Atos 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Na an Antiok auŋna, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, mina ndeida Raraŋ Aetaniacna rambca morenan, na mina ndeida ririptica morena ramtaɨr, mina anna inik ndeacrena. Mina iremb tikca, ianna Banambas, na ianna Simeon, mina manmo Tik Mbɨkmbɨkna ramoot ŋgacrena, na ianna Lusius ma Sairini auŋ aniacna ramoot, na ianna Sol, na ianna Manain, ma gagrirta ramoot paŋan Erotna bubuocna kaŋgauk ndeacrena ramoot ian.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Na oit ianna meikramtaɨra Kacootta raŋgairinanna, manmo tutpemb rɨmbɨtca mbendeiri, amna reacmo wariraca eacri. Na Ŋeroŋ Ratta minmo gaindopatna, “Ne Banambasapa Solmo larapac, maniŋmo aku an aiŋa mona aca kɨpatna ramootniŋ.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ainda moca mina gagamna reikmo wariracri, na mina ndorita paɨrmo maniŋ nambatta tɨkca mbendeia maica, karica maniŋmo mbagɨrica maniŋa mataŋgat.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Karica Ŋeroŋ Ratta maniŋmo mandaca maniŋa taŋga Selusia auŋ aniac ŋgirikca an ndaruca, anna tɨkca maniŋa laŋgum mbuŋa lembaia taŋga Saiprus ŋgacrina mut nagaca.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Karica maniŋa taŋga Salamis auŋ aniac ndaruca, maniŋa Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo, an Iudana mimitpac aŋgɨrena kaik inkara tɨkca mawiwitiri. Na Ion Mak, ma toco maniŋap taŋga, maniŋmo otacrina.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Karica maniŋa an Saiprus mut kataca an inikna auŋembca taŋ, taŋga, taŋga Papos auŋ aniac ndaruca. An auŋ inikna ramoot ian mawattat, na mana ia Bariesus. Na an ramoot tikca, ma reac, reacna ndururca morinan, na ma toco Iudananta paparuna ramma morena ramoot.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Na an ramoot tikca, memetmbaca ma ramoot paŋan Sergius Paulusap eacrena. Na Sergius Paulus tikca iro landamŋi laŋapna ramoot, na ma ŋgepca ndomo Raraŋ Aetaniacna kam mbarac ndopca, Banambasapa Solna mbaiŋ tɨkca.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ri, an ndururca morena ramootmo, mina mana aimo Girikna kam mbuŋa i Elimas tɨkca maacat. Na ma Banambasapa Sol mbaniŋna mbopekna kam wembaŋ laŋa ramoot paŋanmo ŋarikca anna waraca Iesusa rɨpac narica, ma maniŋna morina aiŋira moa maŋgocrairi.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Na wanaiŋ, Ŋeroŋ Ratta Solmo mbukca lacamakecat, na mana i ianna Pol. Na Pola Elimasmo wat gargar ŋgoinna watta taŋga manmo gaind mambopat,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “U Paparuna Ramootna nuoc ŋgoin. Ainda moreke, u tɨpemb kirarir wandoik laiŋmo aŋgɨra ndona puŋndamootta moca, anna moa ŋgocrairena. Ri, an paparuarta iroara una iro inikca mɨn ŋgoin ndeacreke. Na u memetmbaca parureke, u Kacootna kamb gidkarta taupmo u memetmbaca moa ŋgocrairena. Na u an iro ŋgoreaca tɨkcarina toawanaiŋ ki?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Mandeaca u warac. Kacootta una lamnɨacniŋmo mandeaca ndona gargar mbuŋa mo te, una lamnɨacniŋa ŋgocrainande, na u mba watitndai. Kocnai nenepucarica u mba rana memetac emtemma mba mac watitndai. U ainda raeniŋ ndeacnande.” Pola aindopca maiatke, anduna, reac ianna anna ma wau toc ŋgirikca manenepucat, ri, Elimasna lamnɨacniŋmo aŋgɨra mboraca ma watna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma ramtaɨrmo ndo ŋgutica taup wandac ndopca, ŋgepca ramtaɨrta moca wanaiŋ mabadairi.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Na ramoot paŋanna aind ndaruapekna reikca watca, iro mananna an Pola Kacootna mbopapekna kamb wembaŋ laŋa waraca, ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ma marɨpacat.