Atos 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An mɨn mbuŋa gagrirta ramoot paŋan Erot, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun ndeidmo, tɨpemb ŋgorik koindar mamori.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Na ma ndo mbopca, mina Ionna lacaumbitac, Iemismo, mina bugrim mbuŋa manmo moa menacatna.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Na Erot, ma ainda moatna tɨp mananna, Iudananda ainda watca, mina toŋtoŋ ŋgoin. Aintik Erotta aind mac watatke, ma ŋgepca Pitamo utiŋga aŋgɨra kac ŋgoreac matɨkat. An tɨpna kirara, mina is kocorta tapac ambrena rai anikta ra ma an tɨp kirara morina.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Erotta Pitamo utiŋga aŋgɨa kac ŋgoreac matɨkat. Na ma mana ŋginaŋa mona moca lapoca ruŋrena ramtaɨr parniŋapa parmbaiapa mbut kabe aŋgɨca, minmo titaca paurpaurna tumnambca paura moca, mina Pitana ŋginaŋa moa eacri. Na Erotta, mana toŋtoŋa ma Pitamo an Pasowana Ra mai te, ma Pitamo aŋgɨri laruca meikramtaɨr wɨt aniacna lamnɨacmo mana kambca ritri waparaca mona.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ainda moca mina Pitamo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkca ma an ndeacri. Na lapoca ruŋrena ramtaɨra mana ŋginaŋa morina. Ri, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna Raraŋ Aetaniacmo mbembendei gargar ŋgoin mamoat, te, Raraŋ Aetaniacmo man ŋgotacna moca.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Karica Erot, ma Pitamo ritri waparacna moca, ra ian ŋganŋgɨa laruatke, an ra laruna moca moatna mouŋa, Pitamo mina mana parniŋmo lawirta ŋgatɨk mbuniŋ mbuŋa lapoca ruŋrena ramootniŋna parniŋmo lamndea leaca maica, mamo aŋgɨra lapoca ruŋrena ramootniŋna kɨdrɨkca meraca ma maŋgori. Na maniŋa mana ŋginaŋa moa maeacri. Na an kac ŋgoreacna tɨŋa, lapoca ruŋrena ramoot mbuniŋ toco, anna ŋginaŋa moa wɨtɨkca maeacri.Mina Pitamo kac ŋgoreaca tɨkca manmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacrina|src="GW165.tif" size="col" copy="Wade" ref="12.6"
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ainda moatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa anduna nakɨpca laruca mawɨtɨkat. Na tacna memetaca an kac ŋgoreacna inik mametacat. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Pitana kanmbacarpaik pica keca mamo aindopatna, “U tawina ŋgep!” Ri, an lawirta ŋgatɨkca Pitana parniŋa leaca eacrinanna, anduna pɨarca mairikat.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Karica an Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo aindopatna, “U ndona waukmo leac te, ndona or ŋgapaocniŋ aoc.” Aindopca Pita ainda moatke. An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo gaind mac mambopat, “U ndona tik ŋgapaoc rocot aoca ŋgepca aukmo raŋgai.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ri, Pita mana kamma waraca kac ŋgoreac tɨkcarica mana raŋgaica malaruat. Na an reikca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mbopca ma ainda moatnanna, ma anmo, ndomo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa wapat ndopca.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Karica maniŋa taŋga an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morena ramootta mandaia tɨŋmo outmbaica wɨtɨkca eacrinanmo kunda, mac taŋga kabenan mac kunda, maniŋa kɨpca an tɨŋ gargar aniac ndaruca, na an tɨŋa ma ndo garaca magootat, na an tɨŋa ma auŋ aniaca taŋrena taupmbai ndeacrenanna, maniŋa laruca taup an ndiŋa taŋri. Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Pitamo anduna tɨkcarica mataŋgat.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Pitamo ainda moatke, an reikca mamo laruatke, ma iro aŋgɨca, ma gaind mambopat, “Aku mandeaca malamŋica anna gidik ŋgoin! Ganna Kacootta ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo mandaca auk ndambuŋ nakɨpca aukmo otaca Erotapa Iudananta meikramtaɨra aukmo, mo ndoprina reikca mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo aŋgɨra iukaiapeke, an reikca mba laruapekke.