Atos 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon Sisaria auŋ aniac ndeacrina ramoot ian, mana ia Konilius. Ma Romna lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨnna, tumbunnanda Itali ndeacrinan, na mandeaca mina gan ndeacrenan, na ma an tumbunna lapocna tiŋara morina ramoot paŋan.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Na an ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna toŋgorena kirara matau ŋgoinna raŋgaia morina. Na manapa mana kac ndeacrina meikramtaɨrap, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacmo torirenan. Ri, memetmbaca ma Iudana meikramtaɨra reik kocortanmo, kitukndukar kotaca mina ndorita reik koikrena. Na ma Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mbendeirena.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Karica oit ianna wigwaca, rana ŋgaŋganŋgɨa irikca mbonkac mbuŋ toca tɨkri, Koniliusa eacri, ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ianna wattatna. An manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ianna wattatnanna, ma reikmo waekeke mawatat. Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna man ndambuŋ nakɨpca mamo gaindopatna, “Konilius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ri, Koniliusa an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo mataua ŋginaŋikca, ma rugut mocarica manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u kaia toŋgorina?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Aintik mandebanna u ramtaɨr ndeidmo tawina mbagɨrica mina Iopa auŋa taŋca, ramoot ianna mana ia Saimon, na mana i ianna Pita. Mina manmo mbopca ma kɨp.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Na kabena ramoot ianna mana i toco Saimon, mana aiŋa ma amta ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot. Ma manapmo mana kac maeacreke, na an ramootna kaca ande macait roumb maeacreke.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Koniliusmo, aindopacarica ma taŋgatke. Koniliusa ŋgepca ndona mbaiŋna aiŋa morena ramootniŋapa, lapoca ruŋrena ramoot ianap, minmo aca makɨpat. Na an lapoca ruŋrena ramoot tikca, ma Raraŋ Aetaniacna kamma waraca raŋgaireke, na ma Koniliusap eacrena.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ri, Koniliusa an ramtaɨr mbonkacmo, ndo ndaruatna reikta kambca minmo mataua mbopca maica, minmo mbagɨrica mina Iopa auŋ mataŋgat.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Na an ramtaɨr, mina taŋga rɨk naŋgoca. Kabena ra mbuŋa mina taŋ, taŋga maica Iopa auŋ aniaca rambuŋairi, ra toco maica gaca rɨmbɨŋa rɨŋna rambuŋaina mori. Karica an mɨnna Pita mbendeina moca kacna kopik nagaca eacri.Pita ma kac kopik tamuŋa tɨkca mbendeirena|src="GW162.tif" size="col" copy="Wade" ref="10.9"
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Na ma nik wataica eacri, na mina amna reac kocrori, ma an amna reac amna ndabia eacaca manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ian mawattat.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Na an tambatna inikca ma wattatnanna, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋa goottakeca, reac ianna an ŋgetacndiŋa, anna ma raraŋit aniaca ramtaɨra mana tɨpemb paur ŋgutiŋga aŋgɨra wambaraca keca, gan tiacarpaik nakacrepa irikri toc mairikri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Na an raraŋitna inikca, ainta orapaɨr paurna ŋgoaebapa kɨrpirapa ainta reac, reacapa ainta ŋgorikcap, anna inik ndeacrina.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Na Pita waracatnanna, kam ianna manmo aindopatna, “Pita, u ŋgepca an amta ŋgoaebmo mo menaca am.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ri, Pita rutica gaindopatna, “Kacoot, gidik ŋgoin aku karica! Memetmbaca aku eacreke, u watrena, aku mba an rat ŋgocorta reikca mba ambrenanna. Na an ainta wandɨk tɨkca eacrena reikca aku mba ambrenanna.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ri, an kamma manmo gaind mac mbopatna, “An reikmo Raraŋ Aetaniaca moa ratrinanna, u anmo rat ŋgocorta reikca kai mbop teac.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 An reaca kɨdrɨk mbonkaca ainda mocarica. Karica an raraŋitta tawi ŋgoin motemma tamuŋna auŋ mac nda magat.