Atos 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainda moatke, Iudiana ramtaɨr ndeida Antiok auŋ ŋgirikca, Iesusa rɨpacrena laiplacarmo ainda riptiatna, “Ne Mosesna Tɨp Wandɨkca raŋgaica mina nena tikemb iŋir katac ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca nenmo mba mac nda aŋgɨritndai.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ri, Polapa Banambasa an kamma waracatke, maniŋa ŋgepca minap kam mbuŋa kaeg bagaraniaca moca, minap ipuŋga mbopri, na Iesusa rɨpacatna meikramtaɨra ŋgepca an reacna kekelamun irikatke, an Iesusa rɨpacatna meikramtaɨr, mina ŋgepca Polapa Banambas mbaniŋmo minap Ierusalemma taŋca an kammo up aŋgɨrena ramtaɨrap, mina mimitpac aŋgɨrena ramtaɨr paŋaind tambuŋ ndaruca, an kam wandoŋaina moca, minmo mambagɨriat.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ri, an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, mina ainda moca mbagɨrica mina taŋ, taŋga, taŋga Ponisiaapa Samaria ndaruca, an pitrik waŋna rɨkndiŋa taŋgatke, an Iesusa raŋgairina meikramtaɨrmo gan kam mambopat, “Raraŋ Aetaniaca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta tumbunna iroara rɨŋga, mina iroar maŋgetrikiat.” Ri, an auŋna Iesusa rɨpacrena laiplacara an kam mbaracatke, mina toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Karica mina taŋga Ierusalem auŋ ndaruatke, an ndeacrina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa mina ramtaɨr paŋaindapa, up aŋgɨrena ramtaɨrap. Mina Polapa Banambas mbaniŋa watca maniŋmo ra laŋ neaŋgɨrina. Ri, maniŋa minmo Raraŋ Aetaniaca maniŋap morina reikta kambca, maniŋ minmo an mambopat.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ri, Parisina tumbunna ndeida an inikca Iesusa rɨpacrenan, an ndeacrinan ŋgepca aindopatna, “An Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda, mina ndorimo aina tumbun nakɨpi mbuk ndop te, ne mina tikemb iŋir katac, te, minmo mbopca mina Mosesna Tɨp Wandɨkca raŋgai.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ri, an up aŋgɨrena ramtaɨrapa ramtaɨr paŋainda, ndorimo aŋgɨra punica an kam wandoŋaina moca.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Karica mina ndorimo an kam wandoŋai ndopca mamoatnanna, ŋgepca ndorimo iptipuŋ aniaca moa taŋ, taŋga maiatna mbatca, Pita ŋgepca minmo gaind mambopat, “Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne malamŋireke, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca aimo an aiŋa mona moca nduca maica, ma aukmo an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo waraca ndona kam wembaŋ laŋna kammo, aukmo an ndop te, mina ndori waraca ndorita rɨtɨpaikca ndori puŋga mo ndopca aukmo larapacatna.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndo ma meikramtaɨrta iroar inkara ma lamŋirena, aintik ma minmo Ŋeroŋ Rat neaŋgatna. Na anna ma aia neaŋgatna kirar. Na an iroa ma ainda moatnanna, ma aimo gaind ndamŋina moca, ma an meikramtaɨr aŋtaŋgɨna toŋtoŋap.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Na ma gainda mba morenanna, ma aimo kirar damma mo te, min motocmo ma kirar damma monande, wanaiŋ ŋgoin. Mina Raraŋ Aetaniaca rɨpacre tik, mina an rɨtɨpacna taup mbuŋa Raraŋ Aetaniaca mina makukara moa kecarica, mina mana lamnɨaca meacramoot wandoŋ laŋ ndarurina.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Aintik kaina moca ne Raraŋ Aetaniacmo ainta totowaia mona moek? An Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tambatmo ainta makukara kai leac teac, atua aina nicarapa, gan aina mɨn toco, aia ainta makukara mbukna mɨnna wanaiŋ.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Na aia Kacoot Iesus Karaisa rɨpacrenan tik, mana kakadmaica ndo aina makukara mo kecari te, Kacootta aimo mac nda aŋgɨnande, aintik Raraŋ Aetaniac ma an meikramtaɨr motocmo ma aŋgɨnande.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Na Pita an kam mambopat, ri, an meikramtaɨra punica Polapa Banambas mbaniŋmo, Raraŋ Aetaniaca maniŋ mbuŋa ainta ŋgagatracara an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kɨdrɨkca tɨkca moatna reikta nininia mori, na mina mbiraca maica kour ikca mawaracri.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Karica maniŋa mbopca maiatna mbatca, Iemis tuk ŋgepca aindopatna, “Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne gan auk mbopekna kam mbarac!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon Pita ma nemo outta mboprinan, ‘Raraŋ Aetaniac ma mina an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kɨdrɨk ŋgirikatna, mina ndeidmo moi iroar inkar uriraca ma minmo aŋgɨnande. Te, mina iroar ŋgetrikica mina Raraŋ Aetaniacna meacramoot ŋgoin ndarunande.’
