minmo Raraŋ Aetaniaca maniŋap morina reikta kambca, maniŋ minmo an mambopat.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ri, Parisina tumbunna ndeida an inikca Iesusa rɨpacrenan, an ndeacrinan ŋgepca aindopatna, “An Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda, mina ndorimo aina tumbun nakɨpi mbuk ndop te, ne mina tikemb iŋir katac, te, minmo mbopca mina Mosesna Tɨp Wandɨkca raŋgai.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ri, an up aŋgɨrena ramtaɨrapa ramtaɨr paŋainda, ndorimo aŋgɨra punica an kam wandoŋaina moca.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Karica mina ndorimo an kam wandoŋai ndopca mamoatnanna, ŋgepca ndorimo iptipuŋ aniaca moa taŋ, taŋga maiatna mbatca, Pita ŋgepca minmo gaind mambopat, “Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne malamŋireke, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca aimo an aiŋa mona moca nduca maica, ma aukmo an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo waraca ndona kam wembaŋ laŋna kammo, aukmo an ndop te, mina ndori waraca ndorita rɨtɨpaikca ndori puŋga mo ndopca aukmo larapacatna.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndo ma meikramtaɨrta iroar inkara ma lamŋirena, aintik ma minmo Ŋeroŋ Rat neaŋgatna. Na anna ma aia neaŋgatna kirar. Na an iroa ma ainda moatnanna, ma aimo gaind ndamŋina moca, ma an meikramtaɨr aŋtaŋgɨna toŋtoŋap.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Na ma gainda mba morenanna, ma aimo kirar damma mo te, min motocmo ma kirar damma monande, wanaiŋ ŋgoin. Mina Raraŋ Aetaniaca rɨpacre tik, mina an rɨtɨpacna taup mbuŋa Raraŋ Aetaniaca mina makukara moa kecarica, mina mana lamnɨaca meacramoot wandoŋ laŋ ndarurina.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Aintik kaina moca ne Raraŋ Aetaniacmo ainta totowaia mona moek? An Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tambatmo ainta makukara kai leac teac, atua aina nicarapa, gan aina mɨn toco, aia ainta makukara mbukna mɨnna wanaiŋ.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Na aia Kacoot Iesus Karaisa rɨpacrenan tik, mana kakadmaica ndo aina makukara mo kecari te, Kacootta aimo mac nda aŋgɨnande, aintik Raraŋ Aetaniac ma an meikramtaɨr motocmo ma aŋgɨnande.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Na Pita an kam mambopat, ri, an meikramtaɨra punica Polapa Banambas mbaniŋmo, Raraŋ Aetaniaca maniŋ mbuŋa ainta ŋgagatracara an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kɨdrɨkca tɨkca moatna reikta nininia mori, na mina mbiraca maica kour ikca mawaracri.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Karica maniŋa mbopca maiatna mbatca, Iemis tuk ŋgepca aindopatna, “Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne gan auk mbopekna kam mbarac!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita ma nemo outta mboprinan, ‘Raraŋ Aetaniac ma mina an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kɨdrɨk ŋgirikatna, mina ndeidmo moi iroar inkar uriraca ma minmo aŋgɨnande. Te, mina iroar ŋgetrikica mina Raraŋ Aetaniacna meacramoot ŋgoin ndarunande.’
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Na an Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨr toco, mina an Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap mboprina, an kam iro kabe ndopatna.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ainda moca Kacootta aindopatna, “Dewitna barna meikramtaɨra anna ma kac bagar witkia irikca eacrena kirar maeacreke. Na iŋmbaia, aku mac nda kɨp te, aku an kacmo mana ŋgocrairina reik mac nda rutica moi laŋa moca, manmo mac nda aŋgɨri ŋgepi wɨtɨknande.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Karica Iemisa gaind mac mambopat, “Aukna iroa gaind ndamŋirina, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda Raraŋ Aetaniac ndambuŋa uriraca taŋrenanmo, aia minmo iro ŋgoreaca kai aŋgɨca, na minmo makukara kai neaŋ teac.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Aia minmo gainda mo te, anna laŋ, minmo timbiŋ rapar ianna tirca gaindopna, ne mɨrpembraraiŋta dawarta outta tɨkrena gɨmbamba morena amta reikca kai aŋgɨ teac, na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac, na orapaɨr paurna ŋgoaemma mina mana logotmo kaorikca ma menaceknanna, ainta ŋgoaemma ma racaindap maeacreke, ne ainta racaindta ŋgoaemma kai am teac.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Anna aia lamŋirena, atu ŋgoinna tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, an auŋemb anik ndeida mina ramtaɨra, mina memetmbaca Mosesna Tɨp Wandɨkna kamma, mina memetmbaca Wɨktɨtɨkna Raia, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca mina memetmbaca mina an kam ndoprena.