Apocalipse 22

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo puk aniac ianna wandacrinan, na an pukca ma eteacna wat neaŋrena. Na ma ninik toca rat ŋgoin, na ma memetac ŋgoin. Na an pukca ma Raraŋ Aetaniacapa, Sipsip Nuocna mbibiracna reac ndiŋa larurinan,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 na ma an auŋ aniacna taupna rɨk ŋgoinna ootrenan. Na an pukna roumbmbaina waŋniŋa, an meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena ik toco maeacrenan. Na ma iar kabemo parniŋapa mbut mbuniŋna kɨdrɨkca ma amna reaca errenan. Na karwai kabe, kabea ma amna reikmo errenan, na mana raprira gan tiacarpaik ŋgamna pitrik waŋna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo, roraia mina laŋa morenan.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Na reikca Raraŋ Aetaniaca toŋgo ŋgocortan ŋgoinna, ma mo kecari ndoprinanna, mina muruŋa mba mac eacitndait. Raraŋ Aetaniaca minmo mo topnandet.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Te, mina mana inpaŋanna watnandet. Na mana imo ma mina ŋgopaŋainda tirnandet.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Na mouŋa minmo mba laruitndait, te, tac wɨwɨrapa rana memetaca anna aiŋir kocor. Wanaiŋ ŋgoin. Anna mɨnɨŋa gaind, Raraŋ Aetaniac Kacootta ma ndo meikramtaɨrmo memetaca neaŋnandet. Na mina gagrirta ramtaɨr paŋaind toc, memetmbaca iarwara Raraŋ Aetaniacap eacraŋnandet.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo gaind mac mbopatna, “An kambca u waracrinan, na u watrinan, anna gidik ŋgoin, na ma larunandet, te, meikramtaɨra manmo rɨpacna mɨn ŋgoin. Na Kacoot, ma Raraŋ Aetaniac, ma rambca morena ramtaɨrta ŋeroŋmo, mo ŋgepca mina mana kambmo, wiwitirenan. Na anna ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo mbagɨrica, ma mana aiŋa morena meikramtaɨrmo, an reikca tawi larunanmo wandacatna.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Na u warac! Iesusa manmo aindopatna, ‘Aku nenmo tawi ŋgoinna kɨpnandet.’”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Na aku Ion, aku an kambmo waracrinan, na an reikmo aku watrinan. Na aku an reikmo waraca, watta maiatke, aku ndona tutupniŋmo an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo an reikca wandacrinanna, mana or ndambuŋa rɨmbɨtca manmo mbendeina mori,
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 ma aukmo gaindopatna, “U ainda kai mo teac! Auk toco, an unapa una Iesusa rɨpacrena laiplacar, an rambca morena ramtaɨrta aiŋ kabea morena ramoot. Na auk toco, gan timbigta kapna kambca muruŋa raŋgairena meikramtaɨrta aiŋ kabe. Aintik u Raraŋ Aetaniac niŋgikmo mbendeiraŋ!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Na ma aukmo gaind mac mbopatna, “Gan Raraŋ Aetaniacna rambca morena kambmo, u kai leac teac. Raraŋ Aetaniaca an reikca mona kɨdrɨkca kɨpca rambuŋairi.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ainda moca meikramtaɨra tɨpemb kirarir ŋgorikca morenanmo, watcarica mina ainda moca taŋraŋ. Na meikramtaɨra tɨpemb kirarir ratta mba morenanmo, watcarica mina an rat ŋgocorta tɨpemb kirarira raŋgaica moraŋ. Na meikramtaɨr tɨpemb kirarir wandoikca morenanmo, watcarica mina an tɨpemb kirarir wandoikca moraŋ. Na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca ndonanna larapacrinanna, na mina ratta eacrenanmo, watcarica mina an ratna tɨpemb kirarira moraŋ.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Na Iesusa gaind mac mbopatna, “U warac, aku tawi ŋgoin nakɨpnandet!” Na meikramtaɨrta opoikca aku aŋgɨ kɨpnandet. Na meacramoot kabe, kabea muruŋa morena tɨpembta kirarir puŋga mina opoikca nda oiknandet.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Na aku ndo niŋgikca out ŋgoinna eacrenan, na aku ndo niŋgikca iŋmbai ŋgoinna eacrenan. Na aku out ŋgoinna eacrenan, na aku iŋ ŋgoinna eacrenan. Na aku reikca muruŋcamiŋna mɨnɨŋ, na an aiŋira aku morenanna, aku moa korwirenan.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Na meikramtaɨra ndorita tikemb ŋgapoikca tukirenan, mina toŋtoŋgarap eac. Ainda moca mina an ikca, eteacna watna amna reacmo aŋgɨca amnandet. Te, mina an auŋ aniacna tiŋmo mina muruŋa mbukna mɨn.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Na meikramtaɨra piriŋta tɨpemb kirarira morenan, na koikca morenan, na ainta ndurna gargar mbuŋa ndura morenan, na meacramootna kaŋtertaapna tɨpca morenan, na kabena meikramtaɨrmo mo menacrenan, na mɨrpembraraiŋta dawara mbendeirena, na meikramtaɨr muruŋa mandaia paparuna tɨpemb kirarirmo toŋgorenan, na anna raŋgairenan, an meikramtaɨra muruŋcamiŋa mina Raraŋ Aetaniacna auŋ aniacmo raekmbaia eacnandet.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Na aku Iesus, aku ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo mbagɨrica, nen ndambuŋa kɨprinan. Na ma nenmo Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambmo, an kambca wiwitirinan. Na aku ndo, Dewitna nicarta kamin ndiŋ nakɨprina, na aku Dewitna nuoc rɨmbɨn. Na aku ndo an auŋ rararu nagaca metacrena guina kirar toc.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Na Ŋeroŋ Ratapa, Sipsip Nuocna meaca aindoprinan, “U kɨp!” Na meikramtaɨra an kambmo waracrinanna, min toco aindopnandet, “U kɨp!” Na mandaibinna logotta gagara te, mitoco kɨp. Na ramootta puk amnan, ma kɨpca an eteacna watta neaŋrena puk aŋgɨca am. Na anna Raraŋ Aetaniacna wanaiŋna neaŋrina reac laŋna kirar toc.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na meikramtaɨr muruŋcamiŋmo, an rambca morena kambca gan timbigta kapca eacrenanna waracrinanmo, aku minmo kamb gagrar neaŋrena. Na ramoot ianna kam tɨp ianna gan timbigta kapmo tir kun te. Raraŋ Aetaniaca mboprena an reik ŋgorik koinda gan timbigta kapca larua eacrenanmo, ma an ramootmo an reik ŋgorik koinda larunanmo, ma manmo mo kunnandet.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Na ramoot ianna gan timbigta kapna rambca morena kamb ndeidmo mo kecari te, Raraŋ Aetaniaca an ramootna reik laiŋmo mo kecarinandet. Na ma mba an eteacna watna ikna amna reaca mba aŋgɨitndai. Na ma Raraŋ Aetaniacna an auŋ aniac ratta mba eacitndai. An tɨpembta kirarira gan timbigta kapca mboprinan.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Na an ramootta an reikta kambmo muruŋcamiŋa wiwitirinan, mandeaca ma aindoprinan, “Anna gidik ŋgoin, aku tawi ŋgoin nakɨpnandet.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Na Kacoot Iesusna kakadmaica Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa eacnandet.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.