Atos 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Mon Sisaria auŋ aniac ndeacrina ramoot ian, mana ia Konilius. Ma Romna lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨnna, tumbunnanda Itali ndeacrinan, na mandeaca mina gan ndeacrenan, na ma an tumbunna lapocna tiŋara morina ramoot paŋan.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Na an ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna toŋgorena kirara matau ŋgoinna raŋgaia morina. Na manapa mana kac ndeacrina meikramtaɨrap, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacmo torirenan. Ri, memetmbaca ma Iudana meikramtaɨra reik kocortanmo, kitukndukar kotaca mina ndorita reik koikrena. Na ma Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mbendeirena.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Karica oit ianna wigwaca, rana ŋgaŋganŋgɨa irikca mbonkac mbuŋ toca tɨkri, Koniliusa eacri, ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ianna wattatna. An manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ianna wattatnanna, ma reikmo waekeke mawatat. Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna man ndambuŋ nakɨpca mamo gaindopatna, “Konilius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ri, Koniliusa an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo mataua ŋginaŋikca, ma rugut mocarica manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u kaia toŋgorina?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Aintik mandebanna u ramtaɨr ndeidmo tawina mbagɨrica mina Iopa auŋa taŋca, ramoot ianna mana ia Saimon, na mana i ianna Pita. Mina manmo mbopca ma kɨp.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Na kabena ramoot ianna mana i toco Saimon, mana aiŋa ma amta ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot. Ma manapmo mana kac maeacreke, na an ramootna kaca ande macait roumb maeacreke.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Koniliusmo, aindopacarica ma taŋgatke. Koniliusa ŋgepca ndona mbaiŋna aiŋa morena ramootniŋapa, lapoca ruŋrena ramoot ianap, minmo aca makɨpat. Na an lapoca ruŋrena ramoot tikca, ma Raraŋ Aetaniacna kamma waraca raŋgaireke, na ma Koniliusap eacrena.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ri, Koniliusa an ramtaɨr mbonkacmo, ndo ndaruatna reikta kambca minmo mataua mbopca maica, minmo mbagɨrica mina Iopa auŋ mataŋgat.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Na an ramtaɨr, mina taŋga rɨk naŋgoca. Kabena ra mbuŋa mina taŋ, taŋga maica Iopa auŋ aniaca rambuŋairi, ra toco maica gaca rɨmbɨŋa rɨŋna rambuŋaina mori. Karica an mɨnna Pita mbendeina moca kacna kopik nagaca eacri.Pita ma kac kopik tamuŋa tɨkca mbendeirena|src="GW162.tif" size="col" copy="Wade" ref="10.9"
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Na ma nik wataica eacri, na mina amna reac kocrori, ma an amna reac amna ndabia eacaca manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ian mawattat.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Na an tambatna inikca ma wattatnanna, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋa goottakeca, reac ianna an ŋgetacndiŋa, anna ma raraŋit aniaca ramtaɨra mana tɨpemb paur ŋgutiŋga aŋgɨra wambaraca keca, gan tiacarpaik nakacrepa irikri toc mairikri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Na an raraŋitna inikca, ainta orapaɨr paurna ŋgoaebapa kɨrpirapa ainta reac, reacapa ainta ŋgorikcap, anna inik ndeacrina.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Na Pita waracatnanna, kam ianna manmo aindopatna, “Pita, u ŋgepca an amta ŋgoaebmo mo menaca am.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ri, Pita rutica gaindopatna, “Kacoot, gidik ŋgoin aku karica! Memetmbaca aku eacreke, u watrena, aku mba an rat ŋgocorta reikca mba ambrenanna. Na an ainta wandɨk tɨkca eacrena reikca aku mba ambrenanna.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ri, an kamma manmo gaind mac mbopatna, “An reikmo Raraŋ Aetaniaca moa ratrinanna, u anmo rat ŋgocorta reikca kai mbop teac.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 An reaca kɨdrɨk mbonkaca ainda mocarica. Karica an raraŋitta tawi ŋgoin motemma tamuŋna auŋ mac nda magat.