Atos 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Na an Antiok auŋna, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, mina ndeida Raraŋ Aetaniacna rambca morenan, na mina ndeida ririptica morena ramtaɨr, mina anna inik ndeacrena. Mina iremb tikca, ianna Banambas, na ianna Simeon, mina manmo Tik Mbɨkmbɨkna ramoot ŋgacrena, na ianna Lusius ma Sairini auŋ aniacna ramoot, na ianna Sol, na ianna Manain, ma gagrirta ramoot paŋan Erotna bubuocna kaŋgauk ndeacrena ramoot ian.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na oit ianna meikramtaɨra Kacootta raŋgairinanna, manmo tutpemb rɨmbɨtca mbendeiri, amna reacmo wariraca eacri. Na Ŋeroŋ Ratta minmo gaindopatna, “Ne Banambasapa Solmo larapac, maniŋmo aku an aiŋa mona aca kɨpatna ramootniŋ.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ainda moca mina gagamna reikmo wariracri, na mina ndorita paɨrmo maniŋ nambatta tɨkca mbendeia maica, karica maniŋmo mbagɨrica maniŋa mataŋgat.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Karica Ŋeroŋ Ratta maniŋmo mandaca maniŋa taŋga Selusia auŋ aniac ŋgirikca an ndaruca, anna tɨkca maniŋa laŋgum mbuŋa lembaia taŋga Saiprus ŋgacrina mut nagaca.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Karica maniŋa taŋga Salamis auŋ aniac ndaruca, maniŋa Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋmo, an Iudana mimitpac aŋgɨrena kaik inkara tɨkca mawiwitiri. Na Ion Mak, ma toco maniŋap taŋga, maniŋmo otacrina.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Karica maniŋa an Saiprus mut kataca an inikna auŋembca taŋ, taŋga, taŋga Papos auŋ aniac ndaruca. An auŋ inikna ramoot ian mawattat, na mana ia Bariesus. Na an ramoot tikca, ma reac, reacna ndururca morinan, na ma toco Iudananta paparuna ramma morena ramoot.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Na an ramoot tikca, memetmbaca ma ramoot paŋan Sergius Paulusap eacrena. Na Sergius Paulus tikca iro landamŋi laŋapna ramoot, na ma ŋgepca ndomo Raraŋ Aetaniacna kam mbarac ndopca, Banambasapa Solna mbaiŋ tɨkca.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ri, an ndururca morena ramootmo, mina mana aimo Girikna kam mbuŋa i Elimas tɨkca maacat. Na ma Banambasapa Sol mbaniŋna mbopekna kam wembaŋ laŋa ramoot paŋanmo ŋarikca anna waraca Iesusa rɨpac narica, ma maniŋna morina aiŋira moa maŋgocrairi.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Na wanaiŋ, Ŋeroŋ Ratta Solmo mbukca lacamakecat, na mana i ianna Pol. Na Pola Elimasmo wat gargar ŋgoinna watta taŋga manmo gaind mambopat,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “U Paparuna Ramootna nuoc ŋgoin. Ainda moreke, u tɨpemb kirarir wandoik laiŋmo aŋgɨra ndona puŋndamootta moca, anna moa ŋgocrairena. Ri, an paparuarta iroara una iro inikca mɨn ŋgoin ndeacreke. Na u memetmbaca parureke, u Kacootna kamb gidkarta taupmo u memetmbaca moa ŋgocrairena. Na u an iro ŋgoreaca tɨkcarina toawanaiŋ ki?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mandeaca u warac. Kacootta una lamnɨacniŋmo mandeaca ndona gargar mbuŋa mo te, una lamnɨacniŋa ŋgocrainande, na u mba watitndai. Kocnai nenepucarica u mba rana memetac emtemma mba mac watitndai. U ainda raeniŋ ndeacnande.” Pola aindopca maiatke, anduna, reac ianna anna ma wau toc ŋgirikca manenepucat, ri, Elimasna lamnɨacniŋmo aŋgɨra mboraca ma watna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma ramtaɨrmo ndo ŋgutica taup wandac ndopca, ŋgepca ramtaɨrta moca wanaiŋ mabadairi.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Na ramoot paŋanna aind ndaruapekna reikca watca, iro mananna an Pola Kacootna mbopapekna kamb wembaŋ laŋa waraca, ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ma marɨpacat.