Apocalipse 20

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na aku mac watrinanna, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna, tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan. Na mana para ma an aua mbitrem kocorta reac gootna reacmo utiŋga eacrenan. Na ma lawirta ŋgatɨk tocmo utiŋga eacrenan.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na aku watrinanna, gagrirta ramtaɨr paŋaindta mbiracrena reik ndeida eacrenan, na ramtaɨr ndeida an nambatta mbiraca eacrena. Na Raraŋ Aetaniaca minmo, meikramtaɨrmo ritri waparacna aiŋa neaŋga mina monandet. Na aku meikramtaɨr wɨtna warirta ŋerŋgaur mac watrinan, na an ŋerŋgaura mina Iesusmo rɨpacrina meikramtaɨrtanapa, mana imo wiwitirinanapa, Raraŋ Aetaniacna kambmo utiŋga gagraca eacrinan. Na anna mɨnɨŋna moca puŋnaŋgepca mina logotarmo wawɨrrinan, na minmo mo menacrinan. Na aku watrinanna, an raŋna amna ŋgoaem kunna damo, mbendei ŋgocorta meikramtaɨrta ŋerŋgaurapa, mana ŋgagatracmo mina parapa ŋgopaŋanna mba aŋgɨca tikrinan. An meikramtaɨra mina eteacna wat aŋgɨca, mina Karaisapmo gagrirta ramtaɨr paŋaind toco 1,000na mɨnna iarirpaikap eacnandet.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Na an mɨnna kabena meikramtaɨra menacrinan toco, mina eteacna watca mba aŋgɨitndait. Na mina an 1,000na mɨnna iarirpaikca maina ndabinandet. Na an meikramtaɨra mina muk ndiŋa out mac nda ŋgepnandet.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Na an meikramtaɨra an muk ndiŋa mac nda ŋgepŋgep lacauca, Raraŋ Aetaniaca minmo ndonanna larapacrinan. Na mina toŋgonandet. Na iŋmbaina memenaca, ma an meikramtaɨrmo mo irikna gargar kocor. Wanaiŋ ŋgoin. Na mina taup ndamtaɨrta kirarir toca Raraŋ Aetaniacapa, Karaisap eacnandet. Na mina Karaisapmo, gagrirta ramtaɨr paŋaindta kirarir toca 1,000na mɨnna iarirap eacnandet.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Na an mɨnna 1,000na iarirpaikca mai te, mina an aua mbitrem kocortanmo goot te, Ramoot Mbɨkca ndona kac ŋgoreac tɨkcarica larunandet.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Na ma laruca gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta, meikramtaɨrmo muruŋa paruraŋnandet. Na an meikramtaɨra gan tiacarpaikna kodurar paura eacrenan. Na anna Gokapa Magokna wiwitna meikramtaɨr. Na Ramoot Mbɨkca minmo aŋgɨca tumbunna tɨkca mina runduŋa mo ŋgepnandet. Na an lapoca ruŋrena ramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa, anna maŋarna timgunna ŋgaŋganŋgɨna kirar toc.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Na mina gan tiacarpaikna pitrik waŋmo muruŋcamiŋa kɨpca Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrapa, Raraŋ Aetaniac matŋirena auŋ aniacmo korerenandet. Na tamuŋna auŋna taca irikca an lapoca ruŋrena ramtaɨrmo rotaca wɨrcarinande.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Na Paparuna Ramootta minmo parurinanna moca, Raraŋ Aetaniac manmo an mɨar aniaca tac aniacapa, salpana waturna tacna inikca ke iriknandet. Na an raŋna amna ŋgoaem kunapa paparuna ramma morena ramootta, maniŋa atuna an mɨarna tac aniac ndeacrinan, na mandeaca mina mbonkaca memetmbaca iarwara mouŋapa ramo gɨrgɨra aŋgɨraŋnandet.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Na aku mac watrinanna, gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena mbibirac gogok aniaca eacrenan. Na an ramootta anna mbiraca eacrenanna ma eacrena. Ri, gan tiacarpaikapa riaca kɨpcariatna, na maniŋa mba mac eacitndai.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Na aku mac watrinanna, an irembapnanapa iremb kocorta menacrina meikramtaɨra, an gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena reacna outta wɨtɨkca eacrenan. Na mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura an meikramtaɨrta moatna reikta, tɨpembta kambapna timbigta kaipa gootatna. Na mina kabena timbigta kap motocmo gootrinan, na anna eteacna watna timbigta kap. Na an ramootta an gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena reaca mbiraca eacrenanna, ma an timbigta kapca eacrena kambmo watrinan. Ri, ma an menacatna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo rutirinan.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Na macaitna inikca menaca eacrina meikramtaɨrmo, macaitta muruŋmo watcaria mina mataŋgat. Na Memenacapa, meikramtaɨrta memenacrena taupca, maniŋ toco, an menacrina meikramtaɨr muruŋcamiŋa maniŋna para eacrenanmo, watcarica mitoc taŋrinan. Na an ramootta gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena reaca mbiraca eacrenan, ma an meikramtaɨr muruŋa kabe, kabea morina tɨpemb kirarirmo watca, ma minmo ndona ritri waparac mbuŋa ritriatna.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Na iŋmbaia ma Memenacapa meikramtaɨra memenacrena taupmo, ma an mɨar aniaca tacapnanna ke irikrinandet. Na an mɨar aniaca tacapnanna, anna mamamaina memenac.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Na meikramtaɨr muruŋcamiŋa mina irembca an eteacna watapna timbigta kapna inikca mina eac ŋgocor, mina min motocmo, an mɨar aniaca tacapnanna inikca ke iriknandet.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.