Apocalipse 14
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Na aku mac wattatnanna, Sipsip Nuoca Takur Saionna wɨtɨkca eacrena, na meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa 144,000na mɨnna manap wɨtɨkca eacrena. Na mana iapa mana Aetna ia Raraŋ Aetaniaca mina ŋgopaŋainda tirca eacrena.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Na aku waracrinanna, mɨtmɨt ianna tamuŋna auŋ ndiŋa kɨprinan, na ma macait ururuna mɨtmɨt aniacapa, riaca morena mɨtmɨtna kirar toc. Na an mɨtmɨta aku waracrinanna, anna ŋap ŋgumbrena ramootta ndona ŋap ŋgumbrena gitamo pirena, na ma mɨtmɨtta morena kirar toc.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Na an meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupna outta wɨtɨkca eacrenanapa, an eteacna watapna reik paurna lamnikapa ramtaɨr paŋaindta outta wɨtɨkca eacrenan, na mina ŋap ŋgam ianna umbrinan. Na an 144,000na mɨnna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca minmo, gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨkca tɨkca mac nda oikatnan, na min tiŋgikca an ŋap ŋgumna landamŋi aŋgɨna mɨn. Na kabena meikramtaɨra an ŋap ŋgumna landamŋi aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Na an ramtaɨrpaikca, mina meikpitikapmo meacramootna tɨpca mba morenan. Na mina wandoŋ ratta eacrenan. Na titocna taupembca Sipsip Nuoca taŋna mo te, mitoco mana raŋgaica taŋrena. Na Raraŋ Aetaniaca an ramtaɨrmo gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨkca tɨkca mac nda oikrinan. Na Raraŋ Aetaniaca minmo out ŋgoinna mac nda aŋgɨca eacrena ramtaɨr, te, mina mana wiwit ŋgoinnanapa, Sipsip Nuocnan ndeacnandet.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Na mina paparuna kambca mba mboprenan. Wanaiŋ. Na an ramtaɨrpaikca mina wandoik ratar koind teacrenan.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Karica aku mac wattatnanna, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian tukca, riacna rɨkca raica mataŋri. Na ma Raraŋ Aetaniacna iarwarna eteacna kam wembaŋ laŋap, na ma gan tiacarpaikca eacrena meikramtaɨrmo gan kam wembaŋ laŋa wiwitina aiŋap. Na ma an kam wembaŋ laŋmo, gan tiacarpaikna pitrik waŋgorapa, barerapa, titocna auŋna kambapa, titocna tikna meikramtaɨrapmo wiwitina.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Na ma kam aniac mbuŋa gaind ŋgaca aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr muruŋcamiŋmo, ritri waparaca momona kɨdrɨkca kɨpca malaruri. Ainda moca ne manmo nanambica mana i aniacmo aŋgɨ ŋgepraŋ. Na ne Raraŋ Aetaniacmo tutpemb rɨmbɨtca manmo mbendeiraŋ, ma gan tiacarpaikapa, riacapa, macaitapa auremb puikca morinan.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ri, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian tukca an outnanna raŋgaica makɨpat. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aindopatna, “Auŋ aniac Babilonna ma ŋgocrairinan! Na anna gidik, ma kocnaia maŋgocrairina! Na an auŋ aniac Babilonna ndo moca gan tiacarpaikna pitrik waŋna meikramtaɨra, muruŋa mana meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara raŋgairinan. Na mana kirara ma minmo wain puk gargar neaŋa ambrinan toc.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ri, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa, an outta larurina mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mbuniŋa raŋgaica larurinan. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa kam aniac mbuŋa aind ŋgaca mbopatna, “Ramoot ianna an raŋna amna ŋgoaem kunmo tutup rɨmbɨtca mbendei te, co, mana ndamo mbendei te, co, mana ŋgagatraca ndona ŋgopaŋanna tir te, co, ndona para tir te,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ma ainta wain pukca amnandet. Na an wain pukca anna Raraŋ Aetaniacna nikkakat. Na ma an wain pukmo pukap mba kuriitndai. Wanaiŋ. Ma ndona nikkakatmo nda rutina tɨp ŋgoreacna kab mbuŋa ruŋkica an ramootta amnandet. Te, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ratarta lamnikapa Sipsip Nuocna lamnɨaca an ramootta ma gɨrgɨr ŋgoreaca tacapa waturta tac mbuŋa aŋgɨnandet.