Atos 13

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na an Antiok auŋna, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, mina ndeida Raraŋ Aetaniacna rambca morenan, na mina ndeida ririptica morena ramtaɨr, mina anna inik ndeacrena. Mina iremb tikca, ianna Banambas, na ianna Simeon, mina manmo Tik Mbɨkmbɨkna ramoot ŋgacrena, na ianna Lusius ma Sairini auŋ aniacna ramoot, na ianna Sol, na ianna Manain, ma gagrirta ramoot paŋan Erotna bubuocna kaŋgauk ndeacrena ramoot ian.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Na oit ianna meikramtaɨra Kacootta raŋgairinanna, manmo tutpemb rɨmbɨtca mbendeiri, amna reacmo wariraca eacri. Na Ŋeroŋ Ratta minmo gaindopatna, “Ne Banambasapa Solmo larapac, maniŋmo aku an aiŋa mona aca kɨpatna ramootniŋ.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ainda moca mina gagamna reikmo wariracri, na mina ndorita paɨrmo maniŋ nambatta tɨkca mbendeia maica, karica maniŋmo mbagɨrica maniŋa mataŋgat.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Karica Ŋeroŋ Ratta maniŋmo mandaca maniŋa taŋga Selusia auŋ aniac ŋgirikca an ndaruca, anna tɨkca maniŋa laŋgum mbuŋa lembaia taŋga Saiprus ŋgacrina mut nagaca.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Karica maniŋa taŋga Salamis auŋ aniac ndaruca, maniŋa Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo, an Iudana mimitpac aŋgɨrena kaik inkara tɨkca mawiwitiri. Na Ion Mak, ma toco maniŋap taŋga, maniŋmo otacrina.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Karica maniŋa an Saiprus mut kataca an inikna auŋembca taŋ, taŋga, taŋga Papos auŋ aniac ndaruca. An auŋ inikna ramoot ian mawattat, na mana ia Bariesus. Na an ramoot tikca, ma reac, reacna ndururca morinan, na ma toco Iudananta paparuna ramma morena ramoot.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Na an ramoot tikca, memetmbaca ma ramoot paŋan Sergius Paulusap eacrena. Na Sergius Paulus tikca iro landamŋi laŋapna ramoot, na ma ŋgepca ndomo Raraŋ Aetaniacna kam mbarac ndopca, Banambasapa Solna mbaiŋ tɨkca.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ri, an ndururca morena ramootmo, mina mana aimo Girikna kam mbuŋa i Elimas tɨkca maacat. Na ma Banambasapa Sol mbaniŋna mbopekna kam wembaŋ laŋa ramoot paŋanmo ŋarikca anna waraca Iesusa rɨpac narica, ma maniŋna morina aiŋira moa maŋgocrairi.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Na wanaiŋ, Ŋeroŋ Ratta Solmo mbukca lacamakecat, na mana i ianna Pol. Na Pola Elimasmo wat gargar ŋgoinna watta taŋga manmo gaind mambopat,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “U Paparuna Ramootna nuoc ŋgoin. Ainda moreke, u tɨpemb kirarir wandoik laiŋmo aŋgɨra ndona puŋndamootta moca, anna moa ŋgocrairena. Ri, an paparuarta iroara una iro inikca mɨn ŋgoin ndeacreke. Na u memetmbaca parureke, u Kacootna kamb gidkarta taupmo u memetmbaca moa ŋgocrairena. Na u an iro ŋgoreaca tɨkcarina toawanaiŋ ki?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Mandeaca u warac. Kacootta una lamnɨacniŋmo mandeaca ndona gargar mbuŋa mo te, una lamnɨacniŋa ŋgocrainande, na u mba watitndai. Kocnai nenepucarica u mba rana memetac emtemma mba mac watitndai. U ainda raeniŋ ndeacnande.” Pola aindopca maiatke, anduna, reac ianna anna ma wau toc ŋgirikca manenepucat, ri, Elimasna lamnɨacniŋmo aŋgɨra mboraca ma watna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma ramtaɨrmo ndo ŋgutica taup wandac ndopca, ŋgepca ramtaɨrta moca wanaiŋ mabadairi.