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Karica Polapa manap taŋrina ramtaɨra Papos auŋ tɨkcarica, laŋgumma minmo aŋgɨrca mataŋgat. Na mina taŋga Perga auŋ aniacna inikna pitrik Pampilia nagaca. Ri, Ion Makca min tɨkcarica Ierusalemma nda mataŋgat.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mina Perga auŋ tɨkcarica, mina kocnaia taŋga Pisidiana pitrik inikna auŋ aniac Antiok ndaruca. Ri, Wɨktɨtɨkna Ra mina taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca anna mbiracrina.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikta ramtaɨr paŋainda, an Tɨp Wandɨkapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta tirca eacrina kamb topca maica. Karica mina Polapa manap taŋrena ramtaɨrmo kam emtem ndopna moca, ramoot ian mbagɨrica ma taŋga minmo mbaiŋ tɨkca aindopatna, “Laiplacar, ne gan meikramtaɨrmo kam emtemma mbop ndop te, kam kocor ne mbop.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Karica Pola ŋgepca wɨtɨkca par mbuŋa minmo kɨraca gaind mambopat, “Ne Israelnaŋgepapa an Raraŋ Aetaniacmo torirena ramtaɨra, ne matau warac.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniac, ma aina nicar ŋgamrirmo atuna larapaca babuatna, mina mana meikramtaɨr koind. Aintik mina ndorita auŋ tiacarpaik tɨkcarica taŋga Isip ndeacri, ma minmo moa meikramtaɨr wɨt aniaca malaruat. Na iŋmbaia mana gargar mbuŋa, ma Israelnaŋgepmo Isipa tɨkca mac nda aŋgɨrca, minmo taup wandaca minmo aŋgɨra makɨpat.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo an ramtaɨr kocorta taupca tɨkca, ma mina makukara aŋgɨca taŋga guiara 40na mɨn matɨkat.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Na an Kenan tiacarpaikna inik ndeacrina parmbaiapa mbut mbuniŋna pitrik waŋna meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniaca minmo moa topatke, an mina tiacarpaikmo, ma aŋgɨca ndona Israelnaŋgepta meikramtaɨr neaŋga an tiacarpaikca minan mamoat.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Na an reikca laruatnanna, anna 450na guiarpaikna inik mbuŋ ndarua mamaiat. Na an guiarpaikna iŋmbaia Israelnaŋgepca tiacarpaik aŋgɨca eacri, Raraŋ Aetaniaca Israelnaŋgep raupŋina moca ramtaɨr paŋaind anik ndepik larapaca mina Israelnaŋgepmo raupŋia kɨpca aŋgɨra Samuela Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramootta eacrina mɨn malaruat.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 “Karica an mɨnna an meikramtaɨra ndorimo gagrirta ramoot paŋan ian larapac ndopca, Raraŋ Aetaniacmo digiatna mbatca, Raraŋ Aetaniaca minmo Kisna nuoc Solmo lamarapacat, na an ramoot tikca ma Bensamenna barna ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca ma mina gagrirta ramoot paŋanna moca, min raupŋia kɨpca guiara 40na mɨn.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Karica anna iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca Solmo moa kecariatke, ma Dewitmo mina gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨra larua lamarapacat. Na Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo Dewitna morina kirarirta kam laŋmo ma an wiwitiatna, ‘Aku, Iesina nuoc Dewitna iro inikca atuna watta lamŋirina, ainda moca aukna iro inikca an ramootmo toŋtoŋ ŋgoin. Aku lamŋirena, ma aukna toŋgorena reikca aku mamo mo ndopekna reikca ma monande.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma ndomo ainda mo ndopca atuna babuatna kirara, ma aind mamoat. Na an ramootta ma Dewitna barna ramoot ian, aintik Raraŋ Aetaniaca ai mac nda aŋgɨna ramoot ianmo an Israelnaŋgep maneaŋgat, na an ramoot tikca Iesus.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 “An mɨnna Iesusa ndona aiŋa mo ŋgocor ndeacri, kɨtac pukca neaŋrena ramoot Ion, ma Israelnaŋgepmo iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋtaŋgɨna kam wembaŋ laŋna kamma an mawiwitiat.