Apocalipse 18

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica anna iŋmbaia aku mac watrinanna, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian tuk tamuŋna auŋmo tɨkcarica mairikat. Na ma gargar aniacap, na mana lamboira gan tiacarpaikmo metacamaricat.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Na ma kam aniac mbuŋa gainda acatna, “Auŋ aniac Babilonna ma ŋgocrairinan! Na ma ŋgocrairinan! Na mandeaca ma ŋerŋgaur ŋgorikca eacrena kac ŋgoreacna auŋ toc ndarurinan. Na ŋerŋgaur ŋgorikcapa, tɨpemb kirarir ŋgorik ŋgadudukarapa, riac tamuŋna ŋgorac ŋgorikca, mitoco anna eacrenan.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Na anna gaind, gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨr wɨt muruŋa manapmo meacramootna kaŋtertaapta tɨpemb kirarira morinan. Na anna mina mana wain puik gargarara ambrena kirar toc. Na gan tiacarpaikna gagrirta ramtaɨr paŋaind toco, manapmo meacramootna kaŋtertaapta tɨpemb kirarira morinan. Na gan tiacarpaikna kitukndukna aiŋa morena meikramtaɨr, mina an kitukndukna aiŋira morinan, na mina kitukndukar wɨtta aŋgɨrenan, na ainta tɨpemb kirarir ŋgorikca laimnemb anikta meikramtaɨra morenan, anna ma numbira mba morenan.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Na aku tamuŋna auŋna kabena ramootna kammo gainda waracrina, “Ne aukna meikramtaɨra an auŋ aniacmo tɨkcarica raek ndaru. Moca ne manapmo tɨpemb ŋgorikta makukara ma morenanmo mɨk nari. Na moca ne toco manap mɨk te, na an tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgorikca ne aŋgɨnandet.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Na mana an tɨpemb ŋgorikta makukarmo ma tumbunna tɨkca ga, ga tamuŋna auŋmo maaŋgɨri. Na man morina tɨpemb ŋgorik muruŋa Raraŋ Aetaniaca mataua malamŋireke.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Na an tɨp kirara, an meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meaca morinanna, ne anmo matau lamŋi, na ne ainta tɨp kirarmo nda ruti. Na ma ndona tɨpemb ŋgorikmo mbinmbata morinanna, mina wɨt koind tarurinan. Na an tɨpna kirar kabe mbuŋa, mana morena tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgorik motocmo, mbinmbata moa manmo nda neaŋ. Na ma puk gargarmo kab mbuŋa kuririnan. Ainda moca ne an pukna gargarmo mbinmbata kurica gargara moa, manmo moca ma anmo am.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Na ma ndona imo aŋgɨ ŋgeprinan, na ainta tɨpemb kirarir ŋgorikca laimnemb anikta meikramtaɨra morenan, ma toco ainda morina. Ainda moca ne manmo gɨrgɨr wɨtca manmo neaŋ, taŋga an mana morina tɨpemb ŋgorikta mɨn. Na ne manmo moa ma kɨdrɨkar wɨtta aeraŋ. Na ma ndomo gaindoprenan, ‘Aku gagrirta meac paŋaind ndeacrenan, na aku gagrirta meik paŋainda mbiracrena taupca mbiraca eacrenan. Na aku an meac konimma eacrena kirara wanaiŋa mba eacrenan. Na makukara aukmo mba laruitndai, te, aku mba aeitndait. Wanaiŋ ŋgoin.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Ainda moca ainta reik ŋgorik koinda manmo ra kabe niŋgik ndarunandet. Na roumbbeba wɨt koind tarunandet, na nik wapatai aniaca larunandet, na meikramtaɨr wɨtta aenandet. Te, Babilon auŋ aniacmo taca kocnaia wɨrnandet. Na Raraŋ Aetaniac Kacootta, ma gargar aniacap, na ma Babilon auŋna tɨp kirarmo ma ritrinandet, na ma aindoprina, ma ŋgocrainandet.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 “Aintik gan tiacarpaikna gagrirta ramtaɨr paŋainda, manapmo meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirarapa, ainta tɨpemb kirarir ŋgorikca laimnemb anikta meikramtaɨra morinan, mitoco ainda morina. Ainda moca an mɨnna, an gagrirta ramtaɨr paŋainda mana wɨrrina tacna tactuora wat te, mina kakadmaina nananaea mo te, mina kadmaica eacraŋnandet.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Na man aŋgɨna opoik ŋgoreaca mina anna wat te, mina ŋgoreac ŋgoinna nanambinandet. Te, mina manmo tawanmbaica wɨtɨkca aindopnandet, ‘Babilon u auŋ aniac ŋgoin, na u auŋ gargar ŋgoin, unmbai, unmbaina kakadmai ŋgoin! Na kɨdrɨk teker motem niŋgikca una tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgoreaca unmo malaruri.’