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Na an Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨr toco, mina an Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap mboprina, an kam iro kabe ndopatna.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ainda moca Kacootta aindopatna, “Dewitna barna meikramtaɨra anna ma kac bagar witkia irikca eacrena kirar maeacreke. Na iŋmbaia, aku mac nda kɨp te, aku an kacmo mana ŋgocrairina reik mac nda rutica moi laŋa moca, manmo mac nda aŋgɨri ŋgepi wɨtɨknande.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Karica Iemisa gaind mac mambopat, “Aukna iroa gaind ndamŋirina, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda Raraŋ Aetaniac ndambuŋa uriraca taŋrenanmo, aia minmo iro ŋgoreaca kai aŋgɨca, na minmo makukara kai neaŋ teac.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Aia minmo gainda mo te, anna laŋ, minmo timbiŋ rapar ianna tirca gaindopna, ne mɨrpembraraiŋta dawarta outta tɨkrena gɨmbamba morena amta reikca kai aŋgɨ teac, na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac, na orapaɨr paurna ŋgoaemma mina mana logotmo kaorikca ma menaceknanna, ainta ŋgoaemma ma racaindap maeacreke, ne ainta racaindta ŋgoaemma kai am teac.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Anna aia lamŋirena, atu ŋgoinna tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, an auŋemb anik ndeida mina ramtaɨra, mina memetmbaca Mosesna Tɨp Wandɨkna kamma, mina memetmbaca Wɨktɨtɨkna Raia, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca mina memetmbaca mina an kam ndoprena.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Karica up aŋgɨrena ramtaɨrapa, mina outmbaica taŋrena ramtaɨr paŋaindapa, na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap, mina ndorimo aŋgɨra punica, mina kam leaca Iesusa rɨpacrena laiplacarmo outmbaica taŋrena ramootniŋmo larapacatna. Maniŋna iniŋa iannanna Iudas, na mana i ian toco Barsabas, na ianna ia Sailas. Mina maniŋmo Antiok auŋa mandaca Polapa Banambasap mbagɨrica mina mataŋgat.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ri, an timbiŋ rapara mina maniŋna para tɨkatna timbiŋ raparna kamma mina gaindopatna,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Na aia gaind mbaracrina, aina ramtaɨr ndeida nen ndambuŋ nakɨpca, mina mbopatna kambca ne anna waraca, ne anna moca makukuatnanna, aia minmo ainda mo nake mba mbopatke.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Mina nenmo ainda moatna kamma aia aind mbaraca, ainda moca aia ndorimo aŋgɨra punica anna kam ndopca taŋga, aina toŋgoca matŋirena ramootniŋ Banambasapa Polap mbagɨrica kɨprinanna, aia larapacrina ramootniŋmo maniŋap mbagɨrica kɨprina.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Na an ramootniŋ Polapa Banambas, maniŋa ndoniŋna tikniŋmo ŋgoreac aŋtaŋgɨnake rugutta mba mori, na maniŋa aina Kacoot Iesus Karaisna ina reikta nininia momoa, maniŋa reac ian nake, mba nanambirenan.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ainda moca aia Iudasapa Sailasmo mbagɨrica kɨprina, maniŋa nenmo an timbiŋ raparna kamna kirara, maniŋa nenmo up mbuŋa mbopnande.