Apocalipse 5
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Na an Ramootta ndona gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupca mbiraca eacri, na aku mana par umbaimo watrinanna, timbigta kap ianna eacrena. Na an timbigta kapca, ma timbiŋ rapar rocotna kirar, mina rukumbca leacrina, na mana waŋniŋa titirirap eacrenan. Na mina rukumrina, na kendelna manŋar mbuŋa mina kɨdrɨk par kabeapa mbut mbuniŋmo tɨkca maŋtikirinan, na mina an kendelna maŋtikirina taup par kabeapa mbut mbuniŋmo ŋgaŋgatraca morina.Atuna Timbigta kap rocotna wapatta gaind, mina rukumbca eacrenan|src="HK00150C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="5.1"
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Na aku mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ gargar ianna watrinanna, ma kam aniac keca gaindoprina, “Titocna ramoot laŋ ŋgoin, ma mɨn te, ma an kendelna manŋarpaikca mina an timbigta kapmo maŋtikica, eacrenanmo goara gootna?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Na auŋ tamuŋnan, co, gan tiacarpaiknan, co, mana inikca eacrena ramoot ianna an timbigta kap gootta mana inikca watna mɨnna wanaiŋ.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Na aku gaind mbatrinanna, ramoot laŋ ŋgoin ianna anna mba eacrena, na ma an timbigta kapmo gootca mana inikca watna mɨnna wanaiŋ, na aku nananae aniaca mamoat.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Ri, anna ramoot paŋan ianna aukmo aindopatna, “U kai ae teac, u warac. An Laionna Iudana wiwitmo larurinanna, na ma Dewitna rɨmbɨn ŋgamrir mbuŋa larurina Kacrir, na runduŋmo ruŋga ma minmo mo irikrinan, na mana puŋnaŋgepmo ma mo irikatna. Ainda moca ma an par kabeapa mbut mbuniŋna kendelna manŋarpaikca maŋtikica timbigta kapmo maŋtikica eacrenanmo ma gootna mɨn.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Na aku watrinanna, Sipsip Nuoc ianna wɨtɨkca eacrenan. Na mana wapatta mina manmo moa menacrina kirar toc. Na ma an gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupapa, an reik paura eteacna watapnanna, rɨkca wɨtɨkca eacrena, na an ramtaɨr paŋaindta mbibiracna reik laiŋga manmo korereca eacrenan. Mana paŋanna lacara parmbaiapa mbut mbuniŋap, na parmbaiapa mbut mbuniŋna lamnikap, na anna Raraŋ Aetaniacna parmbaiapa mbut mbuniŋna ŋerŋgaur. Na Raraŋ Aetaniaca minmo gan tiacarpaikmo tamtamma mandaca mina taŋrinan.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Karica an Sipsip Nuoca, taŋga an gagrirta ramoot paŋan mbiracrena taupca mbiraca eacrena Ramoot, ndambuŋna par umbaina timbigta kap maaŋgɨat.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Ri, ma an timbigta kap aŋgɨca, an eteacna watapna reik paurapa 24na mɨnna ramtaɨr paŋainda mina Sipsip Nuocna kɨtɨmmo tutpemb rɨmbɨtca eacrenan. Na an ramtaɨr paŋainda muruŋa kemma werena reaca gita tocapa, golna tuoŋap utiŋrina, na an tuoŋgoura iŋpemb laiŋta tactuora muruŋa larurenanna. Anna Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta mbembendeina kirar.Gita tocna reik|src="HK00061i.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="5.8"
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Ri, mina ŋap ŋgam ianmo gainda umbrinan,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Na u minmo moa
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Karica aku mac wattatnanna, aku mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur wɨt aniac ŋgoinna kambca waracrina. Na mina ŋgaŋganŋgɨa wɨt aniac ŋgoin, na nduna mɨnna wanaiŋ. Mina an gagrirta ramtaɨra mbiracrena taupapa, an eteacna watapna reik paurapa ramtaɨr paŋaindmo korereca wɨtɨkca eacrenan.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Na mina kamb aniaca keca aindoprenan,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Na aku Raraŋ Aetaniaca morina reikta kambca muruŋa waracrinan, na anna an reikca tamuŋna auŋ ndeacrenanapa, gan tiacarpaiknanapa, gan tiacarpaikna kaŋgaukca eacrenanapa, macait inikca eacrenan. Na anna gidik, an reikca tentenna eacrenanna, aku kambmo gainda waracrinan,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Na an eteacna watapna reik paura gaindopraŋnandet, “Anna gidik.” Na ramtaɨr paŋainda tutpemb rɨmbɨtca maniŋmo mbendeirina.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.