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ainda moca Pita an reacna moca tamtam ndamŋica aindopatna, “Auk watapekna manmbɨanmemraŋna tamramma anna kaina mɨnɨŋ?” Pita, ma an manmbɨanmemraŋna tamramna moca, tamtam ndamŋiri mbuŋa, Koniliusna mbagɨriatna ramtaɨr, mina kɨpca malarucat. Karica mina madigiat, “Saimonna kaca te?” Ainda digica mina mimo wandacatna mbatca, an kɨpatna ramtaɨra kɨpca tɨŋ kamma wɨtɨkca.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Karica mina madigiat, “Saimonna wa, mana i ianna Pita, ma gan ndeacre ki, wanaiŋ?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ri, Pita ma ndona watatna manmbɨanmemraŋna tamramna ŋgagatracna moca anna ndamŋiri, Ŋeroŋ Ratta manmo gaindopatna, “U warac. Ramtaɨr mbonkaca una moca orea kɨpca maeacreke.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Aintik u ŋgepca irikca mina watca ne taŋ. U kai tamtami lamŋi teac. An ramtaɨrmo auk mandaca kɨprina.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ri, Pita irikca an ramtaɨra watca minmo gaindopatna, “Nena orea taŋrena ramoot, aku gade, na ne kaina nakɨprina?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ri, mina manmo gaindopatna, “An lapoca ruŋrena ramoot paŋan Konilius, ma un aŋgɨna ndopca aia kɨprina. An ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna torireke ma wandoŋ ndeacrena ramoot. Aintik Iudananda manmo ramoot laŋ ndoprena. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ rat ianna, manmo un ndopna, u man ndambuŋa taŋca, u mbop te, ma un mbopekna kam mbaracna.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Karica Pita minmo aca mbukca mina an mouŋa manap ŋgocarica, iŋmbaia kabena ra mbuŋa ma minap ŋgepca mina mataŋgat. Na Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida an Iopa auŋ ndeacrenanna, mitoco ŋgepca manap tɨkca minap mataŋgat.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Na Konilius, ma mana ndabiri, na ma ndona laiplacarapa ndona kamkabearmo aŋgɨra punica mina mana ndabiri, Pitaapa an ramtaɨra kɨp, kɨpca rɨk naŋgoca, kabena ra mbuŋa mina kɨpca Sisaria auŋ aniac malaruat.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Karica Pita an tɨŋa mbukatke, Koniliusa mana watca, ŋgepca taŋga mana outta tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca paŋan maramtukat.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ri, Pita manmo mac nda aŋgɨra ŋgepca aindopatna, “Auk toco, aku una kirar.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ri, Pita manap mbopa mbukatnanna, meikramtaɨra tumbun aniac tɨkca eacrinanna watca.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ma minmo gaind mambopat, “Aina Iudananta tɨp kirara ne malamŋireke, aia mba Iudana meikramtaɨr wanaiŋ tambuŋap mba eacrenanna, na min ndambuŋ toco mba taŋga rambuŋairenanna, anna wandɨk bagaraniac. Na tamuŋna Raraŋ Aetaniac ma aukmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa wandaca aindopatna, ‘U aukna lamnɨac watrenanna kabena meikramtaɨrmo, gainda kai mbop teac, ne rat ŋgocor, co minmo gainda mba lamŋitndai, mina ramtaɨr wandɨk, te, aia min tambuŋa kai taŋi mɨk teac. Aia ainda kai mo teac.’
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Aintik nena kamma kɨpapeke, aku karia mba mbopri, aku aindopatna, ‘Laŋ aku kɨpnande,’ aindopca aku kɨprina. Na aku nenmo ainda diginande, ne kaina moca aukna moca mbaiŋ tɨkrina, ne aukmo mbop?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ri, Koniliusa manmo aind mambopat, rai paur taŋgapekna wigwaca, aukmo reac ianna laruatna, na an laruatna reaca gaind, maica rana ŋgaŋganŋgɨa irikca mbonkac toca tɨkri, aku ndona kac inikca tɨkca mbendeia eacri, na auk wattatnanna ramoot ianna reik gogror aoca maica aukna outta wɨtɨkca eacri, tik ŋgapaoc mananna anna ma reac metacrina.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ri, ma aukmo gaind mambopat, “Konilius, Raraŋ Aetaniaca una mbembendeia ma waracrina. Na u reik kocorta meikramtaɨr kotacrena kirarir unanna, Raraŋ Aetaniaca anna watca ma una moca malamŋireke.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Aintik u ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina Iopa auŋa taŋca Saimon Pitamo mbopca ma kɨp, an ramoot ma ndona i kabe Saimonap maeacreke, mana kaca ande macait roumbmbai maeacreke. An ramootta amta ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Aindopatna mbatca, aku una moca ramtaɨrmo anduna mbagɨrica mina taŋga unmo mbopca, u karia mba mbopri, u kɨprinan, na anna laŋ ŋgoin. Na mandeaca aia muruŋa ganna tɨkca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta u aimo Kacootta ai ndop ndopca unmo mbopatna kambca u aimo mbop te, aia waracna.