Atos 14
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Mon Aikoniam auŋ aniaca Polapa Banambas, maniŋa an auŋ aniacna inikca mbukca an nandmo, maniŋa Antiok auŋ ndeacatke, mbopatna kambta kirarir koinda, maniŋa Aikoniamnandmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna inikca taŋga mbukca, minmo an kambta mɨniŋ koind topri, na Iudanaŋgepapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda mina wɨt toco, mina muruŋa marɨpacat.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ri, Iudana meikramtaɨr ndeida Iesusmo rɨpac ŋgocor, mina ŋgepca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta ndeidta iroar inkarca moa ŋgepca, mina iroar ŋgorik aŋgɨca ŋgepca, an Iesusa rɨpacrena laiplacarmo maipuŋgat.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ri, Polapa Banambas, maniŋa Aikoniam auŋna inikmo kɨdrɨk rocot ŋgoinna, maniŋa an ndeacri, na maniŋa Kacoot Iesusna kakadmaina kam wembaŋ laŋ wiwiti nake, rugutta mo ŋgocor, maniŋa ainda morina. Na Kacoot Iesusa maniŋmo ŋgagatracara momona gargar neaŋga, maniŋa ainta ŋgagatracar ndeid tɨkca malaruat. Na an tɨpna kirara Kacoot Iesusa maniŋ mbuŋa meikramtaɨra wandacatna. Na an kambca maniŋa mboprenanna, anna paparua wanaiŋ, anna gidik, gidik ŋgoin.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Aintik an auŋ aniacna meikramtaɨra, titaca tumbun mbuniŋ mamoat. Ndeida Iudananda raŋgaiatke, ndeida an up aŋgɨrena ramootniŋ maraŋgaiat.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ainda moatke, iŋmbaia Iudanandapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandap mina ŋgepca ndorita ramtaɨr paŋaindap tɨkca, kam leaca mina Polapa Banambasmo tɨp ŋgoreaca moca, maniŋmo watur puŋga rɨŋ menacna mori.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Karica Polapa Banambasmo an meikramtaɨra maniŋmo ainda mona moatna kamma, maniŋa anna waracatke, maniŋa kɨpcarica Likonia pitrik aniacna auŋniŋ Listaraapa Derbeapa an inikna auŋemb mataŋgat.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ri, maniŋa an auŋemb motocmo an kam wembaŋ laŋna kam anmo wiwitia mbopca mataŋri.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ri, Listara auŋna inikna ramoot ianna, mana aemma manmo ainda mɨratna, na ma mooŋnuoc tekernoc ndeacri, mana ortɨmbɨkniŋa menaca ma mba ŋgepca taŋrenanna.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ri, an ramootta Pola wiwitirina kamma, ma waraca eacri, na Pola an ramoot ŋgoinna watna taŋna malamŋiat, an ramootta ma rɨpacrina Raraŋ Aetaniaca ma manmo moi laŋa monande.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Aintik Pola kam aniac ŋgoin keca an ramootmo aindopatna, “U ŋgepca ndona ortɨmbɨkniŋ mbuŋa wɨtɨk.” Ri, an ramootta putrikica ŋgepca wɨtɨkca ndona ortɨmbɨkniŋ mbuŋ mataŋri.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ri, meikramtaɨrta tumbunna Polna moatna ŋgagatraca watca, mina Likoniana kamb mbuŋa gaindopatna, “Mandeaca mɨrpembraraiŋga ramootna kirarir toca moca, ai ndambuŋ mairikri!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ri, an meikramtaɨra ŋgepca Banambasmo i Sus maacat, na Pol tikca ma kam ndopna ramoot ian, aintik mina manmo i Ermes matɨkat.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Na mɨrɨpraraŋ Sus, mana mbendeina kaca an auŋ aniacna wuocna tɨŋ roumbmo raekmbai ndeacri, an kacna ŋginaŋa morina taup ndamootapa, meikramtaɨra ŋgepca bulmakao ramooteniŋapa witacatna kokocarap aŋgɨca, mina ndorimo taŋga Polapa Banambasmo an mbuŋa gɨmbamba mo ndopca mamori.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ainda moca, maniŋa an kam mbaracatke, maniŋa ŋgepca ndoniŋna tik ŋgapaocniŋ wɨŋga titaca, maniŋa ootta taŋga an meikramtaɨrta tumbunna inikca mbukca, minmo kam aniac keca gaind mambopat,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Min ramtaɨr, kaina moca ne aŋmo ainda mona moek? Aŋ toco ramootniŋ, aŋga nena kirar. Na aŋga nenmo gan kam wembaŋ laŋna kammo gainda wiwitinande, ne an mɨrpembraraiŋta reikmo kai raŋgai teac, ne iroar inkar ŋgetrikica tamuŋna Raraŋ Aetaniaca raŋgai, an Raraŋ Aetaniac, ma iarwarna eteacna watapna Raraŋ Aetaniac. Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndo ma gan tiacarpaikapa riac tamuŋapa macaitapa mina inik ndeacrena reac, reaca moatna Raraŋ Aetaniac.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Gidik, atuna nicar ŋgamrirta mɨnna gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca minmo wattacarica, mina ndorita toŋtoŋgara taŋgatna.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ri, Raraŋ Aetaniac, ma minmo mba iŋgorocatke. Wanaiŋ ŋgoin. Ma minmo ndo nagaracna moca, ma minmo memetmbaca ma minmo opotaca morina. Ri, ma nemo puk watcarica pukca riac tamuŋ ndiŋa rapaca irikri, nena warɨŋembta amta reikca moa gaca, nena amta reikca mɨn ŋgoin ndeacrina, na ne an amba gautpemb putuca toŋtoŋ ŋgoin maeacat.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Na maniŋa minmo an kam ndopacarica, maniŋa minmo ŋarikca ndoniŋmo gɨmbamba mo narica, minmo makɨracri.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Na iŋmbaia Iudana meikramtaɨr ndeida, auŋ aniacniŋnan, Antiokapa Aikoniamna inik ndeacrina, mina kɨpca an meikramtaɨrmo moa mina iroar ŋgetrikica, mina Polmo ndorita puŋndamoot mamoat. Ainda moca mina ŋgepca Polmo watur puŋga rɨŋga ŋgocraica, anmo mamo memenac ndopca, mana waɨrmo wɨŋga larua an auŋna wuocna raekmbaia tɨkcamacariat.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ri, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra eacrenanna, taŋga Polna waɨrmo paria wɨtɨkca maica eacrinanna, Pola mac nda patrɨkiakeca ŋgepca an auŋna inik mac mambukat. Na iŋmbaina ra, ma Banambasap aŋgɨca maniŋa ŋgepca Derbe auŋ mataŋgat.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Karica maniŋa Derbe auŋna meikramtaɨrmo kam wembaŋ laŋna kammo minmo wiwitia taŋga, maniŋa anna meikramtaɨr wɨt aniacna iroara moa ŋgepca, mina iroar ŋgetrikica mina Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr malaruat. Ri, maniŋa Listaraapa Aikoniammapa Antiok mac nda mataŋgat.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Na maniŋa an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta iroara moi paŋpaiŋina moca, maniŋa minmo kam gargara aindopatna, “Aia Iesusa rɨpacrena meikramtaɨr, aia matau wɨtɨk paŋpaiŋi, aia Raraŋ Aetaniacna bubuoca mbuknande. Anna outmbaica aia makukar anikta inikca mbuknande.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Karica maniŋa ŋgepca mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta ramtaɨr paŋaind ndeid larapacna moca, maniŋa amna reac wariraca maniŋa mambendeiat, maniŋa ainda moatnanna, maniŋa an Kacootta rɨpacatna ramtaɨrmo aŋgɨra Kacootna par matɨkat.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Na Polapa Banambas, maniŋa taŋga Pisidiana pitrikna rɨkndiŋa taŋga Pampiliana pitrik malaruat.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Karica maniŋa ŋgepca Kacootna kam wembaŋ laŋna kammo, Perga auŋa tɨkca wiwitia mbopacarica, iŋmbaia maniŋa mac nda irikca Atalia auŋ malarucat.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Karica maniŋa anna tɨkca laŋgum naŋgabukca Antiok auŋ aniac mac nda mataŋgat. Na ŋgaua an auŋnanna Iesusa rɨpacatna meikramtaɨr, mina maniŋmo an aiŋa mo ndopca aŋgɨra Raraŋ Aetaniacna para tɨkca, mbagɨrica maniŋa an aiŋa moa taŋri, na Raraŋ Aetaniaca maniŋmo wawara taŋ, taŋga maniŋ an aiŋmo korwiatna mbatca, maniŋa Antiok mac nda makɨpat.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ainda moca maniŋa Antiok auŋ ndaruca eacatke, maniŋa anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun aŋgɨra punica, minmo Raraŋ Aetaniaca maniŋap morina reikta nininimo maniŋa minmo aind maniniat, “Raraŋ Aetaniac, ma taupca moca an kam wembaŋ laŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta tambuŋa mbukca, mina marɨpacat.”
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ri, maniŋa an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrapmo, kɨdrɨk rocot ŋgoinna maniŋa minapmo an Antiok auŋ aniac maeacat.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.