Atos 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon Sisaria auŋ aniac ndeacrina ramoot ian, mana ia Konilius. Ma Romna lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨnna, tumbunnanda Itali ndeacrinan, na mandeaca mina gan ndeacrenan, na ma an tumbunna lapocna tiŋara morina ramoot paŋan.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Na an ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna toŋgorena kirara matau ŋgoinna raŋgaia morina. Na manapa mana kac ndeacrina meikramtaɨrap, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacmo torirenan. Ri, memetmbaca ma Iudana meikramtaɨra reik kocortanmo, kitukndukar kotaca mina ndorita reik koikrena. Na ma Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mbendeirena.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Karica oit ianna wigwaca, rana ŋgaŋganŋgɨa irikca mbonkac mbuŋ toca tɨkri, Koniliusa eacri, ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ianna wattatna. An manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ianna wattatnanna, ma reikmo waekeke mawatat. Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna man ndambuŋ nakɨpca mamo gaindopatna, “Konilius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ri, Koniliusa an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo mataua ŋginaŋikca, ma rugut mocarica manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u kaia toŋgorina?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Aintik mandebanna u ramtaɨr ndeidmo tawina mbagɨrica mina Iopa auŋa taŋca, ramoot ianna mana ia Saimon, na mana i ianna Pita. Mina manmo mbopca ma kɨp.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Na kabena ramoot ianna mana i toco Saimon, mana aiŋa ma amta ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot. Ma manapmo mana kac maeacreke, na an ramootna kaca ande macait roumb maeacreke.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Koniliusmo, aindopacarica ma taŋgatke. Koniliusa ŋgepca ndona mbaiŋna aiŋa morena ramootniŋapa, lapoca ruŋrena ramoot ianap, minmo aca makɨpat. Na an lapoca ruŋrena ramoot tikca, ma Raraŋ Aetaniacna kamma waraca raŋgaireke, na ma Koniliusap eacrena.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ri, Koniliusa an ramtaɨr mbonkacmo, ndo ndaruatna reikta kambca minmo mataua mbopca maica, minmo mbagɨrica mina Iopa auŋ mataŋgat.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Na an ramtaɨr, mina taŋga rɨk naŋgoca. Kabena ra mbuŋa mina taŋ, taŋga maica Iopa auŋ aniaca rambuŋairi, ra toco maica gaca rɨmbɨŋa rɨŋna rambuŋaina mori. Karica an mɨnna Pita mbendeina moca kacna kopik nagaca eacri.Pita ma kac kopik tamuŋa tɨkca mbendeirena|src="GW162.tif" size="col" copy="Wade" ref="10.9"
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Na ma nik wataica eacri, na mina amna reac kocrori, ma an amna reac amna ndabia eacaca manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ian mawattat.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Na an tambatna inikca ma wattatnanna, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋa goottakeca, reac ianna an ŋgetacndiŋa, anna ma raraŋit aniaca ramtaɨra mana tɨpemb paur ŋgutiŋga aŋgɨra wambaraca keca, gan tiacarpaik nakacrepa irikri toc mairikri.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Na an raraŋitna inikca, ainta orapaɨr paurna ŋgoaebapa kɨrpirapa ainta reac, reacapa ainta ŋgorikcap, anna inik ndeacrina.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Na Pita waracatnanna, kam ianna manmo aindopatna, “Pita, u ŋgepca an amta ŋgoaebmo mo menaca am.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ri, Pita rutica gaindopatna, “Kacoot, gidik ŋgoin aku karica! Memetmbaca aku eacreke, u watrena, aku mba an rat ŋgocorta reikca mba ambrenanna. Na an ainta wandɨk tɨkca eacrena reikca aku mba ambrenanna.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ri, an kamma manmo gaind mac mbopatna, “An reikmo Raraŋ Aetaniaca moa ratrinanna, u anmo rat ŋgocorta reikca kai mbop teac.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 An reaca kɨdrɨk mbonkaca ainda mocarica. Karica an raraŋitta tawi ŋgoin motemma tamuŋna auŋ mac nda magat.