Apocalipse 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na an Ramootta ndona gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupca mbiraca eacri, na aku mana par umbaimo watrinanna, timbigta kap ianna eacrena. Na an timbigta kapca, ma timbiŋ rapar rocotna kirar, mina rukumbca leacrina, na mana waŋniŋa titirirap eacrenan. Na mina rukumrina, na kendelna manŋar mbuŋa mina kɨdrɨk par kabeapa mbut mbuniŋmo tɨkca maŋtikirinan, na mina an kendelna maŋtikirina taup par kabeapa mbut mbuniŋmo ŋgaŋgatraca morina.Atuna Timbigta kap rocotna wapatta gaind, mina rukumbca eacrenan|src="HK00150C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="5.1"
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Na aku mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ gargar ianna watrinanna, ma kam aniac keca gaindoprina, “Titocna ramoot laŋ ŋgoin, ma mɨn te, ma an kendelna manŋarpaikca mina an timbigta kapmo maŋtikica, eacrenanmo goara gootna?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Na auŋ tamuŋnan, co, gan tiacarpaiknan, co, mana inikca eacrena ramoot ianna an timbigta kap gootta mana inikca watna mɨnna wanaiŋ.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Na aku gaind mbatrinanna, ramoot laŋ ŋgoin ianna anna mba eacrena, na ma an timbigta kapmo gootca mana inikca watna mɨnna wanaiŋ, na aku nananae aniaca mamoat.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Ri, anna ramoot paŋan ianna aukmo aindopatna, “U kai ae teac, u warac. An Laionna Iudana wiwitmo larurinanna, na ma Dewitna rɨmbɨn ŋgamrir mbuŋa larurina Kacrir, na runduŋmo ruŋga ma minmo mo irikrinan, na mana puŋnaŋgepmo ma mo irikatna. Ainda moca ma an par kabeapa mbut mbuniŋna kendelna manŋarpaikca maŋtikica timbigta kapmo maŋtikica eacrenanmo ma gootna mɨn.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Na aku watrinanna, Sipsip Nuoc ianna wɨtɨkca eacrenan. Na mana wapatta mina manmo moa menacrina kirar toc. Na ma an gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupapa, an reik paura eteacna watapnanna, rɨkca wɨtɨkca eacrena, na an ramtaɨr paŋaindta mbibiracna reik laiŋga manmo korereca eacrenan. Mana paŋanna lacara parmbaiapa mbut mbuniŋap, na parmbaiapa mbut mbuniŋna lamnikap, na anna Raraŋ Aetaniacna parmbaiapa mbut mbuniŋna ŋerŋgaur. Na Raraŋ Aetaniaca minmo gan tiacarpaikmo tamtamma mandaca mina taŋrinan.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Karica an Sipsip Nuoca, taŋga an gagrirta ramoot paŋan mbiracrena taupca mbiraca eacrena Ramoot, ndambuŋna par umbaina timbigta kap maaŋgɨat.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ri, ma an timbigta kap aŋgɨca, an eteacna watapna reik paurapa 24na mɨnna ramtaɨr paŋainda mina Sipsip Nuocna kɨtɨmmo tutpemb rɨmbɨtca eacrenan. Na an ramtaɨr paŋainda muruŋa kemma werena reaca gita tocapa, golna tuoŋap utiŋrina, na an tuoŋgoura iŋpemb laiŋta tactuora muruŋa larurenanna. Anna Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta mbembendeina kirar.Gita tocna reik|src="HK00061i.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="5.8"
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ri, mina ŋap ŋgam ianmo gainda umbrinan,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Na u minmo moa
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Karica aku mac wattatnanna, aku mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur wɨt aniac ŋgoinna kambca waracrina. Na mina ŋgaŋganŋgɨa wɨt aniac ŋgoin, na nduna mɨnna wanaiŋ. Mina an gagrirta ramtaɨra mbiracrena taupapa, an eteacna watapna reik paurapa ramtaɨr paŋaindmo korereca wɨtɨkca eacrenan.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Na mina kamb aniaca keca aindoprenan,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Na aku Raraŋ Aetaniaca morina reikta kambca muruŋa waracrinan, na anna an reikca tamuŋna auŋ ndeacrenanapa, gan tiacarpaiknanapa, gan tiacarpaikna kaŋgaukca eacrenanapa, macait inikca eacrenan. Na anna gidik, an reikca tentenna eacrenanna, aku kambmo gainda waracrinan,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Na an eteacna watapna reik paura gaindopraŋnandet, “Anna gidik.” Na ramtaɨr paŋainda tutpemb rɨmbɨtca maniŋmo mbendeirina.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.