Atos 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Na an Antiok auŋna, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, mina ndeida Raraŋ Aetaniacna rambca morenan, na mina ndeida ririptica morena ramtaɨr, mina anna inik ndeacrena. Mina iremb tikca, ianna Banambas, na ianna Simeon, mina manmo Tik Mbɨkmbɨkna ramoot ŋgacrena, na ianna Lusius ma Sairini auŋ aniacna ramoot, na ianna Sol, na ianna Manain, ma gagrirta ramoot paŋan Erotna bubuocna kaŋgauk ndeacrena ramoot ian.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Na oit ianna meikramtaɨra Kacootta raŋgairinanna, manmo tutpemb rɨmbɨtca mbendeiri, amna reacmo wariraca eacri. Na Ŋeroŋ Ratta minmo gaindopatna, “Ne Banambasapa Solmo larapac, maniŋmo aku an aiŋa mona aca kɨpatna ramootniŋ.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ainda moca mina gagamna reikmo wariracri, na mina ndorita paɨrmo maniŋ nambatta tɨkca mbendeia maica, karica maniŋmo mbagɨrica maniŋa mataŋgat.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Karica Ŋeroŋ Ratta maniŋmo mandaca maniŋa taŋga Selusia auŋ aniac ŋgirikca an ndaruca, anna tɨkca maniŋa laŋgum mbuŋa lembaia taŋga Saiprus ŋgacrina mut nagaca.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Karica maniŋa taŋga Salamis auŋ aniac ndaruca, maniŋa Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo, an Iudana mimitpac aŋgɨrena kaik inkara tɨkca mawiwitiri. Na Ion Mak, ma toco maniŋap taŋga, maniŋmo otacrina.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Karica maniŋa an Saiprus mut kataca an inikna auŋembca taŋ, taŋga, taŋga Papos auŋ aniac ndaruca. An auŋ inikna ramoot ian mawattat, na mana ia Bariesus. Na an ramoot tikca, ma reac, reacna ndururca morinan, na ma toco Iudananta paparuna ramma morena ramoot.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Na an ramoot tikca, memetmbaca ma ramoot paŋan Sergius Paulusap eacrena. Na Sergius Paulus tikca iro landamŋi laŋapna ramoot, na ma ŋgepca ndomo Raraŋ Aetaniacna kam mbarac ndopca, Banambasapa Solna mbaiŋ tɨkca.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ri, an ndururca morena ramootmo, mina mana aimo Girikna kam mbuŋa i Elimas tɨkca maacat. Na ma Banambasapa Sol mbaniŋna mbopekna kam wembaŋ laŋa ramoot paŋanmo ŋarikca anna waraca Iesusa rɨpac narica, ma maniŋna morina aiŋira moa maŋgocrairi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Na wanaiŋ, Ŋeroŋ Ratta Solmo mbukca lacamakecat, na mana i ianna Pol. Na Pola Elimasmo wat gargar ŋgoinna watta taŋga manmo gaind mambopat,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “U Paparuna Ramootna nuoc ŋgoin. Ainda moreke, u tɨpemb kirarir wandoik laiŋmo aŋgɨra ndona puŋndamootta moca, anna moa ŋgocrairena. Ri, an paparuarta iroara una iro inikca mɨn ŋgoin ndeacreke. Na u memetmbaca parureke, u Kacootna kamb gidkarta taupmo u memetmbaca moa ŋgocrairena. Na u an iro ŋgoreaca tɨkcarina toawanaiŋ ki?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Mandeaca u warac. Kacootta una lamnɨacniŋmo mandeaca ndona gargar mbuŋa mo te, una lamnɨacniŋa ŋgocrainande, na u mba watitndai. Kocnai nenepucarica u mba rana memetac emtemma mba mac watitndai. U ainda raeniŋ ndeacnande.” Pola aindopca maiatke, anduna, reac ianna anna ma wau toc ŋgirikca manenepucat, ri, Elimasna lamnɨacniŋmo aŋgɨra mboraca ma watna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma ramtaɨrmo ndo ŋgutica taup wandac ndopca, ŋgepca ramtaɨrta moca wanaiŋ mabadairi.