Apocalipse 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica anna iŋmbaia aku waracrinanna, tamuŋna auŋa meikramtaɨr wɨtna kamb anikca aindoprenan, “Aia Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨ ŋgepraŋnandet! Aina Raraŋ Aetaniac ma ndo kabe niŋgik, na ma aimo mac nda aŋgɨrinan. Na ma gargarapa i aniacap.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Na mana ritri waparaca ma meikramtaɨrmo, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena tɨpemb kirarir wandoik koind puŋga ritrirenan. Na an meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meac aniaca, ma ndona tɨpemb ŋgadudukar puŋga gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa wɨŋga mo ŋgocrairina. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca manmo opoik ŋgoreac mbuŋa nda rutirinan. Na an meaca ma Raraŋ Aetaniacna aiŋa morina meikramtaɨrmo, mo menacna makukap. Na Raraŋ Aetaniac manmo ritri waparaca moa mana makukarmo nda rutirinan.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Na mina gaind mac mboprinan, “Aia Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨ ŋgepraŋnandet! Na an auŋ aniaca wɨrrina tacna tactuora ma memetmbaca iarwara eaca garaŋnandet!”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Na an 24na mɨnna ramtaɨr paŋaindapa, an reik paura eteacna watapnanna, mina ndorita tutpemb rɨmbɨtca Raraŋ Aetaniacmo mbendeirena, na ma ndona gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupca mbiracrena. Na mina gaindoprena, “Anna gidik. Aia Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨ ŋgeprena.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Na Raraŋ Aetaniacna gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupca, ramoot ianna kamma gaind ŋgacrenan, “Ne Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena meikramtaɨr, ne manmo torirena wiwit, na mana kaŋgaukca eacrenan. Na ne meikramtaɨra iremb kocortanapa, na irembapna meikramtaɨr, ne muruŋcamiŋa Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨ ŋgepraŋ!”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Na aku meikramtaɨr wɨtta punica eacrina kambta mɨtmɨta waracrinan. Na anna ma macait aniac urururina mɨtmɨtna kirar toc. Na anna ma riacapa weperapna mɨtmɨt aniacna kirar toc. Na mina gainda kamb keca aindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨ ŋgepraŋnandet! Ma Kacoot, ma Raraŋ Aetaniac, Ma Gargar Muruŋapnan, na mandeaca ma gagrirta ramoot paŋan gidikca eacrenan!
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Na mandeaca aia nikinik iroara laiŋgap eacraŋ, na aia toŋtoŋgar anikap eacraŋ, na mana i aniacmo aŋgɨ ŋgepraŋna. Na anna gaind, Sipsip Nuoca mana laŋtaŋgona ra, kɨpca larurinan, na mana meaca kocroca lambica eacrenan.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Na Raraŋ Aetaniaca an meacmo tik ŋgapaoc gogok memetac rat laŋ ŋgoinna neaŋrinan.” Na an memetacna tik ŋgapaoc gogokca rat laŋ ŋgoinna, ma Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr morena tɨpemb kirarir laiŋga ndandurena.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Karica mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo mac aindopatna, “U kambmo gainda tir, ‘An meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca minmo Sipsip Nuocna laŋtaŋgona amtiamna acatɨkrinan, mina toŋtoŋgarap eac.’” Na ma aukmo gaind mac mbopatna, “Anna Raraŋ Aetaniacna kamb gidkar.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ainda moca aku mana outta irikca ndona tutupniŋa rɨmbɨtca manmo mbendeina mori, na ma aukmo gaindopatna, “U ainda kai mo teac! Auk toco, unapa una Iesusa rɨpacrena laiplacarap, aiŋ kabea morena ian. Na meikramtaɨra Iesusna kambca wiwitirenanmo, aia anna rɨpacrenan. Aintik aia Raraŋ Aetaniac kabe niŋgikca mbendeiraŋ. Na aia lamŋirenan, meikramtaɨra Iesusna kambmo wiwitirenanna, an niŋgikca ndo meikramtaɨrmo, moa ŋgepca mina rambca morena kambca wiwitirenan.