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Ainda moca Pita an reacna moca tamtam ndamŋica aindopatna, “Auk watapekna manmbɨanmemraŋna tamramma anna kaina mɨnɨŋ?” Pita, ma an manmbɨanmemraŋna tamramna moca, tamtam ndamŋiri mbuŋa, Koniliusna mbagɨriatna ramtaɨr, mina kɨpca malarucat. Karica mina madigiat, “Saimonna kaca te?” Ainda digica mina mimo wandacatna mbatca, an kɨpatna ramtaɨra kɨpca tɨŋ kamma wɨtɨkca.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Karica mina madigiat, “Saimonna wa, mana i ianna Pita, ma gan ndeacre ki, wanaiŋ?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Ri, Pita ma ndona watatna manmbɨanmemraŋna tamramna ŋgagatracna moca anna ndamŋiri, Ŋeroŋ Ratta manmo gaindopatna, “U warac. Ramtaɨr mbonkaca una moca orea kɨpca maeacreke.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Aintik u ŋgepca irikca mina watca ne taŋ. U kai tamtami lamŋi teac. An ramtaɨrmo auk mandaca kɨprina.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ri, Pita irikca an ramtaɨra watca minmo gaindopatna, “Nena orea taŋrena ramoot, aku gade, na ne kaina nakɨprina?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ri, mina manmo gaindopatna, “An lapoca ruŋrena ramoot paŋan Konilius, ma un aŋgɨna ndopca aia kɨprina. An ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna torireke ma wandoŋ ndeacrena ramoot. Aintik Iudananda manmo ramoot laŋ ndoprena. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ rat ianna, manmo un ndopna, u man ndambuŋa taŋca, u mbop te, ma un mbopekna kam mbaracna.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Karica Pita minmo aca mbukca mina an mouŋa manap ŋgocarica, iŋmbaia kabena ra mbuŋa ma minap ŋgepca mina mataŋgat. Na Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida an Iopa auŋ ndeacrenanna, mitoco ŋgepca manap tɨkca minap mataŋgat.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Na Konilius, ma mana ndabiri, na ma ndona laiplacarapa ndona kamkabearmo aŋgɨra punica mina mana ndabiri, Pitaapa an ramtaɨra kɨp, kɨpca rɨk naŋgoca, kabena ra mbuŋa mina kɨpca Sisaria auŋ aniac malaruat.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Karica Pita an tɨŋa mbukatke, Koniliusa mana watca, ŋgepca taŋga mana outta tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca paŋan maramtukat.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ri, Pita manmo mac nda aŋgɨra ŋgepca aindopatna, “Auk toco, aku una kirar.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ri, Pita manap mbopa mbukatnanna, meikramtaɨra tumbun aniac tɨkca eacrinanna watca.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ma minmo gaind mambopat, “Aina Iudananta tɨp kirara ne malamŋireke, aia mba Iudana meikramtaɨr wanaiŋ tambuŋap mba eacrenanna, na min ndambuŋ toco mba taŋga rambuŋairenanna, anna wandɨk bagaraniac. Na tamuŋna Raraŋ Aetaniac ma aukmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa wandaca aindopatna, ‘U aukna lamnɨac watrenanna kabena meikramtaɨrmo, gainda kai mbop teac, ne rat ŋgocor, co minmo gainda mba lamŋitndai, mina ramtaɨr wandɨk, te, aia min tambuŋa kai taŋi mɨk teac. Aia ainda kai mo teac.’
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Aintik nena kamma kɨpapeke, aku karia mba mbopri, aku aindopatna, ‘Laŋ aku kɨpnande,’ aindopca aku kɨprina. Na aku nenmo ainda diginande, ne kaina moca aukna moca mbaiŋ tɨkrina, ne aukmo mbop?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ri, Koniliusa manmo aind mambopat, rai paur taŋgapekna wigwaca, aukmo reac ianna laruatna, na an laruatna reaca gaind, maica rana ŋgaŋganŋgɨa irikca mbonkac toca tɨkri, aku ndona kac inikca tɨkca mbendeia eacri, na auk wattatnanna ramoot ianna reik gogror aoca maica aukna outta wɨtɨkca eacri, tik ŋgapaoc mananna anna ma reac metacrina.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ri, ma aukmo gaind mambopat, “Konilius, Raraŋ Aetaniaca una mbembendeia ma waracrina. Na u reik kocorta meikramtaɨr kotacrena kirarir unanna, Raraŋ Aetaniaca anna watca ma una moca malamŋireke.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Aintik u ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina Iopa auŋa taŋca Saimon Pitamo mbopca ma kɨp, an ramoot ma ndona i kabe Saimonap maeacreke, mana kaca ande macait roumbmbai maeacreke. An ramootta amta ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Aindopatna mbatca, aku una moca ramtaɨrmo anduna mbagɨrica mina taŋga unmo mbopca, u karia mba mbopri, u kɨprinan, na anna laŋ ŋgoin. Na mandeaca aia muruŋa ganna tɨkca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta u aimo Kacootta ai ndop ndopca unmo mbopatna kambca u aimo mbop te, aia waracna.