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Na ramoot paŋanna aind ndaruapekna reikca watca, iro mananna an Pola Kacootna mbopapekna kamb wembaŋ laŋa waraca, ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ma marɨpacat.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Karica Polapa manap taŋrina ramtaɨra Papos auŋ tɨkcarica, laŋgumma minmo aŋgɨrca mataŋgat. Na mina taŋga Perga auŋ aniacna inikna pitrik Pampilia nagaca. Ri, Ion Makca min tɨkcarica Ierusalemma nda mataŋgat.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mina Perga auŋ tɨkcarica, mina kocnaia taŋga Pisidiana pitrik inikna auŋ aniac Antiok ndaruca. Ri, Wɨktɨtɨkna Ra mina taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca anna mbiracrina.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikta ramtaɨr paŋainda, an Tɨp Wandɨkapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta tirca eacrina kamb topca maica. Karica mina Polapa manap taŋrena ramtaɨrmo kam emtem ndopna moca, ramoot ian mbagɨrica ma taŋga minmo mbaiŋ tɨkca aindopatna, “Laiplacar, ne gan meikramtaɨrmo kam emtemma mbop ndop te, kam kocor ne mbop.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Karica Pola ŋgepca wɨtɨkca par mbuŋa minmo kɨraca gaind mambopat, “Ne Israelnaŋgepapa an Raraŋ Aetaniacmo torirena ramtaɨra, ne matau warac.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniac, ma aina nicar ŋgamrirmo atuna larapaca babuatna, mina mana meikramtaɨr koind. Aintik mina ndorita auŋ tiacarpaik tɨkcarica taŋga Isip ndeacri, ma minmo moa meikramtaɨr wɨt aniaca malaruat. Na iŋmbaia mana gargar mbuŋa, ma Israelnaŋgepmo Isipa tɨkca mac nda aŋgɨrca, minmo taup wandaca minmo aŋgɨra makɨpat.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo an ramtaɨr kocorta taupca tɨkca, ma mina makukara aŋgɨca taŋga guiara 40na mɨn matɨkat.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Na an Kenan tiacarpaikna inik ndeacrina parmbaiapa mbut mbuniŋna pitrik waŋna meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniaca minmo moa topatke, an mina tiacarpaikmo, ma aŋgɨca ndona Israelnaŋgepta meikramtaɨr neaŋga an tiacarpaikca minan mamoat.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Na an reikca laruatnanna, anna 450na guiarpaikna inik mbuŋ ndarua mamaiat. Na an guiarpaikna iŋmbaia Israelnaŋgepca tiacarpaik aŋgɨca eacri, Raraŋ Aetaniaca Israelnaŋgep raupŋina moca ramtaɨr paŋaind anik ndepik larapaca mina Israelnaŋgepmo raupŋia kɨpca aŋgɨra Samuela Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramootta eacrina mɨn malaruat.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 “Karica an mɨnna an meikramtaɨra ndorimo gagrirta ramoot paŋan ian larapac ndopca, Raraŋ Aetaniacmo digiatna mbatca, Raraŋ Aetaniaca minmo Kisna nuoc Solmo lamarapacat, na an ramoot tikca ma Bensamenna barna ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca ma mina gagrirta ramoot paŋanna moca, min raupŋia kɨpca guiara 40na mɨn.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Karica anna iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca Solmo moa kecariatke, ma Dewitmo mina gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨra larua lamarapacat. Na Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo Dewitna morina kirarirta kam laŋmo ma an wiwitiatna, ‘Aku, Iesina nuoc Dewitna iro inikca atuna watta lamŋirina, ainda moca aukna iro inikca an ramootmo toŋtoŋ ŋgoin. Aku lamŋirena, ma aukna toŋgorena reikca aku mamo mo ndopekna reikca ma monande.