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Karica Polapa manap taŋrina ramtaɨra Papos auŋ tɨkcarica, laŋgumma minmo aŋgɨrca mataŋgat. Na mina taŋga Perga auŋ aniacna inikna pitrik Pampilia nagaca. Ri, Ion Makca min tɨkcarica Ierusalemma nda mataŋgat.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mina Perga auŋ tɨkcarica, mina kocnaia taŋga Pisidiana pitrik inikna auŋ aniac Antiok ndaruca. Ri, Wɨktɨtɨkna Ra mina taŋga Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca anna mbiracrina.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ri, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikta ramtaɨr paŋainda, an Tɨp Wandɨkapa Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta tirca eacrina kamb topca maica. Karica mina Polapa manap taŋrena ramtaɨrmo kam emtem ndopna moca, ramoot ian mbagɨrica ma taŋga minmo mbaiŋ tɨkca aindopatna, “Laiplacar, ne gan meikramtaɨrmo kam emtemma mbop ndop te, kam kocor ne mbop.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Karica Pola ŋgepca wɨtɨkca par mbuŋa minmo kɨraca gaind mambopat, “Ne Israelnaŋgepapa an Raraŋ Aetaniacmo torirena ramtaɨra, ne matau warac.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Israelnaŋgepta Raraŋ Aetaniac, ma aina nicar ŋgamrirmo atuna larapaca babuatna, mina mana meikramtaɨr koind. Aintik mina ndorita auŋ tiacarpaik tɨkcarica taŋga Isip ndeacri, ma minmo moa meikramtaɨr wɨt aniaca malaruat. Na iŋmbaia mana gargar mbuŋa, ma Israelnaŋgepmo Isipa tɨkca mac nda aŋgɨrca, minmo taup wandaca minmo aŋgɨra makɨpat.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo an ramtaɨr kocorta taupca tɨkca, ma mina makukara aŋgɨca taŋga guiara 40na mɨn matɨkat.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Na an Kenan tiacarpaikna inik ndeacrina parmbaiapa mbut mbuniŋna pitrik waŋna meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniaca minmo moa topatke, an mina tiacarpaikmo, ma aŋgɨca ndona Israelnaŋgepta meikramtaɨr neaŋga an tiacarpaikca minan mamoat.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Na an reikca laruatnanna, anna 450na guiarpaikna inik mbuŋ ndarua mamaiat. Na an guiarpaikna iŋmbaia Israelnaŋgepca tiacarpaik aŋgɨca eacri, Raraŋ Aetaniaca Israelnaŋgep raupŋina moca ramtaɨr paŋaind anik ndepik larapaca mina Israelnaŋgepmo raupŋia kɨpca aŋgɨra Samuela Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramootta eacrina mɨn malaruat.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Karica an mɨnna an meikramtaɨra ndorimo gagrirta ramoot paŋan ian larapac ndopca, Raraŋ Aetaniacmo digiatna mbatca, Raraŋ Aetaniaca minmo Kisna nuoc Solmo lamarapacat, na an ramoot tikca ma Bensamenna barna ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca ma mina gagrirta ramoot paŋanna moca, min raupŋia kɨpca guiara 40na mɨn.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Karica anna iŋmbaia Raraŋ Aetaniaca Solmo moa kecariatke, ma Dewitmo mina gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨra larua lamarapacat. Na Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo Dewitna morina kirarirta kam laŋmo ma an wiwitiatna, ‘Aku, Iesina nuoc Dewitna iro inikca atuna watta lamŋirina, ainda moca aukna iro inikca an ramootmo toŋtoŋ ŋgoin. Aku lamŋirena, ma aukna toŋgorena reikca aku mamo mo ndopekna reikca ma monande.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma ndomo ainda mo ndopca atuna babuatna kirara, ma aind mamoat. Na an ramootta ma Dewitna barna ramoot ian, aintik Raraŋ Aetaniaca ai mac nda aŋgɨna ramoot ianmo an Israelnaŋgep maneaŋgat, na an ramoot tikca Iesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 “An mɨnna Iesusa ndona aiŋa mo ŋgocor ndeacri, kɨtac pukca neaŋrena ramoot Ion, ma Israelnaŋgepmo iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋtaŋgɨna kam wembaŋ laŋna kamma an mawiwitiat.