Apocalipse 18

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica anna iŋmbaia aku mac watrinanna, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian tuk tamuŋna auŋmo tɨkcarica mairikat. Na ma gargar aniacap, na mana lamboira gan tiacarpaikmo metacamaricat.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Na ma kam aniac mbuŋa gainda acatna, “Auŋ aniac Babilonna ma ŋgocrairinan! Na ma ŋgocrairinan! Na mandeaca ma ŋerŋgaur ŋgorikca eacrena kac ŋgoreacna auŋ toc ndarurinan. Na ŋerŋgaur ŋgorikcapa, tɨpemb kirarir ŋgorik ŋgadudukarapa, riac tamuŋna ŋgorac ŋgorikca, mitoco anna eacrenan.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Na anna gaind, gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨr wɨt muruŋa manapmo meacramootna kaŋtertaapta tɨpemb kirarira morinan. Na anna mina mana wain puik gargarara ambrena kirar toc. Na gan tiacarpaikna gagrirta ramtaɨr paŋaind toco, manapmo meacramootna kaŋtertaapta tɨpemb kirarira morinan. Na gan tiacarpaikna kitukndukna aiŋa morena meikramtaɨr, mina an kitukndukna aiŋira morinan, na mina kitukndukar wɨtta aŋgɨrenan, na ainta tɨpemb kirarir ŋgorikca laimnemb anikta meikramtaɨra morenan, anna ma numbira mba morenan.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Na aku tamuŋna auŋna kabena ramootna kammo gainda waracrina, “Ne aukna meikramtaɨra an auŋ aniacmo tɨkcarica raek ndaru. Moca ne manapmo tɨpemb ŋgorikta makukara ma morenanmo mɨk nari. Na moca ne toco manap mɨk te, na an tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgorikca ne aŋgɨnandet.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Na mana an tɨpemb ŋgorikta makukarmo ma tumbunna tɨkca ga, ga tamuŋna auŋmo maaŋgɨri. Na man morina tɨpemb ŋgorik muruŋa Raraŋ Aetaniaca mataua malamŋireke.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Na an tɨp kirara, an meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meaca morinanna, ne anmo matau lamŋi, na ne ainta tɨp kirarmo nda ruti. Na ma ndona tɨpemb ŋgorikmo mbinmbata morinanna, mina wɨt koind tarurinan. Na an tɨpna kirar kabe mbuŋa, mana morena tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgorik motocmo, mbinmbata moa manmo nda neaŋ. Na ma puk gargarmo kab mbuŋa kuririnan. Ainda moca ne an pukna gargarmo mbinmbata kurica gargara moa, manmo moca ma anmo am.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Na ma ndona imo aŋgɨ ŋgeprinan, na ainta tɨpemb kirarir ŋgorikca laimnemb anikta meikramtaɨra morenan, ma toco ainda morina. Ainda moca ne manmo gɨrgɨr wɨtca manmo neaŋ, taŋga an mana morina tɨpemb ŋgorikta mɨn. Na ne manmo moa ma kɨdrɨkar wɨtta aeraŋ. Na ma ndomo gaindoprenan, ‘Aku gagrirta meac paŋaind ndeacrenan, na aku gagrirta meik paŋainda mbiracrena taupca mbiraca eacrenan. Na aku an meac konimma eacrena kirara wanaiŋa mba eacrenan. Na makukara aukmo mba laruitndai, te, aku mba aeitndait. Wanaiŋ ŋgoin.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Ainda moca ainta reik ŋgorik koinda manmo ra kabe niŋgik ndarunandet. Na roumbbeba wɨt koind tarunandet, na nik wapatai aniaca larunandet, na meikramtaɨr wɨtta aenandet. Te, Babilon auŋ aniacmo taca kocnaia wɨrnandet. Na Raraŋ Aetaniac Kacootta, ma gargar aniacap, na ma Babilon auŋna tɨp kirarmo ma ritrinandet, na ma aindoprina, ma ŋgocrainandet.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “Aintik gan tiacarpaikna gagrirta ramtaɨr paŋainda, manapmo meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirarapa, ainta tɨpemb kirarir ŋgorikca laimnemb anikta meikramtaɨra morinan, mitoco ainda morina. Ainda moca an mɨnna, an gagrirta ramtaɨr paŋainda mana wɨrrina tacna tactuora wat te, mina kakadmaina nananaea mo te, mina kadmaica eacraŋnandet.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Na man aŋgɨna opoik ŋgoreaca mina anna wat te, mina ŋgoreac ŋgoinna nanambinandet. Te, mina manmo tawanmbaica wɨtɨkca aindopnandet, ‘Babilon u auŋ aniac ŋgoin, na u auŋ gargar ŋgoin, unmbai, unmbaina kakadmai ŋgoin! Na kɨdrɨk teker motem niŋgikca una tɨpemb ŋgorikta makukarta opoik ŋgoreaca unmo malaruri.’
