Atos 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 An mɨn mbuŋa gagrirta ramoot paŋan Erot, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbun ndeidmo, tɨpemb ŋgorik koindar mamori.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Na ma ndo mbopca, mina Ionna lacaumbitac, Iemismo, mina bugrim mbuŋa manmo moa menacatna.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Na Erot, ma ainda moatna tɨp mananna, Iudananda ainda watca, mina toŋtoŋ ŋgoin. Aintik Erotta aind mac watatke, ma ŋgepca Pitamo utiŋga aŋgɨra kac ŋgoreac matɨkat. An tɨpna kirara, mina is kocorta tapac ambrena rai anikta ra ma an tɨp kirara morina.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Erotta Pitamo utiŋga aŋgɨa kac ŋgoreac matɨkat. Na ma mana ŋginaŋa mona moca lapoca ruŋrena ramtaɨr parniŋapa parmbaiapa mbut kabe aŋgɨca, minmo titaca paurpaurna tumnambca paura moca, mina Pitana ŋginaŋa moa eacri. Na Erotta, mana toŋtoŋa ma Pitamo an Pasowana Ra mai te, ma Pitamo aŋgɨri laruca meikramtaɨr wɨt aniacna lamnɨacmo mana kambca ritri waparaca mona.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Ainda moca mina Pitamo aŋgɨca kac ŋgoreaca tɨkca ma an ndeacri. Na lapoca ruŋrena ramtaɨra mana ŋginaŋa morina. Ri, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna Raraŋ Aetaniacmo mbembendei gargar ŋgoin mamoat, te, Raraŋ Aetaniacmo man ŋgotacna moca.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Karica Erot, ma Pitamo ritri waparacna moca, ra ian ŋganŋgɨa laruatke, an ra laruna moca moatna mouŋa, Pitamo mina mana parniŋmo lawirta ŋgatɨk mbuniŋ mbuŋa lapoca ruŋrena ramootniŋna parniŋmo lamndea leaca maica, mamo aŋgɨra lapoca ruŋrena ramootniŋna kɨdrɨkca meraca ma maŋgori. Na maniŋa mana ŋginaŋa moa maeacri. Na an kac ŋgoreacna tɨŋa, lapoca ruŋrena ramoot mbuniŋ toco, anna ŋginaŋa moa wɨtɨkca maeacri.Mina Pitamo kac ŋgoreaca tɨkca manmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leacrina|src="GW165.tif" size="col" copy="Wade" ref="12.6"
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Ainda moatke, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa anduna nakɨpca laruca mawɨtɨkat. Na tacna memetaca an kac ŋgoreacna inik mametacat. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Pitana kanmbacarpaik pica keca mamo aindopatna, “U tawina ŋgep!” Ri, an lawirta ŋgatɨkca Pitana parniŋa leaca eacrinanna, anduna pɨarca mairikat.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Karica an Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo aindopatna, “U ndona waukmo leac te, ndona or ŋgapaocniŋ aoc.” Aindopca Pita ainda moatke. An mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa manmo gaind mac mambopat, “U ndona tik ŋgapaoc rocot aoca ŋgepca aukmo raŋgai.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Ri, Pita mana kamma waraca kac ŋgoreac tɨkcarica mana raŋgaica malaruat. Na an reikca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mbopca ma ainda moatnanna, ma anmo, ndomo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa wapat ndopca.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Karica maniŋa taŋga an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morena ramootta mandaia tɨŋmo outmbaica wɨtɨkca eacrinanmo kunda, mac taŋga kabenan mac kunda, maniŋa kɨpca an tɨŋ gargar aniac ndaruca, na an tɨŋa ma ndo garaca magootat, na an tɨŋa ma auŋ aniaca taŋrena taupmbai ndeacrenanna, maniŋa laruca taup an ndiŋa taŋri. Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Pitamo anduna tɨkcarica mataŋgat.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Pitamo ainda moatke, an reikca mamo laruatke, ma iro aŋgɨca, ma gaind mambopat, “Aku mandeaca malamŋica anna gidik ŋgoin! Ganna Kacootta ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo mandaca auk ndambuŋ nakɨpca aukmo otaca Erotapa Iudananta meikramtaɨra aukmo, mo ndoprina reikca mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo aŋgɨra iukaiapeke, an reikca mba laruapekke.