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Karica up aŋgɨrena ramtaɨrapa, mina outmbaica taŋrena ramtaɨr paŋaindapa, na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap, mina ndorimo aŋgɨra punica, mina kam leaca Iesusa rɨpacrena laiplacarmo outmbaica taŋrena ramootniŋmo larapacatna. Maniŋna iniŋa iannanna Iudas, na mana i ian toco Barsabas, na ianna ia Sailas. Mina maniŋmo Antiok auŋa mandaca Polapa Banambasap mbagɨrica mina mataŋgat.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ri, an timbiŋ rapara mina maniŋna para tɨkatna timbiŋ raparna kamma mina gaindopatna,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Na aia gaind mbaracrina, aina ramtaɨr ndeida nen ndambuŋ nakɨpca, mina mbopatna kambca ne anna waraca, ne anna moca makukuatnanna, aia minmo ainda mo nake mba mbopatke.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Mina nenmo ainda moatna kamma aia aind mbaraca, ainda moca aia ndorimo aŋgɨra punica anna kam ndopca taŋga, aina toŋgoca matŋirena ramootniŋ Banambasapa Polap mbagɨrica kɨprinanna, aia larapacrina ramootniŋmo maniŋap mbagɨrica kɨprina.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Na an ramootniŋ Polapa Banambas, maniŋa ndoniŋna tikniŋmo ŋgoreac aŋtaŋgɨnake rugutta mba mori, na maniŋa aina Kacoot Iesus Karaisna ina reikta nininia momoa, maniŋa reac ian nake, mba nanambirenan.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ainda moca aia Iudasapa Sailasmo mbagɨrica kɨprina, maniŋa nenmo an timbiŋ raparna kamna kirara, maniŋa nenmo up mbuŋa mbopnande.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ŋeroŋ Ratta aiap eacreke, ainda moca aia kam leaca gaindopatna, aia nenmo kabena makukar ndeida mba mac moitndai. Aintik ne an ndorita eacrena kirara aind niŋgik ndeacraŋ.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Te, ne mina rɨŋga menaca ndorita mɨrpembraraiŋta dawarta outta tɨkrena gɨmbamba morena ŋgoaebca ne kai am teac, na orapaɨr paurna ŋgoaemma mina mana logotmo kaorikca ma menaceknanna, ainta ŋgoaemma ma racaindap maeacreke, ne ainta racaindta ŋgoaemma kai am teac, na ne meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na ne an tɨpemb tarica iukairaŋ te, anna laŋ. Na aina kamma an niŋgik, na ne ndorimo mataui raupŋi eac. An niŋgik. Ra laŋ.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Karica an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna an ramtaɨr paurmo mbagɨrica mina irikca Antiok auŋ ndaruca. An Antiok auŋna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo aŋgɨra punica, mina minmo an timbiŋ rapar aŋgɨra maneaŋgat.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ri, mina an timbiŋ raparmo gootca watatna kamma, anna mina moi gagrana kam, mina anna watca toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Na Iudasapa Sailasa Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramootniŋ, aintik maniŋa an Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, mina rɨtɨpaikca moi gagarana kamb wɨt aniac mambopat, na maniŋ ainda mo te, mina rɨtɨpaikca moi gagarana moatna.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ri, Polapa Banambas mbaniŋa Antiok auŋ ndeacri, maniŋa ramtaɨr ndeidap tɨkca, mina meikramtaɨrmo Kacootna kamna mimitpac neaŋgatke, minmo Kacootna kam wembaŋ laŋna kamma an wiwitia mambopat.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Karica raeniŋ taŋga maiatke, anna iŋmbai mbuŋa, Pola Banambasmo gaindopatna, “Aŋga mac nda taŋca ndoniŋna Iesusa rɨpacrena laiplacara, mon auŋemb anik ndeacrenanmo oke watna, ŋgaua aŋga taŋga minmo Kacootna kam ndopatna Iesusa rɨpacrena laiplacarmo watna, mina laŋ ndeacre, co, wanaiŋ, anna garacna.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ri, Banambasa ndomo Ion Makap aŋgɨca ndoniŋap taŋna ndopri.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ri, Pola gaindopca, “An ramoot, ma ŋgaua Pampilia pitrikca tɨkca, ma an aiŋa mo narica kariatna ramoot, aintik ma aŋgap mba taŋitndai.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Aindopca maniŋa ndoniŋmo Ion Makna moca iptipuŋ aniaca moca ndoniŋmo titaca, ndamniŋ mataŋgat, Banambasa ŋgepca Ion Mak aŋgɨca maniŋa taŋga laŋgum aŋgɨca Saiprus mut mairikat.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ri, Pola Sailas aŋgɨca, maniŋa taŋna mori, Iesusa rɨpacrena laiplacara maniŋmo aindopatna, “Kacootna kakadmaica oŋgap eacnandet.” Ri, maniŋ toco mataŋgat.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ri, maniŋa ŋgepca taŋga Silisiaapa Siriana rɨkniŋna pitrikca mbukca, anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambmo, Pola mina rɨtɨpaikca moa gagrari, paŋpaiŋica mataŋri.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.