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ainda moca Pita an reacna moca tamtam ndamŋica aindopatna, “Auk watapekna manmbɨanmemraŋna tamramma anna kaina mɨnɨŋ?” Pita, ma an manmbɨanmemraŋna tamramna moca, tamtam ndamŋiri mbuŋa, Koniliusna mbagɨriatna ramtaɨr, mina kɨpca malarucat. Karica mina madigiat, “Saimonna kaca te?” Ainda digica mina mimo wandacatna mbatca, an kɨpatna ramtaɨra kɨpca tɨŋ kamma wɨtɨkca.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Karica mina madigiat, “Saimonna wa, mana i ianna Pita, ma gan ndeacre ki, wanaiŋ?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ri, Pita ma ndona watatna manmbɨanmemraŋna tamramna ŋgagatracna moca anna ndamŋiri, Ŋeroŋ Ratta manmo gaindopatna, “U warac. Ramtaɨr mbonkaca una moca orea kɨpca maeacreke.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Aintik u ŋgepca irikca mina watca ne taŋ. U kai tamtami lamŋi teac. An ramtaɨrmo auk mandaca kɨprina.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ri, Pita irikca an ramtaɨra watca minmo gaindopatna, “Nena orea taŋrena ramoot, aku gade, na ne kaina nakɨprina?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ri, mina manmo gaindopatna, “An lapoca ruŋrena ramoot paŋan Konilius, ma un aŋgɨna ndopca aia kɨprina. An ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna torireke ma wandoŋ ndeacrena ramoot. Aintik Iudananda manmo ramoot laŋ ndoprena. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ rat ianna, manmo un ndopna, u man ndambuŋa taŋca, u mbop te, ma un mbopekna kam mbaracna.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Karica Pita minmo aca mbukca mina an mouŋa manap ŋgocarica, iŋmbaia kabena ra mbuŋa ma minap ŋgepca mina mataŋgat. Na Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida an Iopa auŋ ndeacrenanna, mitoco ŋgepca manap tɨkca minap mataŋgat.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Na Konilius, ma mana ndabiri, na ma ndona laiplacarapa ndona kamkabearmo aŋgɨra punica mina mana ndabiri, Pitaapa an ramtaɨra kɨp, kɨpca rɨk naŋgoca, kabena ra mbuŋa mina kɨpca Sisaria auŋ aniac malaruat.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Karica Pita an tɨŋa mbukatke, Koniliusa mana watca, ŋgepca taŋga mana outta tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca paŋan maramtukat.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ri, Pita manmo mac nda aŋgɨra ŋgepca aindopatna, “Auk toco, aku una kirar.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ri, Pita manap mbopa mbukatnanna, meikramtaɨra tumbun aniac tɨkca eacrinanna watca.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ma minmo gaind mambopat, “Aina Iudananta tɨp kirara ne malamŋireke, aia mba Iudana meikramtaɨr wanaiŋ tambuŋap mba eacrenanna, na min ndambuŋ toco mba taŋga rambuŋairenanna, anna wandɨk bagaraniac. Na tamuŋna Raraŋ Aetaniac ma aukmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa wandaca aindopatna, ‘U aukna lamnɨac watrenanna kabena meikramtaɨrmo, gainda kai mbop teac, ne rat ŋgocor, co minmo gainda mba lamŋitndai, mina ramtaɨr wandɨk, te, aia min tambuŋa kai taŋi mɨk teac. Aia ainda kai mo teac.’
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Aintik nena kamma kɨpapeke, aku karia mba mbopri, aku aindopatna, ‘Laŋ aku kɨpnande,’ aindopca aku kɨprina. Na aku nenmo ainda diginande, ne kaina moca aukna moca mbaiŋ tɨkrina, ne aukmo mbop?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ri, Koniliusa manmo aind mambopat, rai paur taŋgapekna wigwaca, aukmo reac ianna laruatna, na an laruatna reaca gaind, maica rana ŋgaŋganŋgɨa irikca mbonkac toca tɨkri, aku ndona kac inikca tɨkca mbendeia eacri, na auk wattatnanna ramoot ianna reik gogror aoca maica aukna outta wɨtɨkca eacri, tik ŋgapaoc mananna anna ma reac metacrina.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ri, ma aukmo gaind mambopat, “Konilius, Raraŋ Aetaniaca una mbembendeia ma waracrina. Na u reik kocorta meikramtaɨr kotacrena kirarir unanna, Raraŋ Aetaniaca anna watca ma una moca malamŋireke.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Aintik u ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina Iopa auŋa taŋca Saimon Pitamo mbopca ma kɨp, an ramoot ma ndona i kabe Saimonap maeacreke, mana kaca ande macait roumbmbai maeacreke. An ramootta amta ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aindopatna mbatca, aku una moca ramtaɨrmo anduna mbagɨrica mina taŋga unmo mbopca, u karia mba mbopri, u kɨprinan, na anna laŋ ŋgoin. Na mandeaca aia muruŋa ganna tɨkca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta u aimo Kacootta ai ndop ndopca unmo mbopatna kambca u aimo mbop te, aia waracna.