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Te, an tactuora an tac ndiŋ ndarurinanna, minmo gɨgɨrara neaŋrenanna, ma memetmbaca iarwara garaŋnandet. Na an meikramtaɨra an raŋna amna ŋgoaem kunapa, mana ndamo tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenanapa, mana ŋgagatracna imo aŋgɨrinanna, mina mouŋapa ramo wɨkca mba aŋgɨitndai.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Na an kɨdrɨkca an tɨpna kirara laru te, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra gagraca eac, na anna an meikramtaɨra mana mboprena kambca mataua raŋgairenanapa, Iesusna rɨtɨpacmo utiŋrenan.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Na aku mac waracrinanna, ramoot ianna kamma aca aindoprinan, “U an kambmo gainda tir, mandeacapa iŋmbaina kɨdrɨkna mɨn, meikramtaɨra Kacootmo rɨpacrenan, na menacrinan, mina toŋgonandet.” Na Ŋeroŋ Rat toco aindoprinan, “Mina gidik ŋgoinna toŋgonandet. An kɨdrɨkca mina an aiŋ gɨrgɨra morinanna, mina tɨkcarica mina wɨk tɨknandet. Na mina wanaiŋa mba taŋitndai. Wanaiŋ. An tɨpemb kirarir laiŋga mina morinan, anna minap taŋrinan.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Na aku mac wattatnanna, aku riacna wawɨrir gogok ian mawatat, na Ramootna Nuocna kirar tocna ramootta anna mbiraca eacrena. Na mana paŋanna ma ramoot paŋanna tɨkrena golna reaca tɨkca eacrena, na mana para ma rim wɨrwɨr ŋgoinna utiŋga eacrena.Rim tocna reac|src="L Pate 01 .tif" size="col" copy="Lindy Pate" ref="14.14"
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ri, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna Raraŋ Aetaniacna Kac ndiŋa larurinan. Na ma an wawɨrirpaik ndeacrena ramootmo, kam aniac mbuŋa gaind ŋgaca mbopatna, “U ndona an rim aŋgɨca amta reikmo wacna. Gan tiacarpaikna amta reikca ruca mamairi, aintik mandeaca an amta reik wacna mɨn matɨkri.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ainda moca an ramootta riacna wawɨra mbiraca eacrenanna, ma ndona rim wɨrwɨra aŋgɨca ma gan tiacarpaikna amta reikca ruca eacrenanmo wacrina.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ri, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna Kacmo tɨkcarica larurinan. Na ma toco rim wɨrwɨr ŋgoinna utiŋrinan.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Na kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian toco, an gɨmbamba morena taup tɨkcarica kɨprina, na ma tac raupŋina gargarap. Ri, ma an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa rim wɨrwɨr ŋgoinna utiŋga eacrenanmo, kam aniac mbuŋa aca gaindopatna, “Gan tiacarpaikna wain ŋgatɨkna loora tauŋparta loura ruca mamairi, aintik u ndona an rim wɨrwɨr ŋgoinmo aŋgɨca gan tiacarpaikna wain ŋgatɨkna lourmo kataca tumbun kabea ŋgaupa punica eac.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ndona rim wɨrwɨr ŋgoin aŋgɨca ma gan tiacarpaikna wain ŋgatɨkna tauŋparta lourmo katacrinan, naaŋgɨca tumbunna tikrinan. Ri, ma an wain ŋgatɨkna lourmo, wainna mo larurena reacna inikca tɨkrinan, te, mina an wainar lourmo kɨtac wɨtɨkca wainna pukca larunan. Na anna Raraŋ Aetaniacna nikkatta wandacrinan.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ainda moca mina an wain ŋgatɨkna lourmo kɨtac wɨtɨkrena reaca, auŋ aniacmo raekmbaia eacrenanmo, wain ŋgatɨkna lourmo anna tɨkca kɨtaca wɨtɨkrena. Ri, racaindpaikca an reac ndiŋa laruca ootta irikca taŋga tiacarpaikmo 300 kilomitana mɨnna kɨtacrinan. Na mana gagaca ma taŋga osna upa leacrena ŋgatɨkna reacna mɨn.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.