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma ndomo ainda mo ndopca atuna babuatna kirara, ma aind mamoat. Na an ramootta ma Dewitna barna ramoot ian, aintik Raraŋ Aetaniaca ai mac nda aŋgɨna ramoot ianmo an Israelnaŋgep maneaŋgat, na an ramoot tikca Iesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 “An mɨnna Iesusa ndona aiŋa mo ŋgocor ndeacri, kɨtac pukca neaŋrena ramoot Ion, ma Israelnaŋgepmo iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋtaŋgɨna kam wembaŋ laŋna kamma an mawiwitiat.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Na maica Ionna ndona aiŋ maina moatke, ma gaind madigiat, ‘Ne aukmo mandai ndamŋire? Aku an nena lambirena ramootta, mandaia nemo mac nda aŋgɨna ramootta, wanaiŋ. Na ne matau warac. Aku ramoot laŋ ŋgoinna wanaiŋ, na aukna iŋmbai nakɨpekna ramootta, ma aukmo tamuŋ ŋgoin. Aintik aku mana ortɨmbɨkniŋ aoca eacrena ŋgatɨkniŋ pɨarna mɨnna wanaiŋ.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Aintik min laiplacar, ne Abraamna bar ndeacrenanapa an Raraŋ Aetaniaca torirena ramtaɨr, ne muruŋa warac. Gan kamma Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨr mac nda aŋgɨ ndopatna kamma, anna Raraŋ Aetaniaca aimo neaŋga kɨpatna kam.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Na an meikramtaɨra Ierusalem ndeacrinandapa, mina ramtaɨr paŋaindap, mina memetmbaca Wɨktɨtɨkna Raia mina an rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca mina waracrina, na an ramoot Iesusmo ndori mac nda aŋtaŋgɨna kambca, mina mba lamŋia rapacatke, wanaiŋ ŋgoin. Ainda moca mina manmo mo menacna moca matimndacat. Na mina ainda moatnanna, mina atuna an rambca morina ramtaɨra mbopatna ramtaɨrta kambca mina ainda moatke, mina an kambmo moa mɨn matɨkat.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Na mina Iesusna moatna tɨp ŋgoreac ianna wat ŋgocor, na mina manmo wanaiŋ ŋgoinna mo menacna moca, Pailatmo mana mo menacna moca wanaiŋ ŋgoin matimndacat.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Na mina manmo atuna rambca moca mbopatna ramtaɨrta kambta kirar ŋgoinna, ramtaɨra manmo ainda moca maiatna mbatca, mana raŋgairena ramtaɨra manmo ik nakeraca eacrinanna tɨkca aŋgɨra irikca, aŋgɨra taŋga mamutocat.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mina manmo ainda moatke, Raraŋ Aetaniaca manmo muk inikca tɨkca mac nda moa maŋgepat.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Karica rai wɨt aniaca meikramtaɨra Galili ŋgetaca ndiŋa Ierusalemma Iesusap taŋgatnanda, anna watta maica. An meikramtaɨra Iudana meikramtaɨrmo an wiwitiatna.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ainda moca aia nenmo an bababuna kam wembaŋ laŋa, Raraŋ Aetaniaca aina nicar ŋgamrirca babuatnanna, aia nemo an ndoprena.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Na mandeaca ma Iesusmo muk inikca tɨkca mac nda moa ŋgepapeknanna, ma ndona an bababua aimo mina mombonik puŋga tɨkca moa mɨn matɨkri. Na an reacna kamma, Ŋap 2na inikna timbigta kapna Ŋaparta inik maeacreke. Na an kamma gaindoprina,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Na Raraŋ Aetaniac, ma Iesusmo mukca tɨkca mac nda moa ŋgeprinanna, ma mba muk inikca mba mac nda irikca anna mba mac kotiminkitndai. Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma aindopatna, ‘Aku nenmo mataui raupŋi te, nenmo reik laiŋ, laiŋ neaŋnande, na atua aku gagrirta ramoot paŋan Dewitap babua mbopatna kirar. Na an reikca aku mbopapeknanna, iŋmbaia ma gidik ŋgoin ndarunande, gade aku mbopapekna kirar ŋgoin ndarunandet.’
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kam tɨp ian toca gaind, ‘U ndona babuekna Ramoot Ratmo, u mba watcarica ma mba muk inikca mba mac kotiminkitndai.’