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ri, Pita ŋgepca gaind mambopat, “Gidik ŋgoin, mandeac tik aku malamŋica, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo, ma minmo muruŋa an kirar kabea morinan, mindacniŋ mandaia titocna tumbun ndeacrena meacramoot, ma minmo muruŋa an kirar kabea morina.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ainda moca an meikramtaɨra mandaibinna, tenna pitrik waŋ ndiŋ nakɨprinanda, mina Raraŋ Aetaniacna kamna kambca waraca tɨpemb kirarir wandoik teacrena meikramtaɨr, ma ainta meikramtaɨra toŋgorenan.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Na gan kamma ne malamŋireke, Raraŋ Aetaniaca nenmo Israelnaŋgepca neaŋgatna kamma, ma an nikinik iro wetwetna kam wembaŋ laŋmo Iesus mbuŋa neaŋga nenmo gaindopatna, Iesus Karais ma meikramtaɨr muruŋna Kacoot. Na ma nenmo meikramtaɨrmo, muruŋa moi aŋgɨri Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkna morena ramoot.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Na ne ndori malamŋiri, an reikca Iudiana pitrik inikca muruŋ ndaruatke, ne watatna, na an reikca out ŋgoinna Galili pitrik ndaruca eacri, na anna iŋmbaia Ionna ŋgaua meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac pukca momona kam wembaŋ laŋa ma an wiwitiatna.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Na ne Iesusmo lamŋirena ma Nasaretna ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca Ŋeroŋ Ratapa gargar neaŋgatna. Ri, ma an inikna auŋembca tamtamma taŋga meikramtaɨrmo, opotac aniaca moatna. Ri, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca Iesusap eacri, ma Paparuna Ramootta moa ŋgocraiatna meikramtaɨrmo, ma mac nda moa laiŋ mamoat.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ri, aia mana morina reikta kamb toprina ramtaɨr, aintik ma aina Iudana pitrikapa, Ierusalemna inikna auŋ aniac tɨkca moatna reikta kam ndopatna. Na an ramootmo mina manmo ik naaŋgɨa keraca, manmo ainda tɨkca moca moa mamenacat.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Na karica ra mbuniŋ maica mbonkaca moatke, Raraŋ Aetaniaca Iesusmo mac nda moa ŋgepca, ma meikramtaɨrmo watna moca, ma manmo wattacarica ma minmo raek malaruat.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Na ma aind ndaruatnanna, ma meikramtaɨr tambuŋmo muruŋa mba laruatke, wanaiŋ ŋgoin. Ma muk ŋgetacndiŋ naŋgepca laruatnanna, ma Raraŋ Aetaniaca ŋgaua ndona kam wiwiti ndopca larapacatna ramtaɨr tambuŋ ŋgoin malaruat. Na an larapacatna ramtaɨra, gade ai, na ma muk ndiŋ mac nda ŋgepatke ma aiap mbiraca ambatna.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Na ma aimo gaindopatna, ne meikramtaɨrmo gaind ŋgoinna wiwit mbop, ‘Raraŋ Aetaniac, ma an ramoot niŋgikmo menaca maica eacrenanapa menac ŋgocor ndeacrena meikramtaɨrta ritri waparaca, mo ndopca larapacatna ramootta ande.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Aintik Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra, an ramootna momona reikta kambca mina gainda wiwitiatna, ‘An ramoot niŋgikca meikramtaɨra mana rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca mana i mbuŋa mina tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarinande.’”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ri, Pita an kam ndopri mbuŋa, Ŋeroŋ Ratta min nambat ŋgirikatnanna, an Raraŋ Aetaniacna kam mbaracri punica eacrena meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa mbukca mɨn matɨkat.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “An meikramtaɨra opotacna Ŋeroŋ Rat maaŋgɨri, ainda moca aimo ramoot ianna minmo puk mbuŋa kɨtac pukca mo nake anna wandɨk tɨkna mɨnna wanaiŋ?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ri, Pita an Ŋeroŋ Rat aŋgɨrca eacrina meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne Ŋeroŋ Rat maaŋgɨri, ne Iesus Karaisna i mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨrat.” Ri, mina kɨtac puk aŋgɨra maica, mina Pitamo gainda digiatna, “U aiapmo raeniŋap pac eac.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.