Atos 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Mon Sisaria auŋ aniac ndeacrina ramoot ian, mana ia Konilius. Ma Romna lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨnna, tumbunnanda Itali ndeacrinan, na mandeaca mina gan ndeacrenan, na ma an tumbunna lapocna tiŋara morina ramoot paŋan.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Na an ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna toŋgorena kirara matau ŋgoinna raŋgaia morina. Na manapa mana kac ndeacrina meikramtaɨrap, mina muruŋa Raraŋ Aetaniacmo torirenan. Ri, memetmbaca ma Iudana meikramtaɨra reik kocortanmo, kitukndukar kotaca mina ndorita reik koikrena. Na ma Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mbendeirena.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Karica oit ianna wigwaca, rana ŋgaŋganŋgɨa irikca mbonkac mbuŋ toca tɨkri, Koniliusa eacri, ma manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ianna wattatna. An manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ianna wattatnanna, ma reikmo waekeke mawatat. Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna man ndambuŋ nakɨpca mamo gaindopatna, “Konilius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ri, Koniliusa an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo mataua ŋginaŋikca, ma rugut mocarica manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u kaia toŋgorina?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Aintik mandebanna u ramtaɨr ndeidmo tawina mbagɨrica mina Iopa auŋa taŋca, ramoot ianna mana ia Saimon, na mana i ianna Pita. Mina manmo mbopca ma kɨp.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Na kabena ramoot ianna mana i toco Saimon, mana aiŋa ma amta ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot. Ma manapmo mana kac maeacreke, na an ramootna kaca ande macait roumb maeacreke.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Koniliusmo, aindopacarica ma taŋgatke. Koniliusa ŋgepca ndona mbaiŋna aiŋa morena ramootniŋapa, lapoca ruŋrena ramoot ianap, minmo aca makɨpat. Na an lapoca ruŋrena ramoot tikca, ma Raraŋ Aetaniacna kamma waraca raŋgaireke, na ma Koniliusap eacrena.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ri, Koniliusa an ramtaɨr mbonkacmo, ndo ndaruatna reikta kambca minmo mataua mbopca maica, minmo mbagɨrica mina Iopa auŋ mataŋgat.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Na an ramtaɨr, mina taŋga rɨk naŋgoca. Kabena ra mbuŋa mina taŋ, taŋga maica Iopa auŋ aniaca rambuŋairi, ra toco maica gaca rɨmbɨŋa rɨŋna rambuŋaina mori. Karica an mɨnna Pita mbendeina moca kacna kopik nagaca eacri.Pita ma kac kopik tamuŋa tɨkca mbendeirena|src="GW162.tif" size="col" copy="Wade" ref="10.9"
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Na ma nik wataica eacri, na mina amna reac kocrori, ma an amna reac amna ndabia eacaca manmbɨanmemraŋ mbuŋa tamram ian mawattat.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Na an tambatna inikca ma wattatnanna, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋa goottakeca, reac ianna an ŋgetacndiŋa, anna ma raraŋit aniaca ramtaɨra mana tɨpemb paur ŋgutiŋga aŋgɨra wambaraca keca, gan tiacarpaik nakacrepa irikri toc mairikri.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Na an raraŋitna inikca, ainta orapaɨr paurna ŋgoaebapa kɨrpirapa ainta reac, reacapa ainta ŋgorikcap, anna inik ndeacrina.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Na Pita waracatnanna, kam ianna manmo aindopatna, “Pita, u ŋgepca an amta ŋgoaebmo mo menaca am.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ri, Pita rutica gaindopatna, “Kacoot, gidik ŋgoin aku karica! Memetmbaca aku eacreke, u watrena, aku mba an rat ŋgocorta reikca mba ambrenanna. Na an ainta wandɨk tɨkca eacrena reikca aku mba ambrenanna.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ri, an kamma manmo gaind mac mbopatna, “An reikmo Raraŋ Aetaniaca moa ratrinanna, u anmo rat ŋgocorta reikca kai mbop teac.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 An reaca kɨdrɨk mbonkaca ainda mocarica. Karica an raraŋitta tawi ŋgoin motemma tamuŋna auŋ mac nda magat.