Atos 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 An mɨn mbuŋa gagrirta ramoot paŋan Erot, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun ndeidmo, tɨpemb ŋgorik koindar mamori.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Na ma ndo mbopca, mina Ionna lacaumbitac, Iemismo, mina bugrim mbuŋa manmo moa menacatna.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Na Erot, ma ainda moatna tɨp mananna, Iudananda ainda watca, mina toŋtoŋ ŋgoin. Aintik Erotta aind mac watatke, ma ŋgepca Pitamo utiŋga aŋgɨra kac ŋgoreac matɨkat. An tɨpna kirara, mina is kocorta tapac ambrena rai anikta ra ma an tɨp kirara morina.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Erotta Pitamo utiŋga aŋgɨa kac ŋgoreac matɨkat. Na ma mana ŋginaŋa mona moca lapoca ruŋrena ramtaɨr parniŋapa parmbaiapa mbut kabe aŋgɨca, minmo titaca paurpaurna tumnambca paura moca, mina Pitana ŋginaŋa moa eacri. Na Erotta, mana toŋtoŋa ma Pitamo an Pasowana Ra mai te, ma Pitamo aŋgɨri laruca meikramtaɨr wɨt aniacna lamnɨacmo mana kambca ritri waparaca mona.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ainda moca mina Pitamo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkca ma an ndeacri. Na lapoca ruŋrena ramtaɨra mana ŋginaŋa morina. Ri, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna Raraŋ Aetaniacmo mbembendei gargar ŋgoin mamoat, te, Raraŋ Aetaniacmo man ŋgotacna moca.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Karica Erot, ma Pitamo ritri waparacna moca, ra ian ŋganŋgɨa laruatke, an ra laruna moca moatna mouŋa, Pitamo mina mana parniŋmo lawirta ŋgatɨk mbuniŋ mbuŋa lapoca ruŋrena ramootniŋna parniŋmo lamndea leaca maica, mamo aŋgɨra lapoca ruŋrena ramootniŋna kɨdrɨkca meraca ma maŋgori. Na maniŋa mana ŋginaŋa moa maeacri. Na an kac ŋgoreacna tɨŋa, lapoca ruŋrena ramoot mbuniŋ toco, anna ŋginaŋa moa wɨtɨkca maeacri.Mina Pitamo kac ŋgoreaca tɨkca manmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacrina|src="GW165.tif" size="col" copy="Wade" ref="12.6"
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ainda moatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa anduna nakɨpca laruca mawɨtɨkat. Na tacna memetaca an kac ŋgoreacna inik mametacat. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Pitana kanmbacarpaik pica keca mamo aindopatna, “U tawina ŋgep!” Ri, an lawirta ŋgatɨkca Pitana parniŋa leaca eacrinanna, anduna pɨarca mairikat.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Karica an Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo aindopatna, “U ndona waukmo leac te, ndona or ŋgapaocniŋ aoc.” Aindopca Pita ainda moatke. An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo gaind mac mambopat, “U ndona tik ŋgapaoc rocot aoca ŋgepca aukmo raŋgai.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ri, Pita mana kamma waraca kac ŋgoreac tɨkcarica mana raŋgaica malaruat. Na an reikca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mbopca ma ainda moatnanna, ma anmo, ndomo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa wapat ndopca.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Karica maniŋa taŋga an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morena ramootta mandaia tɨŋmo outmbaica wɨtɨkca eacrinanmo kunda, mac taŋga kabenan mac kunda, maniŋa kɨpca an tɨŋ gargar aniac ndaruca, na an tɨŋa ma ndo garaca magootat, na an tɨŋa ma auŋ aniaca taŋrena taupmbai ndeacrenanna, maniŋa laruca taup an ndiŋa taŋri. Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Pitamo anduna tɨkcarica mataŋgat.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pitamo ainda moatke, an reikca mamo laruatke, ma iro aŋgɨca, ma gaind mambopat, “Aku mandeaca malamŋica anna gidik ŋgoin! Ganna Kacootta ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo mandaca auk ndambuŋ nakɨpca aukmo otaca Erotapa Iudananta meikramtaɨra aukmo, mo ndoprina reikca mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo aŋgɨra iukaiapeke, an reikca mba laruapekke.