Atos 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 An mɨn mbuŋa gagrirta ramoot paŋan Erot, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun ndeidmo, tɨpemb ŋgorik koindar mamori.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Na ma ndo mbopca, mina Ionna lacaumbitac, Iemismo, mina bugrim mbuŋa manmo moa menacatna.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Na Erot, ma ainda moatna tɨp mananna, Iudananda ainda watca, mina toŋtoŋ ŋgoin. Aintik Erotta aind mac watatke, ma ŋgepca Pitamo utiŋga aŋgɨra kac ŋgoreac matɨkat. An tɨpna kirara, mina is kocorta tapac ambrena rai anikta ra ma an tɨp kirara morina.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Erotta Pitamo utiŋga aŋgɨa kac ŋgoreac matɨkat. Na ma mana ŋginaŋa mona moca lapoca ruŋrena ramtaɨr parniŋapa parmbaiapa mbut kabe aŋgɨca, minmo titaca paurpaurna tumnambca paura moca, mina Pitana ŋginaŋa moa eacri. Na Erotta, mana toŋtoŋa ma Pitamo an Pasowana Ra mai te, ma Pitamo aŋgɨri laruca meikramtaɨr wɨt aniacna lamnɨacmo mana kambca ritri waparaca mona.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ainda moca mina Pitamo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkca ma an ndeacri. Na lapoca ruŋrena ramtaɨra mana ŋginaŋa morina. Ri, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna Raraŋ Aetaniacmo mbembendei gargar ŋgoin mamoat, te, Raraŋ Aetaniacmo man ŋgotacna moca.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Karica Erot, ma Pitamo ritri waparacna moca, ra ian ŋganŋgɨa laruatke, an ra laruna moca moatna mouŋa, Pitamo mina mana parniŋmo lawirta ŋgatɨk mbuniŋ mbuŋa lapoca ruŋrena ramootniŋna parniŋmo lamndea leaca maica, mamo aŋgɨra lapoca ruŋrena ramootniŋna kɨdrɨkca meraca ma maŋgori. Na maniŋa mana ŋginaŋa moa maeacri. Na an kac ŋgoreacna tɨŋa, lapoca ruŋrena ramoot mbuniŋ toco, anna ŋginaŋa moa wɨtɨkca maeacri.Mina Pitamo kac ŋgoreaca tɨkca manmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacrina|src="GW165.tif" size="col" copy="Wade" ref="12.6"
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ainda moatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa anduna nakɨpca laruca mawɨtɨkat. Na tacna memetaca an kac ŋgoreacna inik mametacat. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Pitana kanmbacarpaik pica keca mamo aindopatna, “U tawina ŋgep!” Ri, an lawirta ŋgatɨkca Pitana parniŋa leaca eacrinanna, anduna pɨarca mairikat.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Karica an Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo aindopatna, “U ndona waukmo leac te, ndona or ŋgapaocniŋ aoc.” Aindopca Pita ainda moatke. An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo gaind mac mambopat, “U ndona tik ŋgapaoc rocot aoca ŋgepca aukmo raŋgai.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Ri, Pita mana kamma waraca kac ŋgoreac tɨkcarica mana raŋgaica malaruat. Na an reikca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mbopca ma ainda moatnanna, ma anmo, ndomo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa wapat ndopca.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Karica maniŋa taŋga an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morena ramootta mandaia tɨŋmo outmbaica wɨtɨkca eacrinanmo kunda, mac taŋga kabenan mac kunda, maniŋa kɨpca an tɨŋ gargar aniac ndaruca, na an tɨŋa ma ndo garaca magootat, na an tɨŋa ma auŋ aniaca taŋrena taupmbai ndeacrenanna, maniŋa laruca taup an ndiŋa taŋri. Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Pitamo anduna tɨkcarica mataŋgat.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Pitamo ainda moatke, an reikca mamo laruatke, ma iro aŋgɨca, ma gaind mambopat, “Aku mandeaca malamŋica anna gidik ŋgoin! Ganna Kacootta ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo mandaca auk ndambuŋ nakɨpca aukmo otaca Erotapa Iudananta meikramtaɨra aukmo, mo ndoprina reikca mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo aŋgɨra iukaiapeke, an reikca mba laruapekke.