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Karica ma ŋgepca taŋga Ionna aem Maria ndambuŋ malaruat, na Ionna i ianna Mak, na ma an kacnɨm ndaruatnanna, an kac inikca meikramtaɨra kocnaia mbukca punica mambendeiri.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Na Pita taŋga raekca wɨtɨkca tɨŋmo piatke, an mbaiŋa morena mooŋ ianna mana ia Roda, ma tɨŋ gootna nakɨpatnanna.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Ma Pitana kamma warac rapaca ma toŋgocarica, ma tɨŋ goot nake mba lamŋiatke. Ma nda ootta mbukca an meikramtaɨrmo aind mambopat, “Pita ande tɨŋ kam maeacreke.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ri, mina manmo aindopatna, “U ŋaŋaore ki?” Ri, ma anduna gagra mambopri, “Wanaiŋ! Pita monde tɨŋ kamma wɨtɨkca maeacreke.” Ri, mina manmo ŋgepca aindopatna, “U mana ŋeroŋa watapekna.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Mina ainda moatke, Pita ma tɨŋmo anduna mapiri, na mina tɨŋ gootca wattatnanna ma anna wɨtɨkca eacri, mina ŋgep ŋgoreac maŋgepat.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ri, Pita minmo watitina moca, ma par mbuŋ naaŋgɨra ŋgagoa mambopat. Minmo, an Kacootta manmo otaca kac ŋgoreaca tɨkca aŋgɨa laruatna nininimo ninia maica, ri, ma minmo aindopatna, “Ne taŋca Iemisapa Iesusa rɨpacrena laiplacarmo mbop.” Na iŋmbaia ma minmo tɨkcarica kabena auŋ mataŋgat.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Karica ŋaŋarmuŋa an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina lapoca ruŋrena ramtaɨra, Pitana moca an inikca wattatnanna, ma kamaind. Ri, mina rugdar moca ŋgepca ndorimo tamtamma digica aindopatna, “Ma titoca taŋgapek?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ri, Erotta ramtaɨr ndeid mbagɨrica mina Pitana moca, an auŋ inikmo muruŋa orea tambca, manmo wat ŋgocor. Aintik Erot, ma an kac ŋgoreacna, ŋginaŋa morena lapoca ruŋrena ramtaɨrmo digia tambacariatke, ma minmo mo menacna kam mambopat. Na iŋmbaia Erotta Iudia pitrik tɨkcarica ma irikca Sisaria auŋ aniac ndaruca ma an maeacat.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Na gagrirta ramoot paŋan Erot tikca, ma auŋ aniacniŋ Tairapa Saidonna meikramtaɨrmo nikkakat aniacap eacreke. Aintik mina man bubuocrena pitrikna amta reik aŋgɨrenan tik, mina anna moca, ndorimo aŋgɨra punica taŋca mana watca ndorita kakadmai wandaca an kaega moi menacna moca. Na out ŋgoinna, mina taŋca mana ŋgogona diabna inikna ŋginaŋa morena ramoot paŋan Blastusmo mbopca, ma minmo laŋ ndopatna mbatca. Iŋmbaia mina taŋga Erotmo watca manmo aindopatna, “U aina nakadmaica aia an kaega moi menacna.”
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ri, Erotta minmo ra ian lamarapacat, na an ra laruatke, ma ndona gagrirta lamboi aoca ndona gagrirta ramtaɨra mbiracrina taupca mbiraca, meikramtaɨrmo kam aniaca keca mambopat.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ri, an meikramtaɨra mana kamma waraca, mina kamb keca aindopatna, “Ganna ramootna kamma wanaiŋ, anna mɨrɨpraraŋ ianna kam.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Karica ma mina kambca waraca maica ma Raraŋ Aetaniacna i aniacmo mba aŋgɨa ŋgepatke. Aintik Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa anduna manmo roumb ŋgoreac ian maneaŋgat. Na anduna nduip tekira mana nikinik inikca ambacarica ma mamenacat.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kamma, kocnaia gagaraca taŋga meikramtaɨr wɨt aniaca waraca mamaiat.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ri, Banambasapa Sola ndoniŋna Ierusalem nakɨpatna aiŋ maiatna mbatca, maniŋa Antiok auŋ aniaca taŋna moatke, maniŋa, Ionap aŋgɨca mataŋgat, na mana i ianna mina Mak ŋgacrena.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.