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “Na gan tiacarpaik muruŋcamiŋna kitukndukca morena meikramtaɨra, mina Babilonna ndamŋiraŋnandet, na mina mana moca kakadmaina nananae mo te, na kadmaica eacnandet. Na anna gaind, an kitukndukca morena meikramtaɨrta opoikna reik, anna oikna meikramtaɨr kocor.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Na mina opoikna reikca anna golapa, silwaapa, watur laiŋ, laiŋapa, kituknduk aniacna karorerpaikapa, raraŋit gogokcar laiŋgapa, ainta raraŋit laupemb laiŋgapa, raraŋit watactacar laiŋgap. Na ainta ikira iŋpai laiŋgapnan, na reik laiŋga mina amna ŋgoaem aniac elepenna ndar mbuŋa morinanapa, ainta reikca mina kituknduk aniac mbuŋa oikrena ik mbuŋa morenanapa, barasapa, aenapa, watura mina ainta titrir laiŋ puŋga morenan toco, min ŋgoikna ramtaɨr kocor.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Na mina kabena kitukndukar puŋga oikna reikap toco eacrenan, na anna sinamonapa, amna lagitapa, iŋpai laŋa morena tactuorna awirpaikapa, iŋpai laiŋga morena wai laŋapa, tabrir laiŋgapa, wain pukapa, amta reik rotacrena tabrirapa, wit laiŋgapa, wit laiŋga mina tapacara mona kocrorinanap. Na mina bulmakaorapa, sipsiparapa, ossarta markɨm opotna barerapa, tuombta aiŋir kamndera morena meikramtaɨra mina eteacna watapnan. Na an reikmo oikna meikramtaɨr kocor.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Na kitukndukna aiŋa morena meikramtaɨra aindopnandet, ‘Na an amta reikca una nikinik iroa aŋgɨna ŋgeprinanna, mina muruŋa umo tawan ŋgoinna eacrenan. Na kituknduk aniacna reik laiŋgapa, una lamboi laiŋga mina muruŋa taprekerinan, na u mba mac orea watitndai.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 “Na an meikramtaɨra an reik puŋga kitukndukna aiŋa morenanapa, an auŋ aniac mbuŋa kituknduk anikca aŋgɨrenan, mina an opoik ŋgoreaca an auŋ aniaca aŋgɨeknanna, watca mina kocnaia nanambinandet. Na mina tawan ŋgoinna wɨtɨkca kakadmaina nananaea moraŋ te, mina kakadmaiap eacraŋnandet.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Na mina aindopnandet, ‘An auŋ aniac mbaina kakadmai ŋgoin! Ŋgaua ma tik ŋgapaoc gogokcar laiŋgapa, ainta tik ŋgapaoc laupemb laiŋga tɨkca aocrenanapa, ma ndona tikmo golapa, watur laiŋta lamboiapa, karorera kituknduk aniac mbuŋa oikrenan puŋga aocrenan.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Na an kɨdrɨk teker motem niŋgikna inik mbuŋa, an kitukndukar wɨt anikapa, lamboi laiŋ, laiŋga muruŋa kocnaia toprinan.’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Na mina mana tacna tactuora mbatca mina gaind ŋgaca gaindopatna, ‘Titocna auŋa an auŋ aniacna kirar toc ndeacit?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Na mina kakadmaina tɨpca raŋgaica kotirna kirara moca tiacarpaikna kapɨra aŋgɨca ndorita paŋaind tɨknande, na mina kakadmai ŋgaeraŋ te, kadmai ndeacnandet. Na mina ainda ŋgaca gaindopatna, ‘An auŋ aniac mbaina kakadmai ŋgoin! Na an laŋguipta aetera mina laŋguipa macaitta taŋrenan, mina an auŋ aniac mbuŋa kitukndukna meikramtaɨra tarurinan. Na kɨdrɨk teker motem niŋgikna inik mbuŋa ma kocnaia ŋgocraiatna.’
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Na ne auŋ tamuŋnanapa, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrapa, up aŋgɨrena ramtaɨrapa, rambca morena ramtaɨra, mandeaca an auŋ aniacmo larurina reikta moca, ne muruŋcamiŋa toŋgoraŋ. Na Raraŋ Aetaniaca mana tɨpemb kirarir ŋgorikmo ritrinan, na mana opoik ŋgoreacmo ma nda rutirinan. Na an tɨpna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca nena tɨpemb ŋgorikca, an auŋ aniaca nenmo morinanna nda rutirina.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Karica an kambca maiatke, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ gargar ianna wit loura morena waut aniac ianna, an ndanduna wautna kirarna ianmo aŋgɨ ŋgepca, ma an wautmo, macaitta ke pukrinan. Na ma gaindopatna, “An tɨpna kirar niŋgik mbuŋa, mina an auŋ aniac Babilonmo aŋgɨca, manmo aniac ŋgoinna ke iriknandet. Te, meikramtaɨra manmo mba mac watitndait.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Aintik Babilon auŋ aniacna wuocna inikca gitana mɨtmɨtapa, wiroromna mɨtmɨtapa, taururta mɨtmɨtapa, titocna ŋaparta mɨtmɨta manmo mba mac laruitndai. Na aiŋirta muindira mataua morena landamŋiapna ramtaɨra, mina unmo mba eacitndai. Na wit loura morena wautna mɨtmɨta, una inikmo mba laruitndai.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Na racbikna tacna memetaca unmo mba mac. Na meikramtaɨrta laŋtaŋgona kambta mɨtmɨtta an toco, una inikmo mba laruitndai. Na ŋgaua una kitukndukna aiŋa morena meikramtaɨra, mina kabena meikramtaɨrta lamnikmo, mina irembta meikramtaɨrta kirar. Na u gan tiacarpaik muruŋna pitrik waŋgorta meikramtaɨrmo, aintocna ndura moa minmo parurenan.”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Na Raraŋ Aetaniaca an auŋ aniacmo watrinanna, ma rambca morena ramtaɨrapa, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo, mo menacna makukap. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋcamiŋa puŋnaŋgepca minmo moa menacrinanna, anna makuk toco Babilon auŋ aniacap eacrenan.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.