Apocalipse 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica aku waracrinanna, ramoot ianna kamma Raraŋ Aetaniacna Kac ndiŋa larurinan. Na ma an parmbaiapa mbut mbuniŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo kam aniaca keca gaindopatna, “Ne an parmbaiapa mbut mbuniŋna tuoŋgour anikca Raraŋ Aetaniacna nikkakatapnanmo, aŋgɨca gan tiacarpaikca ruŋki irik.”
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Na outna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa taŋga ndona tuoŋ aniacmo gan tiacarpaikmo ruŋkiatna. Ri, titocna kaina pitir gagrar anikca an raŋna amna ŋgoaem kunna raŋgairena meikramtaɨrapa, mana ŋgagatracapnanapa, mana ndamo mbendeirenanmo, larurinan.Outna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa taŋga ndona tuoŋ aniacmo gan tiacarpaikmo ruŋkiatna|src="HK035a.tif" size="col" copy="Knowles" ref="16.2"
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Karica kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ndona tuoŋ aniacmo macait nambat maruŋkiat. Na macaitta menacrina ramootna racaindpaikna kirar toc ndarurina. Na an macait inikna eteacna watapna reikca muruŋa menacrinan.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Na kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ma ndona tuoŋ aniacmo gom anikapa, ocikmerapa, namrembapa, auremb puikca puik larurenanmo ruŋkirina. Na an puikca muruŋa uriraca racaindpaik ndarurinan.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Na aku waracrinanna, puikca raupŋirina mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa gaindopatna, “Raraŋ Aetaniac, u mandeaca eacrenan, na atu ŋgoinna u eacrinan. Na una tɨpemb kirarira wandoik laiŋ, na u rat ŋgoin. Ainda moca u an reikta tɨpemb kirarirmo u ritririnan.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Na an meikramtaɨra una rambca morena ramtaɨrapa, una meikramtaɨrmo mina, minmo mo menacrinan, na mina racaindpaikca kactacrinan. Aintik u an meikramtaɨrta racaindpaikmo, neaŋa mina am. Na an racaindpaikca mina ambrinanna, anna mina tɨpemb ŋgorikca mina morinanna, anna wandoŋ ŋgoinna rurutirinan.”
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Na aku waracrinanna, gɨmbamba morena taupca gainda aca gaindoprina, “Kacoot, u Raraŋ Aetaniac, u Gargar Muruŋapnan. Na u meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritri waparaca morena, na anna gidik. Na una ritri waparaca ma gidik, na ma wandoŋ ŋgoin.”
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Na kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ndona tuoŋ aniacmo ra nambatta ruŋkirina, ri, Raraŋ Aetaniaca rana tacna owaimo wattacarica ma gargara laruca meikramtaɨrmo rotacrina.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Na an rana tac aniaca ma owai ŋgoin, na an meikramtaɨrmo matau ŋgoinna rotacrinan. Ri, mina Raraŋ Aetaniacna imo, peperena kamb ŋgorik toprina. Na anna Raraŋ Aetaniaca ma minmo larurena reikta raupŋina gargarap. Na mina iroar inkarmo mba ŋgetrikica mana i aniacmo aŋgɨ ŋgeprinan.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Na kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa, ndona tuoŋ aniacmo an raŋna amna ŋgoaem kunna gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taup nambatmo, ruŋkirina. Na neaupa an raŋna amna ŋgoaem kunna gargarna kaŋgaukca eacrena meikramtaɨrmo larurinan. Ri, an gɨgɨrara mina aŋgɨrinanna, minmo ŋgoreac ŋgoinna larurinan. Ainda moca mina ndorita mimarmo memetmbaca wirinan.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Aintik mina ndorita tikembmo larurina gɨgɨrarapa, pitirta ndamŋirinan tik, mina tamuŋna auŋna Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik toprina. Na mina morena tɨpemb ŋgorikca, mina ndorita iroar inkarmo mba ŋgetrikica iŋ neaŋgatke.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Karica kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ndona tuoŋ aniacmo, Iuperetis gom aniacmo ruŋkirina. Ainda moca pukca kocnaia gagrarinan, te, ra gagambaina waŋ ndiŋa kɨpekna gagrirta ramtaɨr paŋaindta taupmo kocronandet.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Na aku watrinanna, kep tocna ŋerŋgaur ŋgorik mbonkaca larurina, mina ianna an nduop aniacna up ndiŋa larurenan, na ianna raŋna amna ŋgoaem kunna up ndiŋa larurenan, na ianna paparuna ramma morena ramootna, up ndiŋa larurinan.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Na an ŋerŋgaur ŋgorik mbonkac toco ainta ŋgagatraca morenan, na mina gan tiacarpaikna pitrikarta gagrirta ramtaɨr paŋaind ndambuŋa tamtamma taŋrina. Na mina toŋgorinanna, mina an gagrirta ramtaɨr paŋaindmo, moa mina ndorita lapoca ruŋrena ramtaɨrmo aŋgɨca tumbunna tɨkna. Te, an ra aniaca Raraŋ Aetaniaca Ma Gargar Muruŋapnan, ma meikramtaɨrmo ritri waparaca mona an ra, ma minap runduŋa monandet.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 — ausente —
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 — ausente —
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Karica an mamaina mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ndona tuoŋ aniacmo riac tamuŋa ruŋkirina. Ri, Raraŋ Aetaniacna Kacna inikca, ramoot ianna kam aniaca Raraŋ Aetaniacna gagrirta ramoot paŋanna mbibiracna taup ndiŋa laruca gaind ŋgaca mbopatna, “Mandeaca ma mamaiek.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Ainda moca weperaca tamtamma metacatna, na mɨtmɨt anikca larurinan, na riaca keatke, numnum aniaca larurinan. Na an numnumma aniac ŋgoin, na ainta numnumma atua gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo memetmbaca mba larurenan.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Ainda moca an auŋ aniac Babilonna, ma tɨpemb mbonkaca titacrinan, na auŋemb anikta pitrik waŋgora muruŋa kocnaia ŋgocrairinan. Ri, Raraŋ Aetaniaca Babilon auŋ aniacna tɨpna kirarna ndamŋica, ma Babilonmo moca ndona wain kab mbuŋa ambrinan. Na anna Raraŋ Aetaniacna nikkakat aniac ŋgoinna wain puk.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Na mumutura muruŋa kɨpcarica mataŋgat, na taukruirca ianna mba eacatke.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Na riac tamuŋa ais pukca watur lour anikta kirar toco rapacatna, na mana makukca 50na mɨnna kilogeremna mɨn. Na an ais pukca watur lour anikta kirar toca rapacrinanna, ma riac tamuŋ ndiŋa irikca meikramtaɨr tambat irikca, minmo ŋgoreac ŋgoinna morinan. Ainda moca mina Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik toprinan, ma minmo an ais pukna watur lour anikta kirar toca rapacrinanmo mbagɨrica kɨpca minmo mo ŋgocrairinan.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.