Atos 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon Aikoniam auŋ aniaca Polapa Banambas, maniŋa an auŋ aniacna inikca mbukca an nandmo, maniŋa Antiok auŋ ndeacatke, mbopatna kambta kirarir koinda, maniŋa Aikoniamnandmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna inikca taŋga mbukca, minmo an kambta mɨniŋ koind topri, na Iudanaŋgepapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda mina wɨt toco, mina muruŋa marɨpacat.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ri, Iudana meikramtaɨr ndeida Iesusmo rɨpac ŋgocor, mina ŋgepca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta ndeidta iroar inkarca moa ŋgepca, mina iroar ŋgorik aŋgɨca ŋgepca, an Iesusa rɨpacrena laiplacarmo maipuŋgat.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ri, Polapa Banambas, maniŋa Aikoniam auŋna inikmo kɨdrɨk rocot ŋgoinna, maniŋa an ndeacri, na maniŋa Kacoot Iesusna kakadmaina kam wembaŋ laŋ wiwiti nake, rugutta mo ŋgocor, maniŋa ainda morina. Na Kacoot Iesusa maniŋmo ŋgagatracara momona gargar neaŋga, maniŋa ainta ŋgagatracar ndeid tɨkca malaruat. Na an tɨpna kirara Kacoot Iesusa maniŋ mbuŋa meikramtaɨra wandacatna. Na an kambca maniŋa mboprenanna, anna paparua wanaiŋ, anna gidik, gidik ŋgoin.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Aintik an auŋ aniacna meikramtaɨra, titaca tumbun mbuniŋ mamoat. Ndeida Iudananda raŋgaiatke, ndeida an up aŋgɨrena ramootniŋ maraŋgaiat.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ainda moatke, iŋmbaia Iudanandapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandap mina ŋgepca ndorita ramtaɨr paŋaindap tɨkca, kam leaca mina Polapa Banambasmo tɨp ŋgoreaca moca, maniŋmo watur puŋga rɨŋ menacna mori.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Karica Polapa Banambasmo an meikramtaɨra maniŋmo ainda mona moatna kamma, maniŋa anna waracatke, maniŋa kɨpcarica Likonia pitrik aniacna auŋniŋ Listaraapa Derbeapa an inikna auŋemb mataŋgat.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ri, maniŋa an auŋemb motocmo an kam wembaŋ laŋna kam anmo wiwitia mbopca mataŋri.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ri, Listara auŋna inikna ramoot ianna, mana aemma manmo ainda mɨratna, na ma mooŋnuoc tekernoc ndeacri, mana ortɨmbɨkniŋa menaca ma mba ŋgepca taŋrenanna.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ri, an ramootta Pola wiwitirina kamma, ma waraca eacri, na Pola an ramoot ŋgoinna watna taŋna malamŋiat, an ramootta ma rɨpacrina Raraŋ Aetaniaca ma manmo moi laŋa monande.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Aintik Pola kam aniac ŋgoin keca an ramootmo aindopatna, “U ŋgepca ndona ortɨmbɨkniŋ mbuŋa wɨtɨk.” Ri, an ramootta putrikica ŋgepca wɨtɨkca ndona ortɨmbɨkniŋ mbuŋ mataŋri.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ri, meikramtaɨrta tumbunna Polna moatna ŋgagatraca watca, mina Likoniana kamb mbuŋa gaindopatna, “Mandeaca mɨrpembraraiŋga ramootna kirarir toca moca, ai ndambuŋ mairikri!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ri, an meikramtaɨra ŋgepca Banambasmo i Sus maacat, na Pol tikca ma kam ndopna ramoot ian, aintik mina manmo i Ermes matɨkat.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Na mɨrɨpraraŋ Sus, mana mbendeina kaca an auŋ aniacna wuocna tɨŋ roumbmo raekmbai ndeacri, an kacna ŋginaŋa morina taup ndamootapa, meikramtaɨra ŋgepca bulmakao ramooteniŋapa witacatna kokocarap aŋgɨca, mina ndorimo taŋga Polapa Banambasmo an mbuŋa gɨmbamba mo ndopca mamori.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ainda moca, maniŋa an kam mbaracatke, maniŋa ŋgepca ndoniŋna tik ŋgapaocniŋ wɨŋga titaca, maniŋa ootta taŋga an meikramtaɨrta tumbunna inikca mbukca, minmo kam aniac keca gaind mambopat,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Min ramtaɨr, kaina moca ne aŋmo ainda mona moek? Aŋ toco ramootniŋ, aŋga nena kirar. Na aŋga nenmo gan kam wembaŋ laŋna kammo gainda wiwitinande, ne an mɨrpembraraiŋta reikmo kai raŋgai teac, ne iroar inkar ŋgetrikica tamuŋna Raraŋ Aetaniaca raŋgai, an Raraŋ Aetaniac, ma iarwarna eteacna watapna Raraŋ Aetaniac. Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndo ma gan tiacarpaikapa riac tamuŋapa macaitapa mina inik ndeacrena reac, reaca moatna Raraŋ Aetaniac.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Gidik, atuna nicar ŋgamrirta mɨnna gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca minmo wattacarica, mina ndorita toŋtoŋgara taŋgatna.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ri, Raraŋ Aetaniac, ma minmo mba iŋgorocatke. Wanaiŋ ŋgoin. Ma minmo ndo nagaracna moca, ma minmo memetmbaca ma minmo opotaca morina. Ri, ma nemo puk watcarica pukca riac tamuŋ ndiŋa rapaca irikri, nena warɨŋembta amta reikca moa gaca, nena amta reikca mɨn ŋgoin ndeacrina, na ne an amba gautpemb putuca toŋtoŋ ŋgoin maeacat.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Na maniŋa minmo an kam ndopacarica, maniŋa minmo ŋarikca ndoniŋmo gɨmbamba mo narica, minmo makɨracri.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Na iŋmbaia Iudana meikramtaɨr ndeida, auŋ aniacniŋnan, Antiokapa Aikoniamna inik ndeacrina, mina kɨpca an meikramtaɨrmo moa mina iroar ŋgetrikica, mina Polmo ndorita puŋndamoot mamoat. Ainda moca mina ŋgepca Polmo watur puŋga rɨŋga ŋgocraica, anmo mamo memenac ndopca, mana waɨrmo wɨŋga larua an auŋna wuocna raekmbaia tɨkcamacariat.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ri, Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra eacrenanna, taŋga Polna waɨrmo paria wɨtɨkca maica eacrinanna, Pola mac nda patrɨkiakeca ŋgepca an auŋna inik mac mambukat. Na iŋmbaina ra, ma Banambasap aŋgɨca maniŋa ŋgepca Derbe auŋ mataŋgat.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Karica maniŋa Derbe auŋna meikramtaɨrmo kam wembaŋ laŋna kammo minmo wiwitia taŋga, maniŋa anna meikramtaɨr wɨt aniacna iroara moa ŋgepca, mina iroar ŋgetrikica mina Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr malaruat. Ri, maniŋa Listaraapa Aikoniammapa Antiok mac nda mataŋgat.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Na maniŋa an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta iroara moi paŋpaiŋina moca, maniŋa minmo kam gargara aindopatna, “Aia Iesusa rɨpacrena meikramtaɨr, aia matau wɨtɨk paŋpaiŋi, aia Raraŋ Aetaniacna bubuoca mbuknande. Anna outmbaica aia makukar anikta inikca mbuknande.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Karica maniŋa ŋgepca mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta ramtaɨr paŋaind ndeid larapacna moca, maniŋa amna reac wariraca maniŋa mambendeiat, maniŋa ainda moatnanna, maniŋa an Kacootta rɨpacatna ramtaɨrmo aŋgɨra Kacootna par matɨkat.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Na Polapa Banambas, maniŋa taŋga Pisidiana pitrikna rɨkndiŋa taŋga Pampiliana pitrik malaruat.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Karica maniŋa ŋgepca Kacootna kam wembaŋ laŋna kammo, Perga auŋa tɨkca wiwitia mbopacarica, iŋmbaia maniŋa mac nda irikca Atalia auŋ malarucat.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Karica maniŋa anna tɨkca laŋgum naŋgabukca Antiok auŋ aniac mac nda mataŋgat. Na ŋgaua an auŋnanna Iesusa rɨpacatna meikramtaɨr, mina maniŋmo an aiŋa mo ndopca aŋgɨra Raraŋ Aetaniacna para tɨkca, mbagɨrica maniŋa an aiŋa moa taŋri, na Raraŋ Aetaniaca maniŋmo wawara taŋ, taŋga maniŋ an aiŋmo korwiatna mbatca, maniŋa Antiok mac nda makɨpat.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ainda moca maniŋa Antiok auŋ ndaruca eacatke, maniŋa anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun aŋgɨra punica, minmo Raraŋ Aetaniaca maniŋap morina reikta nininimo maniŋa minmo aind maniniat, “Raraŋ Aetaniac, ma taupca moca an kam wembaŋ laŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta tambuŋa mbukca, mina marɨpacat.”
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ri, maniŋa an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrapmo, kɨdrɨk rocot ŋgoinna maniŋa minapmo an Antiok auŋ aniac maeacat.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.