Atos 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF
1 Ainda moatke, Iudiana ramtaɨr ndeida Antiok auŋ ŋgirikca, Iesusa rɨpacrena laiplacarmo ainda riptiatna, “Ne Mosesna Tɨp Wandɨkca raŋgaica mina nena tikemb iŋir katac ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca nenmo mba mac nda aŋgɨritndai.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ri, Polapa Banambasa an kamma waracatke, maniŋa ŋgepca minap kam mbuŋa kaeg bagaraniaca moca, minap ipuŋga mbopri, na Iesusa rɨpacatna meikramtaɨra ŋgepca an reacna kekelamun irikatke, an Iesusa rɨpacatna meikramtaɨr, mina ŋgepca Polapa Banambas mbaniŋmo minap Ierusalemma taŋca an kammo up aŋgɨrena ramtaɨrap, mina mimitpac aŋgɨrena ramtaɨr paŋaind tambuŋ ndaruca, an kam wandoŋaina moca, minmo mambagɨriat.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ri, an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, mina ainda moca mbagɨrica mina taŋ, taŋga, taŋga Ponisiaapa Samaria ndaruca, an pitrik waŋna rɨkndiŋa taŋgatke, an Iesusa raŋgairina meikramtaɨrmo gan kam mambopat, “Raraŋ Aetaniaca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta tumbunna iroara rɨŋga, mina iroar maŋgetrikiat.” Ri, an auŋna Iesusa rɨpacrena laiplacara an kam mbaracatke, mina toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Karica mina taŋga Ierusalem auŋ ndaruatke, an ndeacrina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa mina ramtaɨr paŋaindapa, up aŋgɨrena ramtaɨrap. Mina Polapa Banambas mbaniŋa watca maniŋmo ra laŋ neaŋgɨrina. Ri, maniŋa minmo Raraŋ Aetaniaca maniŋap morina reikta kambca, maniŋ minmo an mambopat.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ri, Parisina tumbunna ndeida an inikca Iesusa rɨpacrenan, an ndeacrinan ŋgepca aindopatna, “An Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda, mina ndorimo aina tumbun nakɨpi mbuk ndop te, ne mina tikemb iŋir katac, te, minmo mbopca mina Mosesna Tɨp Wandɨkca raŋgai.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ri, an up aŋgɨrena ramtaɨrapa ramtaɨr paŋainda, ndorimo aŋgɨra punica an kam wandoŋaina moca.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Karica mina ndorimo an kam wandoŋai ndopca mamoatnanna, ŋgepca ndorimo iptipuŋ aniaca moa taŋ, taŋga maiatna mbatca, Pita ŋgepca minmo gaind mambopat, “Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne malamŋireke, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca aimo an aiŋa mona moca nduca maica, ma aukmo an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo waraca ndona kam wembaŋ laŋna kammo, aukmo an ndop te, mina ndori waraca ndorita rɨtɨpaikca ndori puŋga mo ndopca aukmo larapacatna.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndo ma meikramtaɨrta iroar inkara ma lamŋirena, aintik ma minmo Ŋeroŋ Rat neaŋgatna. Na anna ma aia neaŋgatna kirar. Na an iroa ma ainda moatnanna, ma aimo gaind ndamŋina moca, ma an meikramtaɨr aŋtaŋgɨna toŋtoŋap.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Na ma gainda mba morenanna, ma aimo kirar damma mo te, min motocmo ma kirar damma monande, wanaiŋ ŋgoin. Mina Raraŋ Aetaniaca rɨpacre tik, mina an rɨtɨpacna taup mbuŋa Raraŋ Aetaniaca mina makukara moa kecarica, mina mana lamnɨaca meacramoot wandoŋ laŋ ndarurina.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Aintik kaina moca ne Raraŋ Aetaniacmo ainta totowaia mona moek? An Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tambatmo ainta makukara kai leac teac, atua aina nicarapa, gan aina mɨn toco, aia ainta makukara mbukna mɨnna wanaiŋ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Na aia Kacoot Iesus Karaisa rɨpacrenan tik, mana kakadmaica ndo aina makukara mo kecari te, Kacootta aimo mac nda aŋgɨnande, aintik Raraŋ Aetaniac ma an meikramtaɨr motocmo ma aŋgɨnande.