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Na aia muruŋ malamŋireke, Dewitta, atua ma gan tiacarpaik ndeacri, ma Raraŋ Aetaniacna kambca ma mataua raŋgairina ramoot. Na iŋmbaia ma menacatke, mina mana waɨrmo aŋgɨra taŋga mana nicar mutocatna taupca mutoca mana waɨra an maminkiat.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Na an ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo muk inikca tɨkca mac nda moa ŋgepatna ramootta, ma mba muk inikca mba tɨkca kootatke, wanaiŋ ŋgoin.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ainda moca ne ndoritake mataui wat. Atua Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨr mbopatna reikca ŋarikca nen mbuŋ ndaru nari. Mina aindopatna,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ne peperearta kamb toprena meikramtaɨr, aku an reikmo, nena kɨdrɨkara tɨkca mo te, na ne wati rugdar monandet, na ne menacnande. Ramoot ian ma nenmo an auk momona reikta kambca, an wiwiti te, ne warac te, ne mba mac rɨpacitndai.’”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pola an kamb topca maica, karica manapa Banambas, maniŋa min tɨkcarica ŋgepca raek ndaruna mori, na meikramtaɨra maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo taŋca gan raita ŋgatna Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa, oŋgo mac nda kɨpca aimo an reikta ninini ndeid mac nini te, aia waracna.”
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Karica mina an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica raekmbai malaruat, ri, Iudana meikramtaɨr wɨt aniacapa Iudamo raekmbaina Iudananta rɨpacrina rɨtɨpaca, rɨpacrena ramtaɨra mina ŋgepca Polapa Banambasa raŋgaica, maniŋap laruatke. Maniŋa an meikramtaɨrmo kamb an mac wiwitia mbopca malaruri, na mina iroar inkarca moa ŋgepca, minmo Raraŋ Aetaniaca raŋgaica mana kakadmaina kirarira raŋgaina moca.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Karica an Wɨktɨtɨkna Ra laruatke, maica an auŋna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa kɨpca punica, Polapa Banambasmo Kacootna kam ndop te, mina ndorimo anna waracna.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Na Iudananda aind mbatatke, mina minmo titikca moca mina ŋgepca Polna mboprina kambta ŋaia, manmo peperena kamb ŋgorik mambopat.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ainda moca Polapa Banambas, maniŋa ŋgepca minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Anna gidik, aŋga nemo Iudanandmo out ŋgoinna nenmo Raraŋ Aetaniacna kam ndopatke, ne an kam mbarac narica, anna moca ne iŋ maneaŋri, na an kirara ne ainda moapeknanna, anna ne gaindopapekna, ‘Aia iarwarna eteacna wat aŋtaŋgɨa aia karica,’ aintik ne matau warac. Aŋga mandeaca nenmo Raraŋ Aetaniacna kam ianna mba mac mbopitndai, aŋga Iudana meikramtaɨr wanaiŋnand tiŋgik ndopnande.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Aintik Kacootta aimo gaindopatna, ‘Aku un mbuŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo memetac neaŋ te, u aukna gan tiacarpaikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋ ŋgotac te, aku minmo muruŋ mac nda aŋgɨnande.’”
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ri, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda an kam mbaraca, mina toŋtoŋ aniac ŋgoin, na mina Kacootna kam wembaŋ laŋ aŋgɨra ŋgeprina. Na Kacootna iarwarna eteacna wat aŋgɨna larapacrina meikramtaɨr mina marɨpacat.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Na mina ŋgepca Kacootna kam aŋgɨca ŋgepca an pitrikna inikca mbukca an kam wiwitia mbopca mataŋri.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Na Iudana meikramtaɨrapa mina inikna irembapna meikca Raraŋ Aetaniacmo torirenanapa, mina auŋna ŋginaŋa morena ramtaɨr paŋaindap, an auŋna meikramtaɨrta iroara moa ŋgepca mina nikembkatca mina ŋgepca Polapa Banambasmo kaega moca, maniŋmo an auŋ ndeac narica mbopca maniŋa mataŋgat.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ainda moatke, maniŋa ŋgepca ndoniŋna orniŋna tiacar makacopat, na an kirara an auŋna meikramtaɨra moapeknanna, anna tɨp laŋa wanaiŋ. Karica maniŋa Antiok auŋ tɨkcarica, maniŋa ŋgepca Aikoniam auŋ mataŋgat.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Na an Antiok auŋna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tikca, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukca mɨnna tɨkca mina toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.