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ainda moca Pita an reacna moca tamtam ndamŋica aindopatna, “Auk watapekna manmbɨanmemraŋna tamramma anna kaina mɨnɨŋ?” Pita, ma an manmbɨanmemraŋna tamramna moca, tamtam ndamŋiri mbuŋa, Koniliusna mbagɨriatna ramtaɨr, mina kɨpca malarucat. Karica mina madigiat, “Saimonna kaca te?” Ainda digica mina mimo wandacatna mbatca, an kɨpatna ramtaɨra kɨpca tɨŋ kamma wɨtɨkca.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Karica mina madigiat, “Saimonna wa, mana i ianna Pita, ma gan ndeacre ki, wanaiŋ?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ri, Pita ma ndona watatna manmbɨanmemraŋna tamramna ŋgagatracna moca anna ndamŋiri, Ŋeroŋ Ratta manmo gaindopatna, “U warac. Ramtaɨr mbonkaca una moca orea kɨpca maeacreke.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Aintik u ŋgepca irikca mina watca ne taŋ. U kai tamtami lamŋi teac. An ramtaɨrmo auk mandaca kɨprina.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ri, Pita irikca an ramtaɨra watca minmo gaindopatna, “Nena orea taŋrena ramoot, aku gade, na ne kaina nakɨprina?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ri, mina manmo gaindopatna, “An lapoca ruŋrena ramoot paŋan Konilius, ma un aŋgɨna ndopca aia kɨprina. An ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna torireke ma wandoŋ ndeacrena ramoot. Aintik Iudananda manmo ramoot laŋ ndoprena. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ rat ianna, manmo un ndopna, u man ndambuŋa taŋca, u mbop te, ma un mbopekna kam mbaracna.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Karica Pita minmo aca mbukca mina an mouŋa manap ŋgocarica, iŋmbaia kabena ra mbuŋa ma minap ŋgepca mina mataŋgat. Na Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida an Iopa auŋ ndeacrenanna, mitoco ŋgepca manap tɨkca minap mataŋgat.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Na Konilius, ma mana ndabiri, na ma ndona laiplacarapa ndona kamkabearmo aŋgɨra punica mina mana ndabiri, Pitaapa an ramtaɨra kɨp, kɨpca rɨk naŋgoca, kabena ra mbuŋa mina kɨpca Sisaria auŋ aniac malaruat.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Karica Pita an tɨŋa mbukatke, Koniliusa mana watca, ŋgepca taŋga mana outta tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca paŋan maramtukat.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ri, Pita manmo mac nda aŋgɨra ŋgepca aindopatna, “Auk toco, aku una kirar.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ri, Pita manap mbopa mbukatnanna, meikramtaɨra tumbun aniac tɨkca eacrinanna watca.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ma minmo gaind mambopat, “Aina Iudananta tɨp kirara ne malamŋireke, aia mba Iudana meikramtaɨr wanaiŋ tambuŋap mba eacrenanna, na min ndambuŋ toco mba taŋga rambuŋairenanna, anna wandɨk bagaraniac. Na tamuŋna Raraŋ Aetaniac ma aukmo manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa wandaca aindopatna, ‘U aukna lamnɨac watrenanna kabena meikramtaɨrmo, gainda kai mbop teac, ne rat ŋgocor, co minmo gainda mba lamŋitndai, mina ramtaɨr wandɨk, te, aia min tambuŋa kai taŋi mɨk teac. Aia ainda kai mo teac.’
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Aintik nena kamma kɨpapeke, aku karia mba mbopri, aku aindopatna, ‘Laŋ aku kɨpnande,’ aindopca aku kɨprina. Na aku nenmo ainda diginande, ne kaina moca aukna moca mbaiŋ tɨkrina, ne aukmo mbop?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ri, Koniliusa manmo aind mambopat, rai paur taŋgapekna wigwaca, aukmo reac ianna laruatna, na an laruatna reaca gaind, maica rana ŋgaŋganŋgɨa irikca mbonkac toca tɨkri, aku ndona kac inikca tɨkca mbendeia eacri, na auk wattatnanna ramoot ianna reik gogror aoca maica aukna outta wɨtɨkca eacri, tik ŋgapaoc mananna anna ma reac metacrina.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ri, ma aukmo gaind mambopat, “Konilius, Raraŋ Aetaniaca una mbembendeia ma waracrina. Na u reik kocorta meikramtaɨr kotacrena kirarir unanna, Raraŋ Aetaniaca anna watca ma una moca malamŋireke.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Aintik u ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica mina Iopa auŋa taŋca Saimon Pitamo mbopca ma kɨp, an ramoot ma ndona i kabe Saimonap maeacreke, mana kaca ande macait roumbmbai maeacreke. An ramootta amta ŋgoaebta iŋir iukca reikca morena ramoot.