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Na Pita an kam mambopat, ri, an meikramtaɨra punica Polapa Banambas mbaniŋmo, Raraŋ Aetaniaca maniŋ mbuŋa ainta ŋgagatracara an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kɨdrɨkca tɨkca moatna reikta nininia mori, na mina mbiraca maica kour ikca mawaracri.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Karica maniŋa mbopca maiatna mbatca, Iemis tuk ŋgepca aindopatna, “Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne gan auk mbopekna kam mbarac!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Saimon Pita ma nemo outta mboprinan, ‘Raraŋ Aetaniac ma mina an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta kɨdrɨk ŋgirikatna, mina ndeidmo moi iroar inkar uriraca ma minmo aŋgɨnande. Te, mina iroar ŋgetrikica mina Raraŋ Aetaniacna meacramoot ŋgoin ndarunande.’
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Na an Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨr toco, mina an Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap mboprina, an kam iro kabe ndopatna.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Ainda moca Kacootta aindopatna, “Dewitna barna meikramtaɨra anna ma kac bagar witkia irikca eacrena kirar maeacreke. Na iŋmbaia, aku mac nda kɨp te, aku an kacmo mana ŋgocrairina reik mac nda rutica moi laŋa moca, manmo mac nda aŋgɨri ŋgepi wɨtɨknande.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Karica Iemisa gaind mac mambopat, “Aukna iroa gaind ndamŋirina, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda Raraŋ Aetaniac ndambuŋa uriraca taŋrenanmo, aia minmo iro ŋgoreaca kai aŋgɨca, na minmo makukara kai neaŋ teac.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Aia minmo gainda mo te, anna laŋ, minmo timbiŋ rapar ianna tirca gaindopna, ne mɨrpembraraiŋta dawarta outta tɨkrena gɨmbamba morena amta reikca kai aŋgɨ teac, na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac, na orapaɨr paurna ŋgoaemma mina mana logotmo kaorikca ma menaceknanna, ainta ŋgoaemma ma racaindap maeacreke, ne ainta racaindta ŋgoaemma kai am teac.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Anna aia lamŋirena, atu ŋgoinna tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, an auŋemb anik ndeida mina ramtaɨra, mina memetmbaca Mosesna Tɨp Wandɨkna kamma, mina memetmbaca Wɨktɨtɨkna Raia, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca mina memetmbaca mina an kam ndoprena.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Karica up aŋgɨrena ramtaɨrapa, mina outmbaica taŋrena ramtaɨr paŋaindapa, na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap, mina ndorimo aŋgɨra punica, mina kam leaca Iesusa rɨpacrena laiplacarmo outmbaica taŋrena ramootniŋmo larapacatna. Maniŋna iniŋa iannanna Iudas, na mana i ian toco Barsabas, na ianna ia Sailas. Mina maniŋmo Antiok auŋa mandaca Polapa Banambasap mbagɨrica mina mataŋgat.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ri, an timbiŋ rapara mina maniŋna para tɨkatna timbiŋ raparna kamma mina gaindopatna,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Na aia gaind mbaracrina, aina ramtaɨr ndeida nen ndambuŋ nakɨpca, mina mbopatna kambca ne anna waraca, ne anna moca makukuatnanna, aia minmo ainda mo nake mba mbopatke.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Mina nenmo ainda moatna kamma aia aind mbaraca, ainda moca aia ndorimo aŋgɨra punica anna kam ndopca taŋga, aina toŋgoca matŋirena ramootniŋ Banambasapa Polap mbagɨrica kɨprinanna, aia larapacrina ramootniŋmo maniŋap mbagɨrica kɨprina.