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Na ramoot paŋanna aind ndaruapekna reikca watca, iro mananna an Pola Kacootna mbopapekna kamb wembaŋ laŋa waraca, ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ma marɨpacat.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Karica Polapa manap taŋrina ramtaɨra Papos auŋ tɨkcarica, laŋgumma minmo aŋgɨrca mataŋgat. Na mina taŋga Perga auŋ aniacna inikna pitrik Pampilia nagaca. Ri, Ion Makca min tɨkcarica Ierusalemma nda mataŋgat.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mina Perga auŋ tɨkcarica, mina kocnaia taŋga Pisidiana pitrik inikna auŋ aniac Antiok ndaruca. Ri, Wɨktɨtɨkna Ra mina taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca anna mbiracrina.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikta ramtaɨr paŋainda, an Tɨp Wandɨkapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta tirca eacrina kamb topca maica. Karica mina Polapa manap taŋrena ramtaɨrmo kam emtem ndopna moca, ramoot ian mbagɨrica ma taŋga minmo mbaiŋ tɨkca aindopatna, “Laiplacar, ne gan meikramtaɨrmo kam emtemma mbop ndop te, kam kocor ne mbop.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Karica Pola ŋgepca wɨtɨkca par mbuŋa minmo kɨraca gaind mambopat, “Ne Israelnaŋgepapa an Raraŋ Aetaniacmo torirena ramtaɨra, ne matau warac.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniac, ma aina nicar ŋgamrirmo atuna larapaca babuatna, mina mana meikramtaɨr koind. Aintik mina ndorita auŋ tiacarpaik tɨkcarica taŋga Isip ndeacri, ma minmo moa meikramtaɨr wɨt aniaca malaruat. Na iŋmbaia mana gargar mbuŋa, ma Israelnaŋgepmo Isipa tɨkca mac nda aŋgɨrca, minmo taup wandaca minmo aŋgɨra makɨpat.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo an ramtaɨr kocorta taupca tɨkca, ma mina makukara aŋgɨca taŋga guiara 40na mɨn matɨkat.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Na an Kenan tiacarpaikna inik ndeacrina parmbaiapa mbut mbuniŋna pitrik waŋna meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniaca minmo moa topatke, an mina tiacarpaikmo, ma aŋgɨca ndona Israelnaŋgepta meikramtaɨr neaŋga an tiacarpaikca minan mamoat.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Na an reikca laruatnanna, anna 450na guiarpaikna inik mbuŋ ndarua mamaiat. Na an guiarpaikna iŋmbaia Israelnaŋgepca tiacarpaik aŋgɨca eacri, Raraŋ Aetaniaca Israelnaŋgep raupŋina moca ramtaɨr paŋaind anik ndepik larapaca mina Israelnaŋgepmo raupŋia kɨpca aŋgɨra Samuela Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramootta eacrina mɨn malaruat.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 “Karica an mɨnna an meikramtaɨra ndorimo gagrirta ramoot paŋan ian larapac ndopca, Raraŋ Aetaniacmo digiatna mbatca, Raraŋ Aetaniaca minmo Kisna nuoc Solmo lamarapacat, na an ramoot tikca ma Bensamenna barna ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca ma mina gagrirta ramoot paŋanna moca, min raupŋia kɨpca guiara 40na mɨn.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Karica anna iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca Solmo moa kecariatke, ma Dewitmo mina gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨra larua lamarapacat. Na Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo Dewitna morina kirarirta kam laŋmo ma an wiwitiatna, ‘Aku, Iesina nuoc Dewitna iro inikca atuna watta lamŋirina, ainda moca aukna iro inikca an ramootmo toŋtoŋ ŋgoin. Aku lamŋirena, ma aukna toŋgorena reikca aku mamo mo ndopekna reikca ma monande.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma ndomo ainda mo ndopca atuna babuatna kirara, ma aind mamoat. Na an ramootta ma Dewitna barna ramoot ian, aintik Raraŋ Aetaniaca ai mac nda aŋgɨna ramoot ianmo an Israelnaŋgep maneaŋgat, na an ramoot tikca Iesus.