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Aindopatna mbatca, aku una moca ramtaɨrmo anduna mbagɨrica mina taŋga unmo mbopca, u karia mba mbopri, u kɨprinan, na anna laŋ ŋgoin. Na mandeaca aia muruŋa ganna tɨkca Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta u aimo Kacootta ai ndop ndopca unmo mbopatna kambca u aimo mbop te, aia waracna.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ri, Pita ŋgepca gaind mambopat, “Gidik ŋgoin, mandeac tik aku malamŋica, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo, ma minmo muruŋa an kirar kabea morinan, mindacniŋ mandaia titocna tumbun ndeacrena meacramoot, ma minmo muruŋa an kirar kabea morina.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ainda moca an meikramtaɨra mandaibinna, tenna pitrik waŋ ndiŋ nakɨprinanda, mina Raraŋ Aetaniacna kamna kambca waraca tɨpemb kirarir wandoik teacrena meikramtaɨr, ma ainta meikramtaɨra toŋgorenan.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Na gan kamma ne malamŋireke, Raraŋ Aetaniaca nenmo Israelnaŋgepca neaŋgatna kamma, ma an nikinik iro wetwetna kam wembaŋ laŋmo Iesus mbuŋa neaŋga nenmo gaindopatna, Iesus Karais ma meikramtaɨr muruŋna Kacoot. Na ma nenmo meikramtaɨrmo, muruŋa moi aŋgɨri Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkna morena ramoot.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Na ne ndori malamŋiri, an reikca Iudiana pitrik inikca muruŋ ndaruatke, ne watatna, na an reikca out ŋgoinna Galili pitrik ndaruca eacri, na anna iŋmbaia Ionna ŋgaua meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac pukca momona kam wembaŋ laŋa ma an wiwitiatna.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Na ne Iesusmo lamŋirena ma Nasaretna ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca Ŋeroŋ Ratapa gargar neaŋgatna. Ri, ma an inikna auŋembca tamtamma taŋga meikramtaɨrmo, opotac aniaca moatna. Ri, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca Iesusap eacri, ma Paparuna Ramootta moa ŋgocraiatna meikramtaɨrmo, ma mac nda moa laiŋ mamoat.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ri, aia mana morina reikta kamb toprina ramtaɨr, aintik ma aina Iudana pitrikapa, Ierusalemna inikna auŋ aniac tɨkca moatna reikta kam ndopatna. Na an ramootmo mina manmo ik naaŋgɨa keraca, manmo ainda tɨkca moca moa mamenacat.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Na karica ra mbuniŋ maica mbonkaca moatke, Raraŋ Aetaniaca Iesusmo mac nda moa ŋgepca, ma meikramtaɨrmo watna moca, ma manmo wattacarica ma minmo raek malaruat.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Na ma aind ndaruatnanna, ma meikramtaɨr tambuŋmo muruŋa mba laruatke, wanaiŋ ŋgoin. Ma muk ŋgetacndiŋ naŋgepca laruatnanna, ma Raraŋ Aetaniaca ŋgaua ndona kam wiwiti ndopca larapacatna ramtaɨr tambuŋ ŋgoin malaruat. Na an larapacatna ramtaɨra, gade ai, na ma muk ndiŋ mac nda ŋgepatke ma aiap mbiraca ambatna.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Na ma aimo gaindopatna, ne meikramtaɨrmo gaind ŋgoinna wiwit mbop, ‘Raraŋ Aetaniac, ma an ramoot niŋgikmo menaca maica eacrenanapa menac ŋgocor ndeacrena meikramtaɨrta ritri waparaca, mo ndopca larapacatna ramootta ande.’
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aintik Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨra, an ramootna momona reikta kambca mina gainda wiwitiatna, ‘An ramoot niŋgikca meikramtaɨra mana rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca mana i mbuŋa mina tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarinande.’”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ri, Pita an kam ndopri mbuŋa, Ŋeroŋ Ratta min nambat ŋgirikatnanna, an Raraŋ Aetaniacna kam mbaracri punica eacrena meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa mbukca mɨn matɨkat.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “An meikramtaɨra opotacna Ŋeroŋ Rat maaŋgɨri, ainda moca aimo ramoot ianna minmo puk mbuŋa kɨtac pukca mo nake anna wandɨk tɨkna mɨnna wanaiŋ?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ri, Pita an Ŋeroŋ Rat aŋgɨrca eacrina meikramtaɨrmo gaindopatna, “Ne Ŋeroŋ Rat maaŋgɨri, ne Iesus Karaisna i mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨrat.” Ri, mina kɨtac puk aŋgɨra maica, mina Pitamo gainda digiatna, “U aiapmo raeniŋap pac eac.”
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.