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Karica ma ŋgepca taŋga Ionna aem Maria ndambuŋ malaruat, na Ionna i ianna Mak, na ma an kacnɨm ndaruatnanna, an kac inikca meikramtaɨra kocnaia mbukca punica mambendeiri.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Na Pita taŋga raekca wɨtɨkca tɨŋmo piatke, an mbaiŋa morena mooŋ ianna mana ia Roda, ma tɨŋ gootna nakɨpatnanna.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Ma Pitana kamma warac rapaca ma toŋgocarica, ma tɨŋ goot nake mba lamŋiatke. Ma nda ootta mbukca an meikramtaɨrmo aind mambopat, “Pita ande tɨŋ kam maeacreke.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Ri, mina manmo aindopatna, “U ŋaŋaore ki?” Ri, ma anduna gagra mambopri, “Wanaiŋ! Pita monde tɨŋ kamma wɨtɨkca maeacreke.” Ri, mina manmo ŋgepca aindopatna, “U mana ŋeroŋa watapekna.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Mina ainda moatke, Pita ma tɨŋmo anduna mapiri, na mina tɨŋ gootca wattatnanna ma anna wɨtɨkca eacri, mina ŋgep ŋgoreac maŋgepat.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Ri, Pita minmo watitina moca, ma par mbuŋ naaŋgɨra ŋgagoa mambopat. Minmo, an Kacootta manmo otaca kac ŋgoreaca tɨkca aŋgɨa laruatna nininimo ninia maica, ri, ma minmo aindopatna, “Ne taŋca Iemisapa Iesusa rɨpacrena laiplacarmo mbop.” Na iŋmbaia ma minmo tɨkcarica kabena auŋ mataŋgat.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Karica ŋaŋarmuŋa an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina lapoca ruŋrena ramtaɨra, Pitana moca an inikca wattatnanna, ma kamaind. Ri, mina rugdar moca ŋgepca ndorimo tamtamma digica aindopatna, “Ma titoca taŋgapek?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Ri, Erotta ramtaɨr ndeid mbagɨrica mina Pitana moca, an auŋ inikmo muruŋa orea tambca, manmo wat ŋgocor. Aintik Erot, ma an kac ŋgoreacna, ŋginaŋa morena lapoca ruŋrena ramtaɨrmo digia tambacariatke, ma minmo mo menacna kam mambopat. Na iŋmbaia Erotta Iudia pitrik tɨkcarica ma irikca Sisaria auŋ aniac ndaruca ma an maeacat.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Na gagrirta ramoot paŋan Erot tikca, ma auŋ aniacniŋ Tairapa Saidonna meikramtaɨrmo nikkakat aniacap eacreke. Aintik mina man bubuocrena pitrikna amta reik aŋgɨrenan tik, mina anna moca, ndorimo aŋgɨra punica taŋca mana watca ndorita kakadmai wandaca an kaega moi menacna moca. Na out ŋgoinna, mina taŋca mana ŋgogona diabna inikna ŋginaŋa morena ramoot paŋan Blastusmo mbopca, ma minmo laŋ ndopatna mbatca. Iŋmbaia mina taŋga Erotmo watca manmo aindopatna, “U aina nakadmaica aia an kaega moi menacna.”
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Ri, Erotta minmo ra ian lamarapacat, na an ra laruatke, ma ndona gagrirta lamboi aoca ndona gagrirta ramtaɨra mbiracrina taupca mbiraca, meikramtaɨrmo kam aniaca keca mambopat.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ri, an meikramtaɨra mana kamma waraca, mina kamb keca aindopatna, “Ganna ramootna kamma wanaiŋ, anna mɨrɨpraraŋ ianna kam.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Karica ma mina kambca waraca maica ma Raraŋ Aetaniacna i aniacmo mba aŋgɨa ŋgepatke. Aintik Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa anduna manmo roumb ŋgoreac ian maneaŋgat. Na anduna nduip tekira mana nikinik inikca ambacarica ma mamenacat.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kamma, kocnaia gagaraca taŋga meikramtaɨr wɨt aniaca waraca mamaiat.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Ri, Banambasapa Sola ndoniŋna Ierusalem nakɨpatna aiŋ maiatna mbatca, maniŋa Antiok auŋ aniaca taŋna moatke, maniŋa, Ionap aŋgɨca mataŋgat, na mana i ianna mina Mak ŋgacrena.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.