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ri, Pita ŋgepca gaind mambopat, “Gidik ŋgoin, mandeac tik aku malamŋica, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo, ma minmo muruŋa an kirar kabea morinan, mindacniŋ mandaia titocna tumbun ndeacrena meacramoot, ma minmo muruŋa an kirar kabea morina.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ainda moca an meikramtaɨra mandaibinna, tenna pitrik waŋ ndiŋ nakɨprinanda, mina Raraŋ Aetaniacna kamna kambca waraca tɨpemb kirarir wandoik teacrena meikramtaɨr, ma ainta meikramtaɨra toŋgorenan.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Na gan kamma ne malamŋireke, Raraŋ Aetaniaca nenmo Israelnaŋgepca neaŋgatna kamma, ma an nikinik iro wetwetna kam wembaŋ laŋmo Iesus mbuŋa neaŋga nenmo gaindopatna, Iesus Karais ma meikramtaɨr muruŋna Kacoot. Na ma nenmo meikramtaɨrmo, muruŋa moi aŋgɨri Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkna morena ramoot.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Na ne ndori malamŋiri, an reikca Iudiana pitrik inikca muruŋ ndaruatke, ne watatna, na an reikca out ŋgoinna Galili pitrik ndaruca eacri, na anna iŋmbaia Ionna ŋgaua meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac pukca momona kam wembaŋ laŋa ma an wiwitiatna.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Na ne Iesusmo lamŋirena ma Nasaretna ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca Ŋeroŋ Ratapa gargar neaŋgatna. Ri, ma an inikna auŋembca tamtamma taŋga meikramtaɨrmo, opotac aniaca moatna. Ri, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca Iesusap eacri, ma Paparuna Ramootta moa ŋgocraiatna meikramtaɨrmo, ma mac nda moa laiŋ mamoat.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ri, aia mana morina reikta kamb toprina ramtaɨr, aintik ma aina Iudana pitrikapa, Ierusalemna inikna auŋ aniac tɨkca moatna reikta kam ndopatna. Na an ramootmo mina manmo ik naaŋgɨa keraca, manmo ainda tɨkca moca moa mamenacat.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Na karica ra mbuniŋ maica mbonkaca moatke, Raraŋ Aetaniaca Iesusmo mac nda moa ŋgepca, ma meikramtaɨrmo watna moca, ma manmo wattacarica ma minmo raek malaruat.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Na ma aind ndaruatnanna, ma meikramtaɨr tambuŋmo muruŋa mba laruatke, wanaiŋ ŋgoin. Ma muk ŋgetacndiŋ naŋgepca laruatnanna, ma Raraŋ Aetaniaca ŋgaua ndona kam wiwiti ndopca larapacatna ramtaɨr tambuŋ ŋgoin malaruat. Na an larapacatna ramtaɨra, gade ai, na ma muk ndiŋ mac nda ŋgepatke ma aiap mbiraca ambatna.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Na ma aimo gaindopatna, ne meikramtaɨrmo gaind ŋgoinna wiwit mbop, ‘Raraŋ Aetaniac, ma an ramoot niŋgikmo menaca maica eacrenanapa menac ŋgocor ndeacrena meikramtaɨrta ritri waparaca, mo ndopca larapacatna ramootta ande.’
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aintik Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra, an ramootna momona reikta kambca mina gainda wiwitiatna, ‘An ramoot niŋgikca meikramtaɨra mana rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca mana i mbuŋa mina tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarinande.’”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ri, Pita an kam ndopri mbuŋa, Ŋeroŋ Ratta min nambat ŋgirikatnanna, an Raraŋ Aetaniacna kam mbaracri punica eacrena meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa mbukca mɨn matɨkat.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “An meikramtaɨra opotacna Ŋeroŋ Rat maaŋgɨri, ainda moca aimo ramoot ianna minmo puk mbuŋa kɨtac pukca mo nake anna wandɨk tɨkna mɨnna wanaiŋ?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ri, Pita an Ŋeroŋ Rat aŋgɨrca eacrina meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne Ŋeroŋ Rat maaŋgɨri, ne Iesus Karaisna i mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨrat.” Ri, mina kɨtac puk aŋgɨra maica, mina Pitamo gainda digiatna, “U aiapmo raeniŋap pac eac.”
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.