Apocalipse 5
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Na an Ramootta ndona gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupca mbiraca eacri, na aku mana par umbaimo watrinanna, timbigta kap ianna eacrena. Na an timbigta kapca, ma timbiŋ rapar rocotna kirar, mina rukumbca leacrina, na mana waŋniŋa titirirap eacrenan. Na mina rukumrina, na kendelna manŋar mbuŋa mina kɨdrɨk par kabeapa mbut mbuniŋmo tɨkca maŋtikirinan, na mina an kendelna maŋtikirina taup par kabeapa mbut mbuniŋmo ŋgaŋgatraca morina.Atuna Timbigta kap rocotna wapatta gaind, mina rukumbca eacrenan|src="HK00150C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="5.1"
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Na aku mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ gargar ianna watrinanna, ma kam aniac keca gaindoprina, “Titocna ramoot laŋ ŋgoin, ma mɨn te, ma an kendelna manŋarpaikca mina an timbigta kapmo maŋtikica, eacrenanmo goara gootna?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Na auŋ tamuŋnan, co, gan tiacarpaiknan, co, mana inikca eacrena ramoot ianna an timbigta kap gootta mana inikca watna mɨnna wanaiŋ.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Na aku gaind mbatrinanna, ramoot laŋ ŋgoin ianna anna mba eacrena, na ma an timbigta kapmo gootca mana inikca watna mɨnna wanaiŋ, na aku nananae aniaca mamoat.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Ri, anna ramoot paŋan ianna aukmo aindopatna, “U kai ae teac, u warac. An Laionna Iudana wiwitmo larurinanna, na ma Dewitna rɨmbɨn ŋgamrir mbuŋa larurina Kacrir, na runduŋmo ruŋga ma minmo mo irikrinan, na mana puŋnaŋgepmo ma mo irikatna. Ainda moca ma an par kabeapa mbut mbuniŋna kendelna manŋarpaikca maŋtikica timbigta kapmo maŋtikica eacrenanmo ma gootna mɨn.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Na aku watrinanna, Sipsip Nuoc ianna wɨtɨkca eacrenan. Na mana wapatta mina manmo moa menacrina kirar toc. Na ma an gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupapa, an reik paura eteacna watapnanna, rɨkca wɨtɨkca eacrena, na an ramtaɨr paŋaindta mbibiracna reik laiŋga manmo korereca eacrenan. Mana paŋanna lacara parmbaiapa mbut mbuniŋap, na parmbaiapa mbut mbuniŋna lamnikap, na anna Raraŋ Aetaniacna parmbaiapa mbut mbuniŋna ŋerŋgaur. Na Raraŋ Aetaniaca minmo gan tiacarpaikmo tamtamma mandaca mina taŋrinan.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Karica an Sipsip Nuoca, taŋga an gagrirta ramoot paŋan mbiracrena taupca mbiraca eacrena Ramoot, ndambuŋna par umbaina timbigta kap maaŋgɨat.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Ri, ma an timbigta kap aŋgɨca, an eteacna watapna reik paurapa 24na mɨnna ramtaɨr paŋainda mina Sipsip Nuocna kɨtɨmmo tutpemb rɨmbɨtca eacrenan. Na an ramtaɨr paŋainda muruŋa kemma werena reaca gita tocapa, golna tuoŋap utiŋrina, na an tuoŋgoura iŋpemb laiŋta tactuora muruŋa larurenanna. Anna Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta mbembendeina kirar.Gita tocna reik|src="HK00061i.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="5.8"
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Ri, mina ŋap ŋgam ianmo gainda umbrinan,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Na u minmo moa
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Karica aku mac wattatnanna, aku mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur wɨt aniac ŋgoinna kambca waracrina. Na mina ŋgaŋganŋgɨa wɨt aniac ŋgoin, na nduna mɨnna wanaiŋ. Mina an gagrirta ramtaɨra mbiracrena taupapa, an eteacna watapna reik paurapa ramtaɨr paŋaindmo korereca wɨtɨkca eacrenan.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Na mina kamb aniaca keca aindoprenan,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Na aku Raraŋ Aetaniaca morina reikta kambca muruŋa waracrinan, na anna an reikca tamuŋna auŋ ndeacrenanapa, gan tiacarpaiknanapa, gan tiacarpaikna kaŋgaukca eacrenanapa, macait inikca eacrenan. Na anna gidik, an reikca tentenna eacrenanna, aku kambmo gainda waracrinan,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Na an eteacna watapna reik paura gaindopraŋnandet, “Anna gidik.” Na ramtaɨr paŋainda tutpemb rɨmbɨtca maniŋmo mbendeirina.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.