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Karica aku mac watatke, tamuŋna auŋa gootatnanna, anna os gogok ianna eacrenan. Na an os nambatta mbiracrina ramootna ia anna gaind, “Ramootta mana aiŋmo mataua raupŋia morenan,” na, “Ramootta tɨpemb kirarir gidkar laiŋ tiŋgikca morenan.” Na an kɨdrɨkca ma meikramtaɨrta tɨpemb kirarirta ritri waparaca mo te, na ma runduŋa mo te, ma tɨpemb kirarir wandoik tiŋgikca raŋgaica morenan.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Na mana lamnɨaca tacna memetaca ma tacna kirar toc wɨrrina, na mana paŋanna gagrirta ramtaɨr paŋaindta atuocrena reik wɨtap eacrenan. Na an ramootmo, mina manmo i ianna tirca eacrenan, na ma ndo kabe niŋgikca an imo lamŋirenan, na meac, co, ramoot ianna mba lamŋirenan.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Na an tik ŋgapaoc rocotta ma aocrenanna, racaindpaikca an nambatmo kocnaia kɨtaca eacrenan. Na mina mana imo gaind ŋgacrenan, “Raraŋ Aetaniacna Kam.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Na tamuŋna auŋna lapoca ruŋrena ramtaɨra, ndorita ossar gogokcar tambatta mbiraca, mana iŋa raŋgaica taŋrina. Na mina tikemb ŋgapoik gogokcar ratar laiŋga aocrenan.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Na mina outta taŋrena ramootna upa bugrim ianna wɨrwɨr ŋgoinna, mana up ndiŋa laruca eacrenan. Na an bugrim mbuŋa ma gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨrmo, mo ŋgocrainandet. Na ma aenna kombormo utiŋga, meikramtaɨrta wiwittarmo muruŋa bubuocnandet. Ri, ma an wainna ŋgatɨkna lourmo, kɨtac wɨtɨkca wainna mo larurena reac aniac mbuŋa wɨtɨkca taŋ kɨpnandet. Na an reac aniaca Raraŋ Aetaniac, Ma Gargar Muruŋapnanna nikkakatta ndandurenan.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Na mana tik ŋgapaoc rocotapa, mana ora mina gan imo tirca eacrenan, “Gagrirta ramtaɨr paŋaindta Gagrirta Ramoot Paŋan, na kacootarta Kacoot.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Na aku mac watrinanna, mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna rana inikca wɨtɨkca eacrenan. Na ma an riac tamuŋna rairena ŋgorikmo kam aniac mbuŋa aca gaindoprinan, “Ne kɨpca tumbunna tɨkca Raraŋ Aetaniacna amtiam aniacna lambina.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Te, ne gagrirta ramtaɨr paŋaindta warirapa, lapoca ruŋrena ramtaɨr paŋaindta warirapa, lapoca ruŋrena ramtaɨrta warirapa, ossarta warirapa, ramtaɨra ossarta koipkar tambatta mbiracrena warirmo, ne am. Na ne meikramtaɨr muruŋna tikembta budira amnandet, anna an tuombta aiŋir kamndermo wanaiŋa mo ŋgocortanapa, tuombta aiŋir kamndera morena ramtaɨrapa, irembapna ramtaɨrapa, iremb kocorta ramtaɨrtan.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Na aku mac watrinanna, an amna raŋna ŋgoaem kunapa, gan tiacarpaikna gagrirta ramtaɨr paŋaindapa, mina lapoca ruŋrena ramtaɨra mina kɨpca punica eacri. Na mina an ossa mbiracrena ramootapa, mana lapoca ruŋrena ramtaɨrap ruŋna mori.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Na an ramootta, ma an raŋna amna ŋgoaem kunapa, paparuna ramma morena ramootmo muoc utiŋga leacrinan. Na an paparuna ramma morena ramootta, ma ŋgagatracar wɨt ŋgoinna an raŋna amna ŋgoaem kunna lamnɨac ŋgoutta tɨkca morinan. Na an tɨpna kirar mbuŋa ma meikramtaɨrmo paruca mina an raŋna amna ŋgoaem kunna ŋgagatracmo aŋgɨrinanapa, mana ndamo mbendeirenan. Na an raŋna amna ŋgoaem kunapa paparuna ramma morena ramootta eteacna watap eacrenanna, mina maniŋmo an mɨarna taca salpaap wɨra eacrenanna, anna ke mbukrinan. Na maniŋa anna wɨra eacrena.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Na an ramootta ossa mbiraca eacrenanna, ma mina lapoca ruŋrena ramtaɨrmo an bugrimma, mana upa eacrenan mbuŋa, minmo mo menacrinan. Na ŋgorikca muruŋa an lapoca ruŋrena ramtaɨrta warirmo ambrinan, na mina mɨnna ŋgoinna tɨkatna.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.