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Na maica Ionna ndona aiŋ maina moatke, ma gaind madigiat, ‘Ne aukmo mandai ndamŋire? Aku an nena lambirena ramootta, mandaia nemo mac nda aŋgɨna ramootta, wanaiŋ. Na ne matau warac. Aku ramoot laŋ ŋgoinna wanaiŋ, na aukna iŋmbai nakɨpekna ramootta, ma aukmo tamuŋ ŋgoin. Aintik aku mana ortɨmbɨkniŋ aoca eacrena ŋgatɨkniŋ pɨarna mɨnna wanaiŋ.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Aintik min laiplacar, ne Abraamna bar ndeacrenanapa an Raraŋ Aetaniaca torirena ramtaɨr, ne muruŋa warac. Gan kamma Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨr mac nda aŋgɨ ndopatna kamma, anna Raraŋ Aetaniaca aimo neaŋga kɨpatna kam.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Na an meikramtaɨra Ierusalem ndeacrinandapa, mina ramtaɨr paŋaindap, mina memetmbaca Wɨktɨtɨkna Raia mina an rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca mina waracrina, na an ramoot Iesusmo ndori mac nda aŋtaŋgɨna kambca, mina mba lamŋia rapacatke, wanaiŋ ŋgoin. Ainda moca mina manmo mo menacna moca matimndacat. Na mina ainda moatnanna, mina atuna an rambca morina ramtaɨra mbopatna ramtaɨrta kambca mina ainda moatke, mina an kambmo moa mɨn matɨkat.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Na mina Iesusna moatna tɨp ŋgoreac ianna wat ŋgocor, na mina manmo wanaiŋ ŋgoinna mo menacna moca, Pailatmo mana mo menacna moca wanaiŋ ŋgoin matimndacat.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Na mina manmo atuna rambca moca mbopatna ramtaɨrta kambta kirar ŋgoinna, ramtaɨra manmo ainda moca maiatna mbatca, mana raŋgairena ramtaɨra manmo ik nakeraca eacrinanna tɨkca aŋgɨra irikca, aŋgɨra taŋga mamutocat.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Mina manmo ainda moatke, Raraŋ Aetaniaca manmo muk inikca tɨkca mac nda moa maŋgepat.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Karica rai wɨt aniaca meikramtaɨra Galili ŋgetaca ndiŋa Ierusalemma Iesusap taŋgatnanda, anna watta maica. An meikramtaɨra Iudana meikramtaɨrmo an wiwitiatna.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Ainda moca aia nenmo an bababuna kam wembaŋ laŋa, Raraŋ Aetaniaca aina nicar ŋgamrirca babuatnanna, aia nemo an ndoprena.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Na mandeaca ma Iesusmo muk inikca tɨkca mac nda moa ŋgepapeknanna, ma ndona an bababua aimo mina mombonik puŋga tɨkca moa mɨn matɨkri. Na an reacna kamma, Ŋap 2na inikna timbigta kapna Ŋaparta inik maeacreke. Na an kamma gaindoprina,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Na Raraŋ Aetaniac, ma Iesusmo mukca tɨkca mac nda moa ŋgeprinanna, ma mba muk inikca mba mac nda irikca anna mba mac kotiminkitndai. Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma aindopatna, ‘Aku nenmo mataui raupŋi te, nenmo reik laiŋ, laiŋ neaŋnande, na atua aku gagrirta ramoot paŋan Dewitap babua mbopatna kirar. Na an reikca aku mbopapeknanna, iŋmbaia ma gidik ŋgoin ndarunande, gade aku mbopapekna kirar ŋgoin ndarunandet.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kam tɨp ian toca gaind, ‘U ndona babuekna Ramoot Ratmo, u mba watcarica ma mba muk inikca mba mac kotiminkitndai.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Na aia muruŋ malamŋireke, Dewitta, atua ma gan tiacarpaik ndeacri, ma Raraŋ Aetaniacna kambca ma mataua raŋgairina ramoot. Na iŋmbaia ma menacatke, mina mana waɨrmo aŋgɨra taŋga mana nicar mutocatna taupca mutoca mana waɨra an maminkiat.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Na an ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo muk inikca tɨkca mac nda moa ŋgepatna ramootta, ma mba muk inikca mba tɨkca kootatke, wanaiŋ ŋgoin.