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Na maica Ionna ndona aiŋ maina moatke, ma gaind madigiat, ‘Ne aukmo mandai ndamŋire? Aku an nena lambirena ramootta, mandaia nemo mac nda aŋgɨna ramootta, wanaiŋ. Na ne matau warac. Aku ramoot laŋ ŋgoinna wanaiŋ, na aukna iŋmbai nakɨpekna ramootta, ma aukmo tamuŋ ŋgoin. Aintik aku mana ortɨmbɨkniŋ aoca eacrena ŋgatɨkniŋ pɨarna mɨnna wanaiŋ.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Aintik min laiplacar, ne Abraamna bar ndeacrenanapa an Raraŋ Aetaniaca torirena ramtaɨr, ne muruŋa warac. Gan kamma Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨr mac nda aŋgɨ ndopatna kamma, anna Raraŋ Aetaniaca aimo neaŋga kɨpatna kam.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Na an meikramtaɨra Ierusalem ndeacrinandapa, mina ramtaɨr paŋaindap, mina memetmbaca Wɨktɨtɨkna Raia mina an rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambca mina waracrina, na an ramoot Iesusmo ndori mac nda aŋtaŋgɨna kambca, mina mba lamŋia rapacatke, wanaiŋ ŋgoin. Ainda moca mina manmo mo menacna moca matimndacat. Na mina ainda moatnanna, mina atuna an rambca morina ramtaɨra mbopatna ramtaɨrta kambca mina ainda moatke, mina an kambmo moa mɨn matɨkat.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Na mina Iesusna moatna tɨp ŋgoreac ianna wat ŋgocor, na mina manmo wanaiŋ ŋgoinna mo menacna moca, Pailatmo mana mo menacna moca wanaiŋ ŋgoin matimndacat.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Na mina manmo atuna rambca moca mbopatna ramtaɨrta kambta kirar ŋgoinna, ramtaɨra manmo ainda moca maiatna mbatca, mana raŋgairena ramtaɨra manmo ik nakeraca eacrinanna tɨkca aŋgɨra irikca, aŋgɨra taŋga mamutocat.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mina manmo ainda moatke, Raraŋ Aetaniaca manmo muk inikca tɨkca mac nda moa maŋgepat.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Karica rai wɨt aniaca meikramtaɨra Galili ŋgetaca ndiŋa Ierusalemma Iesusap taŋgatnanda, anna watta maica. An meikramtaɨra Iudana meikramtaɨrmo an wiwitiatna.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Ainda moca aia nenmo an bababuna kam wembaŋ laŋa, Raraŋ Aetaniaca aina nicar ŋgamrirca babuatnanna, aia nemo an ndoprena.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Na mandeaca ma Iesusmo muk inikca tɨkca mac nda moa ŋgepapeknanna, ma ndona an bababua aimo mina mombonik puŋga tɨkca moa mɨn matɨkri. Na an reacna kamma, Ŋap 2na inikna timbigta kapna Ŋaparta inik maeacreke. Na an kamma gaindoprina,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Na Raraŋ Aetaniac, ma Iesusmo mukca tɨkca mac nda moa ŋgeprinanna, ma mba muk inikca mba mac nda irikca anna mba mac kotiminkitndai. Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma aindopatna, ‘Aku nenmo mataui raupŋi te, nenmo reik laiŋ, laiŋ neaŋnande, na atua aku gagrirta ramoot paŋan Dewitap babua mbopatna kirar. Na an reikca aku mbopapeknanna, iŋmbaia ma gidik ŋgoin ndarunande, gade aku mbopapekna kirar ŋgoin ndarunandet.’
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrena kam tɨp ian toca gaind, ‘U ndona babuekna Ramoot Ratmo, u mba watcarica ma mba muk inikca mba mac kotiminkitndai.’
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Na aia muruŋ malamŋireke, Dewitta, atua ma gan tiacarpaik ndeacri, ma Raraŋ Aetaniacna kambca ma mataua raŋgairina ramoot. Na iŋmbaia ma menacatke, mina mana waɨrmo aŋgɨra taŋga mana nicar mutocatna taupca mutoca mana waɨra an maminkiat.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Na an ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo muk inikca tɨkca mac nda moa ŋgepatna ramootta, ma mba muk inikca mba tɨkca kootatke, wanaiŋ ŋgoin.