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Karica ma ŋgepca taŋga Ionna aem Maria ndambuŋ malaruat, na Ionna i ianna Mak, na ma an kacnɨm ndaruatnanna, an kac inikca meikramtaɨra kocnaia mbukca punica mambendeiri.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Na Pita taŋga raekca wɨtɨkca tɨŋmo piatke, an mbaiŋa morena mooŋ ianna mana ia Roda, ma tɨŋ gootna nakɨpatnanna.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Ma Pitana kamma warac rapaca ma toŋgocarica, ma tɨŋ goot nake mba lamŋiatke. Ma nda ootta mbukca an meikramtaɨrmo aind mambopat, “Pita ande tɨŋ kam maeacreke.”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Ri, mina manmo aindopatna, “U ŋaŋaore ki?” Ri, ma anduna gagra mambopri, “Wanaiŋ! Pita monde tɨŋ kamma wɨtɨkca maeacreke.” Ri, mina manmo ŋgepca aindopatna, “U mana ŋeroŋa watapekna.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Mina ainda moatke, Pita ma tɨŋmo anduna mapiri, na mina tɨŋ gootca wattatnanna ma anna wɨtɨkca eacri, mina ŋgep ŋgoreac maŋgepat.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Ri, Pita minmo watitina moca, ma par mbuŋ naaŋgɨra ŋgagoa mambopat. Minmo, an Kacootta manmo otaca kac ŋgoreaca tɨkca aŋgɨa laruatna nininimo ninia maica, ri, ma minmo aindopatna, “Ne taŋca Iemisapa Iesusa rɨpacrena laiplacarmo mbop.” Na iŋmbaia ma minmo tɨkcarica kabena auŋ mataŋgat.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Karica ŋaŋarmuŋa an kac ŋgoreacna ŋginaŋa morina lapoca ruŋrena ramtaɨra, Pitana moca an inikca wattatnanna, ma kamaind. Ri, mina rugdar moca ŋgepca ndorimo tamtamma digica aindopatna, “Ma titoca taŋgapek?”
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Ri, Erotta ramtaɨr ndeid mbagɨrica mina Pitana moca, an auŋ inikmo muruŋa orea tambca, manmo wat ŋgocor. Aintik Erot, ma an kac ŋgoreacna, ŋginaŋa morena lapoca ruŋrena ramtaɨrmo digia tambacariatke, ma minmo mo menacna kam mambopat. Na iŋmbaia Erotta Iudia pitrik tɨkcarica ma irikca Sisaria auŋ aniac ndaruca ma an maeacat.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Na gagrirta ramoot paŋan Erot tikca, ma auŋ aniacniŋ Tairapa Saidonna meikramtaɨrmo nikkakat aniacap eacreke. Aintik mina man bubuocrena pitrikna amta reik aŋgɨrenan tik, mina anna moca, ndorimo aŋgɨra punica taŋca mana watca ndorita kakadmai wandaca an kaega moi menacna moca. Na out ŋgoinna, mina taŋca mana ŋgogona diabna inikna ŋginaŋa morena ramoot paŋan Blastusmo mbopca, ma minmo laŋ ndopatna mbatca. Iŋmbaia mina taŋga Erotmo watca manmo aindopatna, “U aina nakadmaica aia an kaega moi menacna.”
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Ri, Erotta minmo ra ian lamarapacat, na an ra laruatke, ma ndona gagrirta lamboi aoca ndona gagrirta ramtaɨra mbiracrina taupca mbiraca, meikramtaɨrmo kam aniaca keca mambopat.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Ri, an meikramtaɨra mana kamma waraca, mina kamb keca aindopatna, “Ganna ramootna kamma wanaiŋ, anna mɨrɨpraraŋ ianna kam.”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Karica ma mina kambca waraca maica ma Raraŋ Aetaniacna i aniacmo mba aŋgɨa ŋgepatke. Aintik Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa anduna manmo roumb ŋgoreac ian maneaŋgat. Na anduna nduip tekira mana nikinik inikca ambacarica ma mamenacat.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Ainda moca Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kamma, kocnaia gagaraca taŋga meikramtaɨr wɨt aniaca waraca mamaiat.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Ri, Banambasapa Sola ndoniŋna Ierusalem nakɨpatna aiŋ maiatna mbatca, maniŋa Antiok auŋ aniaca taŋna moatke, maniŋa, Ionap aŋgɨca mataŋgat, na mana i ianna mina Mak ŋgacrena.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.