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ri, Pita ŋgepca gaind mambopat, “Gidik ŋgoin, mandeac tik aku malamŋica, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo, ma minmo muruŋa an kirar kabea morinan, mindacniŋ mandaia titocna tumbun ndeacrena meacramoot, ma minmo muruŋa an kirar kabea morina.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ainda moca an meikramtaɨra mandaibinna, tenna pitrik waŋ ndiŋ nakɨprinanda, mina Raraŋ Aetaniacna kamna kambca waraca tɨpemb kirarir wandoik teacrena meikramtaɨr, ma ainta meikramtaɨra toŋgorenan.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Na gan kamma ne malamŋireke, Raraŋ Aetaniaca nenmo Israelnaŋgepca neaŋgatna kamma, ma an nikinik iro wetwetna kam wembaŋ laŋmo Iesus mbuŋa neaŋga nenmo gaindopatna, Iesus Karais ma meikramtaɨr muruŋna Kacoot. Na ma nenmo meikramtaɨrmo, muruŋa moi aŋgɨri Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkna morena ramoot.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Na ne ndori malamŋiri, an reikca Iudiana pitrik inikca muruŋ ndaruatke, ne watatna, na an reikca out ŋgoinna Galili pitrik ndaruca eacri, na anna iŋmbaia Ionna ŋgaua meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac pukca momona kam wembaŋ laŋa ma an wiwitiatna.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Na ne Iesusmo lamŋirena ma Nasaretna ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca Ŋeroŋ Ratapa gargar neaŋgatna. Ri, ma an inikna auŋembca tamtamma taŋga meikramtaɨrmo, opotac aniaca moatna. Ri, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca Iesusap eacri, ma Paparuna Ramootta moa ŋgocraiatna meikramtaɨrmo, ma mac nda moa laiŋ mamoat.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ri, aia mana morina reikta kamb toprina ramtaɨr, aintik ma aina Iudana pitrikapa, Ierusalemna inikna auŋ aniac tɨkca moatna reikta kam ndopatna. Na an ramootmo mina manmo ik naaŋgɨa keraca, manmo ainda tɨkca moca moa mamenacat.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Na karica ra mbuniŋ maica mbonkaca moatke, Raraŋ Aetaniaca Iesusmo mac nda moa ŋgepca, ma meikramtaɨrmo watna moca, ma manmo wattacarica ma minmo raek malaruat.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Na ma aind ndaruatnanna, ma meikramtaɨr tambuŋmo muruŋa mba laruatke, wanaiŋ ŋgoin. Ma muk ŋgetacndiŋ naŋgepca laruatnanna, ma Raraŋ Aetaniaca ŋgaua ndona kam wiwiti ndopca larapacatna ramtaɨr tambuŋ ŋgoin malaruat. Na an larapacatna ramtaɨra, gade ai, na ma muk ndiŋ mac nda ŋgepatke ma aiap mbiraca ambatna.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Na ma aimo gaindopatna, ne meikramtaɨrmo gaind ŋgoinna wiwit mbop, ‘Raraŋ Aetaniac, ma an ramoot niŋgikmo menaca maica eacrenanapa menac ŋgocor ndeacrena meikramtaɨrta ritri waparaca, mo ndopca larapacatna ramootta ande.’
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aintik Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra, an ramootna momona reikta kambca mina gainda wiwitiatna, ‘An ramoot niŋgikca meikramtaɨra mana rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca mana i mbuŋa mina tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarinande.’”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ri, Pita an kam ndopri mbuŋa, Ŋeroŋ Ratta min nambat ŋgirikatnanna, an Raraŋ Aetaniacna kam mbaracri punica eacrena meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa mbukca mɨn matɨkat.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “An meikramtaɨra opotacna Ŋeroŋ Rat maaŋgɨri, ainda moca aimo ramoot ianna minmo puk mbuŋa kɨtac pukca mo nake anna wandɨk tɨkna mɨnna wanaiŋ?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ri, Pita an Ŋeroŋ Rat aŋgɨrca eacrina meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne Ŋeroŋ Rat maaŋgɨri, ne Iesus Karaisna i mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨrat.” Ri, mina kɨtac puk aŋgɨra maica, mina Pitamo gainda digiatna, “U aiapmo raeniŋap pac eac.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.