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ainda moca ne ndoritake mataui wat. Atua Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨr mbopatna reikca ŋarikca nen mbuŋ ndaru nari. Mina aindopatna,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ne peperearta kamb toprena meikramtaɨr, aku an reikmo, nena kɨdrɨkara tɨkca mo te, na ne wati rugdar monandet, na ne menacnande. Ramoot ian ma nenmo an auk momona reikta kambca, an wiwiti te, ne warac te, ne mba mac rɨpacitndai.’”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pola an kamb topca maica, karica manapa Banambas, maniŋa min tɨkcarica ŋgepca raek ndaruna mori, na meikramtaɨra maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo taŋca gan raita ŋgatna Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa, oŋgo mac nda kɨpca aimo an reikta ninini ndeid mac nini te, aia waracna.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Karica mina an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica raekmbai malaruat, ri, Iudana meikramtaɨr wɨt aniacapa Iudamo raekmbaina Iudananta rɨpacrina rɨtɨpaca, rɨpacrena ramtaɨra mina ŋgepca Polapa Banambasa raŋgaica, maniŋap laruatke. Maniŋa an meikramtaɨrmo kamb an mac wiwitia mbopca malaruri, na mina iroar inkarca moa ŋgepca, minmo Raraŋ Aetaniaca raŋgaica mana kakadmaina kirarira raŋgaina moca.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Karica an Wɨktɨtɨkna Ra laruatke, maica an auŋna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa kɨpca punica, Polapa Banambasmo Kacootna kam ndop te, mina ndorimo anna waracna.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Na Iudananda aind mbatatke, mina minmo titikca moca mina ŋgepca Polna mboprina kambta ŋaia, manmo peperena kamb ŋgorik mambopat.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ainda moca Polapa Banambas, maniŋa ŋgepca minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Anna gidik, aŋga nemo Iudanandmo out ŋgoinna nenmo Raraŋ Aetaniacna kam ndopatke, ne an kam mbarac narica, anna moca ne iŋ maneaŋri, na an kirara ne ainda moapeknanna, anna ne gaindopapekna, ‘Aia iarwarna eteacna wat aŋtaŋgɨa aia karica,’ aintik ne matau warac. Aŋga mandeaca nenmo Raraŋ Aetaniacna kam ianna mba mac mbopitndai, aŋga Iudana meikramtaɨr wanaiŋnand tiŋgik ndopnande.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Aintik Kacootta aimo gaindopatna, ‘Aku un mbuŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo memetac neaŋ te, u aukna gan tiacarpaikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋ ŋgotac te, aku minmo muruŋ mac nda aŋgɨnande.’”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ri, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda an kam mbaraca, mina toŋtoŋ aniac ŋgoin, na mina Kacootna kam wembaŋ laŋ aŋgɨra ŋgeprina. Na Kacootna iarwarna eteacna wat aŋgɨna larapacrina meikramtaɨr mina marɨpacat.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Na mina ŋgepca Kacootna kam aŋgɨca ŋgepca an pitrikna inikca mbukca an kam wiwitia mbopca mataŋri.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Na Iudana meikramtaɨrapa mina inikna irembapna meikca Raraŋ Aetaniacmo torirenanapa, mina auŋna ŋginaŋa morena ramtaɨr paŋaindap, an auŋna meikramtaɨrta iroara moa ŋgepca mina nikembkatca mina ŋgepca Polapa Banambasmo kaega moca, maniŋmo an auŋ ndeac narica mbopca maniŋa mataŋgat.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ainda moatke, maniŋa ŋgepca ndoniŋna orniŋna tiacar makacopat, na an kirara an auŋna meikramtaɨra moapeknanna, anna tɨp laŋa wanaiŋ. Karica maniŋa Antiok auŋ tɨkcarica, maniŋa ŋgepca Aikoniam auŋ mataŋgat.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Na an Antiok auŋna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tikca, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukca mɨnna tɨkca mina toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.