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 “An mɨnna Iesusa ndona aiŋa mo ŋgocor ndeacri, kɨtac pukca neaŋrena ramoot Ion, ma Israelnaŋgepmo iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋtaŋgɨna kam wembaŋ laŋna kamma an mawiwitiat.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Na maica Ionna ndona aiŋ maina moatke, ma gaind madigiat, ‘Ne aukmo mandai ndamŋire? Aku an nena lambirena ramootta, mandaia nemo mac nda aŋgɨna ramootta, wanaiŋ. Na ne matau warac. Aku ramoot laŋ ŋgoinna wanaiŋ, na aukna iŋmbai nakɨpekna ramootta, ma aukmo tamuŋ ŋgoin. Aintik aku mana ortɨmbɨkniŋ aoca eacrena ŋgatɨkniŋ pɨarna mɨnna wanaiŋ.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Aintik min laiplacar, ne Abraamna bar ndeacrenanapa an Raraŋ Aetaniaca torirena ramtaɨr, ne muruŋa warac. Gan kamma Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨr mac nda aŋgɨ ndopatna kamma, anna Raraŋ Aetaniaca aimo neaŋga kɨpatna kam.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Na an meikramtaɨra Ierusalem ndeacrinandapa, mina ramtaɨr paŋaindap, mina memetmbaca Wɨktɨtɨkna Raia mina an rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca mina waracrina, na an ramoot Iesusmo ndori mac nda aŋtaŋgɨna kambca, mina mba lamŋia rapacatke, wanaiŋ ŋgoin. Ainda moca mina manmo mo menacna moca matimndacat. Na mina ainda moatnanna, mina atuna an rambca morina ramtaɨra mbopatna ramtaɨrta kambca mina ainda moatke, mina an kambmo moa mɨn matɨkat.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Na mina Iesusna moatna tɨp ŋgoreac ianna wat ŋgocor, na mina manmo wanaiŋ ŋgoinna mo menacna moca, Pailatmo mana mo menacna moca wanaiŋ ŋgoin matimndacat.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Na mina manmo atuna rambca moca mbopatna ramtaɨrta kambta kirar ŋgoinna, ramtaɨra manmo ainda moca maiatna mbatca, mana raŋgairena ramtaɨra manmo ik nakeraca eacrinanna tɨkca aŋgɨra irikca, aŋgɨra taŋga mamutocat.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Mina manmo ainda moatke, Raraŋ Aetaniaca manmo muk inikca tɨkca mac nda moa maŋgepat.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Karica rai wɨt aniaca meikramtaɨra Galili ŋgetaca ndiŋa Ierusalemma Iesusap taŋgatnanda, anna watta maica. An meikramtaɨra Iudana meikramtaɨrmo an wiwitiatna.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Ainda moca aia nenmo an bababuna kam wembaŋ laŋa, Raraŋ Aetaniaca aina nicar ŋgamrirca babuatnanna, aia nemo an ndoprena.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Na mandeaca ma Iesusmo muk inikca tɨkca mac nda moa ŋgepapeknanna, ma ndona an bababua aimo mina mombonik puŋga tɨkca moa mɨn matɨkri. Na an reacna kamma, Ŋap 2na inikna timbigta kapna Ŋaparta inik maeacreke. Na an kamma gaindoprina,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Na Raraŋ Aetaniac, ma Iesusmo mukca tɨkca mac nda moa ŋgeprinanna, ma mba muk inikca mba mac nda irikca anna mba mac kotiminkitndai. Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma aindopatna, ‘Aku nenmo mataui raupŋi te, nenmo reik laiŋ, laiŋ neaŋnande, na atua aku gagrirta ramoot paŋan Dewitap babua mbopatna kirar. Na an reikca aku mbopapeknanna, iŋmbaia ma gidik ŋgoin ndarunande, gade aku mbopapekna kirar ŋgoin ndarunandet.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kam tɨp ian toca gaind, ‘U ndona babuekna Ramoot Ratmo, u mba watcarica ma mba muk inikca mba mac kotiminkitndai.’