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Karica ma ŋgepca taŋga Ionna aem Maria ndambuŋ malaruat, na Ionna i ianna Mak, na ma an kacnɨm ndaruatnanna, an kac inikca meikramtaɨra kocnaia mbukca punica mambendeiri.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Na Pita taŋga raekca wɨtɨkca tɨŋmo piatke, an mbaiŋa morena mooŋ ianna mana ia Roda, ma tɨŋ gootna nakɨpatnanna.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Ma Pitana kamma warac rapaca ma toŋgocarica, ma tɨŋ goot nake mba lamŋiatke. Ma nda ootta mbukca an meikramtaɨrmo aind mambopat, “Pita ande tɨŋ kam maeacreke.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ri, mina manmo aindopatna, “U ŋaŋaore ki?” Ri, ma anduna gagra mambopri, “Wanaiŋ! Pita monde tɨŋ kamma wɨtɨkca maeacreke.” Ri, mina manmo ŋgepca aindopatna, “U mana ŋeroŋa watapekna.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Mina ainda moatke, Pita ma tɨŋmo anduna mapiri, na mina tɨŋ gootca wattatnanna ma anna wɨtɨkca eacri, mina ŋgep ŋgoreac maŋgepat.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ri, Pita minmo watitina moca, ma par mbuŋ naaŋgɨra ŋgagoa mambopat. Minmo, an Kacootta manmo otaca kac ŋgoreaca tɨkca aŋgɨa laruatna nininimo ninia maica, ri, ma minmo aindopatna, “Ne taŋca Iemisapa Iesusa rɨpacrena laiplacarmo mbop.” Na iŋmbaia ma minmo tɨkcarica kabena auŋ mataŋgat.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Karica ŋaŋarmuŋa an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina lapoca ruŋrena ramtaɨra, Pitana moca an inikca wattatnanna, ma kamaind. Ri, mina rugdar moca ŋgepca ndorimo tamtamma digica aindopatna, “Ma titoca taŋgapek?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Ri, Erotta ramtaɨr ndeid mbagɨrica mina Pitana moca, an auŋ inikmo muruŋa orea tambca, manmo wat ŋgocor. Aintik Erot, ma an kac ŋgoreacna, ŋginaŋa morena lapoca ruŋrena ramtaɨrmo digia tambacariatke, ma minmo mo menacna kam mambopat. Na iŋmbaia Erotta Iudia pitrik tɨkcarica ma irikca Sisaria auŋ aniac ndaruca ma an maeacat.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Na gagrirta ramoot paŋan Erot tikca, ma auŋ aniacniŋ Tairapa Saidonna meikramtaɨrmo nikkakat aniacap eacreke. Aintik mina man bubuocrena pitrikna amta reik aŋgɨrenan tik, mina anna moca, ndorimo aŋgɨra punica taŋca mana watca ndorita kakadmai wandaca an kaega moi menacna moca. Na out ŋgoinna, mina taŋca mana ŋgogona diabna inikna ŋginaŋa morena ramoot paŋan Blastusmo mbopca, ma minmo laŋ ndopatna mbatca. Iŋmbaia mina taŋga Erotmo watca manmo aindopatna, “U aina nakadmaica aia an kaega moi menacna.”
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ri, Erotta minmo ra ian lamarapacat, na an ra laruatke, ma ndona gagrirta lamboi aoca ndona gagrirta ramtaɨra mbiracrina taupca mbiraca, meikramtaɨrmo kam aniaca keca mambopat.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ri, an meikramtaɨra mana kamma waraca, mina kamb keca aindopatna, “Ganna ramootna kamma wanaiŋ, anna mɨrɨpraraŋ ianna kam.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Karica ma mina kambca waraca maica ma Raraŋ Aetaniacna i aniacmo mba aŋgɨa ŋgepatke. Aintik Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa anduna manmo roumb ŋgoreac ian maneaŋgat. Na anduna nduip tekira mana nikinik inikca ambacarica ma mamenacat.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kamma, kocnaia gagaraca taŋga meikramtaɨr wɨt aniaca waraca mamaiat.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Ri, Banambasapa Sola ndoniŋna Ierusalem nakɨpatna aiŋ maiatna mbatca, maniŋa Antiok auŋ aniaca taŋna moatke, maniŋa, Ionap aŋgɨca mataŋgat, na mana i ianna mina Mak ŋgacrena.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.