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ŋeroŋ Ratta aiap eacreke, ainda moca aia kam leaca gaindopatna, aia nenmo kabena makukar ndeida mba mac moitndai. Aintik ne an ndorita eacrena kirara aind niŋgik ndeacraŋ.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Te, ne mina rɨŋga menaca ndorita mɨrpembraraiŋta dawarta outta tɨkrena gɨmbamba morena ŋgoaebca ne kai am teac, na orapaɨr paurna ŋgoaemma mina mana logotmo kaorikca ma menaceknanna, ainta ŋgoaemma ma racaindap maeacreke, ne ainta racaindta ŋgoaemma kai am teac, na ne meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na ne an tɨpemb tarica iukairaŋ te, anna laŋ. Na aina kamma an niŋgik, na ne ndorimo mataui raupŋi eac. An niŋgik. Ra laŋ.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Karica an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna an ramtaɨr paurmo mbagɨrica mina irikca Antiok auŋ ndaruca. An Antiok auŋna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo aŋgɨra punica, mina minmo an timbiŋ rapar aŋgɨra maneaŋgat.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ri, mina an timbiŋ raparmo gootca watatna kamma, anna mina moi gagrana kam, mina anna watca toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Na Iudasapa Sailasa Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramootniŋ, aintik maniŋa an Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, mina rɨtɨpaikca moi gagarana kamb wɨt aniac mambopat, na maniŋ ainda mo te, mina rɨtɨpaikca moi gagarana moatna.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ri, Polapa Banambas mbaniŋa Antiok auŋ ndeacri, maniŋa ramtaɨr ndeidap tɨkca, mina meikramtaɨrmo Kacootna kamna mimitpac neaŋgatke, minmo Kacootna kam wembaŋ laŋna kamma an wiwitia mambopat.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Karica raeniŋ taŋga maiatke, anna iŋmbai mbuŋa, Pola Banambasmo gaindopatna, “Aŋga mac nda taŋca ndoniŋna Iesusa rɨpacrena laiplacara, mon auŋemb anik ndeacrenanmo oke watna, ŋgaua aŋga taŋga minmo Kacootna kam ndopatna Iesusa rɨpacrena laiplacarmo watna, mina laŋ ndeacre, co, wanaiŋ, anna garacna.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ri, Banambasa ndomo Ion Makap aŋgɨca ndoniŋap taŋna ndopri.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ri, Pola gaindopca, “An ramoot, ma ŋgaua Pampilia pitrikca tɨkca, ma an aiŋa mo narica kariatna ramoot, aintik ma aŋgap mba taŋitndai.”
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Aindopca maniŋa ndoniŋmo Ion Makna moca iptipuŋ aniaca moca ndoniŋmo titaca, ndamniŋ mataŋgat, Banambasa ŋgepca Ion Mak aŋgɨca maniŋa taŋga laŋgum aŋgɨca Saiprus mut mairikat.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ri, Pola Sailas aŋgɨca, maniŋa taŋna mori, Iesusa rɨpacrena laiplacara maniŋmo aindopatna, “Kacootna kakadmaica oŋgap eacnandet.” Ri, maniŋ toco mataŋgat.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ri, maniŋa ŋgepca taŋga Silisiaapa Siriana rɨkniŋna pitrikca mbukca, anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambmo, Pola mina rɨtɨpaikca moa gagrari, paŋpaiŋica mataŋri.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.