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Na aia muruŋ malamŋireke, Dewitta, atua ma gan tiacarpaik ndeacri, ma Raraŋ Aetaniacna kambca ma mataua raŋgairina ramoot. Na iŋmbaia ma menacatke, mina mana waɨrmo aŋgɨra taŋga mana nicar mutocatna taupca mutoca mana waɨra an maminkiat.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Na an ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo muk inikca tɨkca mac nda moa ŋgepatna ramootta, ma mba muk inikca mba tɨkca kootatke, wanaiŋ ŋgoin.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ainda moca ne ndoritake mataui wat. Atua Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨr mbopatna reikca ŋarikca nen mbuŋ ndaru nari. Mina aindopatna,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Ne peperearta kamb toprena meikramtaɨr, aku an reikmo, nena kɨdrɨkara tɨkca mo te, na ne wati rugdar monandet, na ne menacnande. Ramoot ian ma nenmo an auk momona reikta kambca, an wiwiti te, ne warac te, ne mba mac rɨpacitndai.’”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pola an kamb topca maica, karica manapa Banambas, maniŋa min tɨkcarica ŋgepca raek ndaruna mori, na meikramtaɨra maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo taŋca gan raita ŋgatna Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa, oŋgo mac nda kɨpca aimo an reikta ninini ndeid mac nini te, aia waracna.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Karica mina an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica raekmbai malaruat, ri, Iudana meikramtaɨr wɨt aniacapa Iudamo raekmbaina Iudananta rɨpacrina rɨtɨpaca, rɨpacrena ramtaɨra mina ŋgepca Polapa Banambasa raŋgaica, maniŋap laruatke. Maniŋa an meikramtaɨrmo kamb an mac wiwitia mbopca malaruri, na mina iroar inkarca moa ŋgepca, minmo Raraŋ Aetaniaca raŋgaica mana kakadmaina kirarira raŋgaina moca.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Karica an Wɨktɨtɨkna Ra laruatke, maica an auŋna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa kɨpca punica, Polapa Banambasmo Kacootna kam ndop te, mina ndorimo anna waracna.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Na Iudananda aind mbatatke, mina minmo titikca moca mina ŋgepca Polna mboprina kambta ŋaia, manmo peperena kamb ŋgorik mambopat.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ainda moca Polapa Banambas, maniŋa ŋgepca minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Anna gidik, aŋga nemo Iudanandmo out ŋgoinna nenmo Raraŋ Aetaniacna kam ndopatke, ne an kam mbarac narica, anna moca ne iŋ maneaŋri, na an kirara ne ainda moapeknanna, anna ne gaindopapekna, ‘Aia iarwarna eteacna wat aŋtaŋgɨa aia karica,’ aintik ne matau warac. Aŋga mandeaca nenmo Raraŋ Aetaniacna kam ianna mba mac mbopitndai, aŋga Iudana meikramtaɨr wanaiŋnand tiŋgik ndopnande.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Aintik Kacootta aimo gaindopatna, ‘Aku un mbuŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo memetac neaŋ te, u aukna gan tiacarpaikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋ ŋgotac te, aku minmo muruŋ mac nda aŋgɨnande.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ri, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda an kam mbaraca, mina toŋtoŋ aniac ŋgoin, na mina Kacootna kam wembaŋ laŋ aŋgɨra ŋgeprina. Na Kacootna iarwarna eteacna wat aŋgɨna larapacrina meikramtaɨr mina marɨpacat.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Na mina ŋgepca Kacootna kam aŋgɨca ŋgepca an pitrikna inikca mbukca an kam wiwitia mbopca mataŋri.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Na Iudana meikramtaɨrapa mina inikna irembapna meikca Raraŋ Aetaniacmo torirenanapa, mina auŋna ŋginaŋa morena ramtaɨr paŋaindap, an auŋna meikramtaɨrta iroara moa ŋgepca mina nikembkatca mina ŋgepca Polapa Banambasmo kaega moca, maniŋmo an auŋ ndeac narica mbopca maniŋa mataŋgat.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ainda moatke, maniŋa ŋgepca ndoniŋna orniŋna tiacar makacopat, na an kirara an auŋna meikramtaɨra moapeknanna, anna tɨp laŋa wanaiŋ. Karica maniŋa Antiok auŋ tɨkcarica, maniŋa ŋgepca Aikoniam auŋ mataŋgat.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Na an Antiok auŋna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tikca, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukca mɨnna tɨkca mina toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.