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Na an ramootniŋ Polapa Banambas, maniŋa ndoniŋna tikniŋmo ŋgoreac aŋtaŋgɨnake rugutta mba mori, na maniŋa aina Kacoot Iesus Karaisna ina reikta nininia momoa, maniŋa reac ian nake, mba nanambirenan.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ainda moca aia Iudasapa Sailasmo mbagɨrica kɨprina, maniŋa nenmo an timbiŋ raparna kamna kirara, maniŋa nenmo up mbuŋa mbopnande.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Ŋeroŋ Ratta aiap eacreke, ainda moca aia kam leaca gaindopatna, aia nenmo kabena makukar ndeida mba mac moitndai. Aintik ne an ndorita eacrena kirara aind niŋgik ndeacraŋ.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Te, ne mina rɨŋga menaca ndorita mɨrpembraraiŋta dawarta outta tɨkrena gɨmbamba morena ŋgoaebca ne kai am teac, na orapaɨr paurna ŋgoaemma mina mana logotmo kaorikca ma menaceknanna, ainta ŋgoaemma ma racaindap maeacreke, ne ainta racaindta ŋgoaemma kai am teac, na ne meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na ne an tɨpemb tarica iukairaŋ te, anna laŋ. Na aina kamma an niŋgik, na ne ndorimo mataui raupŋi eac. An niŋgik. Ra laŋ.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Karica an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna an ramtaɨr paurmo mbagɨrica mina irikca Antiok auŋ ndaruca. An Antiok auŋna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo aŋgɨra punica, mina minmo an timbiŋ rapar aŋgɨra maneaŋgat.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ri, mina an timbiŋ raparmo gootca watatna kamma, anna mina moi gagrana kam, mina anna watca toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Na Iudasapa Sailasa Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramootniŋ, aintik maniŋa an Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, mina rɨtɨpaikca moi gagarana kamb wɨt aniac mambopat, na maniŋ ainda mo te, mina rɨtɨpaikca moi gagarana moatna.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ri, Polapa Banambas mbaniŋa Antiok auŋ ndeacri, maniŋa ramtaɨr ndeidap tɨkca, mina meikramtaɨrmo Kacootna kamna mimitpac neaŋgatke, minmo Kacootna kam wembaŋ laŋna kamma an wiwitia mambopat.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Karica raeniŋ taŋga maiatke, anna iŋmbai mbuŋa, Pola Banambasmo gaindopatna, “Aŋga mac nda taŋca ndoniŋna Iesusa rɨpacrena laiplacara, mon auŋemb anik ndeacrenanmo oke watna, ŋgaua aŋga taŋga minmo Kacootna kam ndopatna Iesusa rɨpacrena laiplacarmo watna, mina laŋ ndeacre, co, wanaiŋ, anna garacna.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ri, Banambasa ndomo Ion Makap aŋgɨca ndoniŋap taŋna ndopri.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ri, Pola gaindopca, “An ramoot, ma ŋgaua Pampilia pitrikca tɨkca, ma an aiŋa mo narica kariatna ramoot, aintik ma aŋgap mba taŋitndai.”
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Aindopca maniŋa ndoniŋmo Ion Makna moca iptipuŋ aniaca moca ndoniŋmo titaca, ndamniŋ mataŋgat, Banambasa ŋgepca Ion Mak aŋgɨca maniŋa taŋga laŋgum aŋgɨca Saiprus mut mairikat.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ri, Pola Sailas aŋgɨca, maniŋa taŋna mori, Iesusa rɨpacrena laiplacara maniŋmo aindopatna, “Kacootna kakadmaica oŋgap eacnandet.” Ri, maniŋ toco mataŋgat.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ri, maniŋa ŋgepca taŋga Silisiaapa Siriana rɨkniŋna pitrikca mbukca, anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambmo, Pola mina rɨtɨpaikca moa gagrari, paŋpaiŋica mataŋri.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.