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 “Na gan tiacarpaik muruŋcamiŋna kitukndukca morena meikramtaɨra, mina Babilonna ndamŋiraŋnandet, na mina mana moca kakadmaina nananae mo te, na kadmaica eacnandet. Na anna gaind, an kitukndukca morena meikramtaɨrta opoikna reik, anna oikna meikramtaɨr kocor.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Na mina opoikna reikca anna golapa, silwaapa, watur laiŋ, laiŋapa, kituknduk aniacna karorerpaikapa, raraŋit gogokcar laiŋgapa, ainta raraŋit laupemb laiŋgapa, raraŋit watactacar laiŋgap. Na ainta ikira iŋpai laiŋgapnan, na reik laiŋga mina amna ŋgoaem aniac elepenna ndar mbuŋa morinanapa, ainta reikca mina kituknduk aniac mbuŋa oikrena ik mbuŋa morenanapa, barasapa, aenapa, watura mina ainta titrir laiŋ puŋga morenan toco, min ŋgoikna ramtaɨr kocor.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Na mina kabena kitukndukar puŋga oikna reikap toco eacrenan, na anna sinamonapa, amna lagitapa, iŋpai laŋa morena tactuorna awirpaikapa, iŋpai laiŋga morena wai laŋapa, tabrir laiŋgapa, wain pukapa, amta reik rotacrena tabrirapa, wit laiŋgapa, wit laiŋga mina tapacara mona kocrorinanap. Na mina bulmakaorapa, sipsiparapa, ossarta markɨm opotna barerapa, tuombta aiŋir kamndera morena meikramtaɨra mina eteacna watapnan. Na an reikmo oikna meikramtaɨr kocor.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Na kitukndukna aiŋa morena meikramtaɨra aindopnandet, ‘Na an amta reikca una nikinik iroa aŋgɨna ŋgeprinanna, mina muruŋa umo tawan ŋgoinna eacrenan. Na kituknduk aniacna reik laiŋgapa, una lamboi laiŋga mina muruŋa taprekerinan, na u mba mac orea watitndai.’
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 “Na an meikramtaɨra an reik puŋga kitukndukna aiŋa morenanapa, an auŋ aniac mbuŋa kituknduk anikca aŋgɨrenan, mina an opoik ŋgoreaca an auŋ aniaca aŋgɨeknanna, watca mina kocnaia nanambinandet. Na mina tawan ŋgoinna wɨtɨkca kakadmaina nananaea moraŋ te, mina kakadmaiap eacraŋnandet.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Na mina aindopnandet, ‘An auŋ aniac mbaina kakadmai ŋgoin! Ŋgaua ma tik ŋgapaoc gogokcar laiŋgapa, ainta tik ŋgapaoc laupemb laiŋga tɨkca aocrenanapa, ma ndona tikmo golapa, watur laiŋta lamboiapa, karorera kituknduk aniac mbuŋa oikrenan puŋga aocrenan.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Na an kɨdrɨk teker motem niŋgikna inik mbuŋa, an kitukndukar wɨt anikapa, lamboi laiŋ, laiŋga muruŋa kocnaia toprinan.’
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Na mina mana tacna tactuora mbatca mina gaind ŋgaca gaindopatna, ‘Titocna auŋa an auŋ aniacna kirar toc ndeacit?’
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Na mina kakadmaina tɨpca raŋgaica kotirna kirara moca tiacarpaikna kapɨra aŋgɨca ndorita paŋaind tɨknande, na mina kakadmai ŋgaeraŋ te, kadmai ndeacnandet. Na mina ainda ŋgaca gaindopatna, ‘An auŋ aniac mbaina kakadmai ŋgoin! Na an laŋguipta aetera mina laŋguipa macaitta taŋrenan, mina an auŋ aniac mbuŋa kitukndukna meikramtaɨra tarurinan. Na kɨdrɨk teker motem niŋgikna inik mbuŋa ma kocnaia ŋgocraiatna.’
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 “Na ne auŋ tamuŋnanapa, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrapa, up aŋgɨrena ramtaɨrapa, rambca morena ramtaɨra, mandeaca an auŋ aniacmo larurina reikta moca, ne muruŋcamiŋa toŋgoraŋ. Na Raraŋ Aetaniaca mana tɨpemb kirarir ŋgorikmo ritrinan, na mana opoik ŋgoreacmo ma nda rutirinan. Na an tɨpna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca nena tɨpemb ŋgorikca, an auŋ aniaca nenmo morinanna nda rutirina.”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Karica an kambca maiatke, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ gargar ianna wit loura morena waut aniac ianna, an ndanduna wautna kirarna ianmo aŋgɨ ŋgepca, ma an wautmo, macaitta ke pukrinan. Na ma gaindopatna, “An tɨpna kirar niŋgik mbuŋa, mina an auŋ aniac Babilonmo aŋgɨca, manmo aniac ŋgoinna ke iriknandet. Te, meikramtaɨra manmo mba mac watitndait.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Aintik Babilon auŋ aniacna wuocna inikca gitana mɨtmɨtapa, wiroromna mɨtmɨtapa, taururta mɨtmɨtapa, titocna ŋaparta mɨtmɨta manmo mba mac laruitndai. Na aiŋirta muindira mataua morena landamŋiapna ramtaɨra, mina unmo mba eacitndai. Na wit loura morena wautna mɨtmɨta, una inikmo mba laruitndai.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Na racbikna tacna memetaca unmo mba mac. Na meikramtaɨrta laŋtaŋgona kambta mɨtmɨtta an toco, una inikmo mba laruitndai. Na ŋgaua una kitukndukna aiŋa morena meikramtaɨra, mina kabena meikramtaɨrta lamnikmo, mina irembta meikramtaɨrta kirar. Na u gan tiacarpaik muruŋna pitrik waŋgorta meikramtaɨrmo, aintocna ndura moa minmo parurenan.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Na Raraŋ Aetaniaca an auŋ aniacmo watrinanna, ma rambca morena ramtaɨrapa, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo, mo menacna makukap. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋcamiŋa puŋnaŋgepca minmo moa menacrinanna, anna makuk toco Babilon auŋ aniacap eacrenan.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.