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ainda moca ne ndoritake mataui wat. Atua Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨr mbopatna reikca ŋarikca nen mbuŋ ndaru nari. Mina aindopatna,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Ne peperearta kamb toprena meikramtaɨr, aku an reikmo, nena kɨdrɨkara tɨkca mo te, na ne wati rugdar monandet, na ne menacnande. Ramoot ian ma nenmo an auk momona reikta kambca, an wiwiti te, ne warac te, ne mba mac rɨpacitndai.’”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pola an kamb topca maica, karica manapa Banambas, maniŋa min tɨkcarica ŋgepca raek ndaruna mori, na meikramtaɨra maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo taŋca gan raita ŋgatna Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa, oŋgo mac nda kɨpca aimo an reikta ninini ndeid mac nini te, aia waracna.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Karica mina an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica raekmbai malaruat, ri, Iudana meikramtaɨr wɨt aniacapa Iudamo raekmbaina Iudananta rɨpacrina rɨtɨpaca, rɨpacrena ramtaɨra mina ŋgepca Polapa Banambasa raŋgaica, maniŋap laruatke. Maniŋa an meikramtaɨrmo kamb an mac wiwitia mbopca malaruri, na mina iroar inkarca moa ŋgepca, minmo Raraŋ Aetaniaca raŋgaica mana kakadmaina kirarira raŋgaina moca.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Karica an Wɨktɨtɨkna Ra laruatke, maica an auŋna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa kɨpca punica, Polapa Banambasmo Kacootna kam ndop te, mina ndorimo anna waracna.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Na Iudananda aind mbatatke, mina minmo titikca moca mina ŋgepca Polna mboprina kambta ŋaia, manmo peperena kamb ŋgorik mambopat.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ainda moca Polapa Banambas, maniŋa ŋgepca minmo kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Anna gidik, aŋga nemo Iudanandmo out ŋgoinna nenmo Raraŋ Aetaniacna kam ndopatke, ne an kam mbarac narica, anna moca ne iŋ maneaŋri, na an kirara ne ainda moapeknanna, anna ne gaindopapekna, ‘Aia iarwarna eteacna wat aŋtaŋgɨa aia karica,’ aintik ne matau warac. Aŋga mandeaca nenmo Raraŋ Aetaniacna kam ianna mba mac mbopitndai, aŋga Iudana meikramtaɨr wanaiŋnand tiŋgik ndopnande.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Aintik Kacootta aimo gaindopatna, ‘Aku un mbuŋa Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo memetac neaŋ te, u aukna gan tiacarpaikna auŋembta meikramtaɨrmo muruŋ ŋgotac te, aku minmo muruŋ mac nda aŋgɨnande.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ri, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanda an kam mbaraca, mina toŋtoŋ aniac ŋgoin, na mina Kacootna kam wembaŋ laŋ aŋgɨra ŋgeprina. Na Kacootna iarwarna eteacna wat aŋgɨna larapacrina meikramtaɨr mina marɨpacat.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Na mina ŋgepca Kacootna kam aŋgɨca ŋgepca an pitrikna inikca mbukca an kam wiwitia mbopca mataŋri.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Na Iudana meikramtaɨrapa mina inikna irembapna meikca Raraŋ Aetaniacmo torirenanapa, mina auŋna ŋginaŋa morena ramtaɨr paŋaindap, an auŋna meikramtaɨrta iroara moa ŋgepca mina nikembkatca mina ŋgepca Polapa Banambasmo kaega moca, maniŋmo an auŋ ndeac narica mbopca maniŋa mataŋgat.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ainda moatke, maniŋa ŋgepca ndoniŋna orniŋna tiacar makacopat, na an kirara an auŋna meikramtaɨra moapeknanna, anna tɨp laŋa wanaiŋ. Karica maniŋa Antiok auŋ tɨkcarica, maniŋa ŋgepca Aikoniam auŋ mataŋgat.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Na an Antiok auŋna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr tikca, Ŋeroŋ Ratta minmo mbukca mɨnna tɨkca mina toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.