Apocalipse 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na aku mac wattatnanna, Sipsip Nuoca Takur Saionna wɨtɨkca eacrena, na meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa 144,000na mɨnna manap wɨtɨkca eacrena. Na mana iapa mana Aetna ia Raraŋ Aetaniaca mina ŋgopaŋainda tirca eacrena.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Na aku waracrinanna, mɨtmɨt ianna tamuŋna auŋ ndiŋa kɨprinan, na ma macait ururuna mɨtmɨt aniacapa, riaca morena mɨtmɨtna kirar toc. Na an mɨtmɨta aku waracrinanna, anna ŋap ŋgumbrena ramootta ndona ŋap ŋgumbrena gitamo pirena, na ma mɨtmɨtta morena kirar toc.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Na an meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupna outta wɨtɨkca eacrenanapa, an eteacna watapna reik paurna lamnikapa ramtaɨr paŋaindta outta wɨtɨkca eacrenan, na mina ŋap ŋgam ianna umbrinan. Na an 144,000na mɨnna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniaca minmo, gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨkca tɨkca mac nda oikatnan, na min tiŋgikca an ŋap ŋgumna landamŋi aŋgɨna mɨn. Na kabena meikramtaɨra an ŋap ŋgumna landamŋi aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Na an ramtaɨrpaikca, mina meikpitikapmo meacramootna tɨpca mba morenan. Na mina wandoŋ ratta eacrenan. Na titocna taupembca Sipsip Nuoca taŋna mo te, mitoco mana raŋgaica taŋrena. Na Raraŋ Aetaniaca an ramtaɨrmo gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨkca tɨkca mac nda oikrinan. Na Raraŋ Aetaniaca minmo out ŋgoinna mac nda aŋgɨca eacrena ramtaɨr, te, mina mana wiwit ŋgoinnanapa, Sipsip Nuocnan ndeacnandet.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Na mina paparuna kambca mba mboprenan. Wanaiŋ. Na an ramtaɨrpaikca mina wandoik ratar koind teacrenan.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Karica aku mac wattatnanna, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian tukca, riacna rɨkca raica mataŋri. Na ma Raraŋ Aetaniacna iarwarna eteacna kam wembaŋ laŋap, na ma gan tiacarpaikca eacrena meikramtaɨrmo gan kam wembaŋ laŋa wiwitina aiŋap. Na ma an kam wembaŋ laŋmo, gan tiacarpaikna pitrik waŋgorapa, barerapa, titocna auŋna kambapa, titocna tikna meikramtaɨrapmo wiwitina.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Na ma kam aniac mbuŋa gaind ŋgaca aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr muruŋcamiŋmo, ritri waparaca momona kɨdrɨkca kɨpca malaruri. Ainda moca ne manmo nanambica mana i aniacmo aŋgɨ ŋgepraŋ. Na ne Raraŋ Aetaniacmo tutpemb rɨmbɨtca manmo mbendeiraŋ, ma gan tiacarpaikapa, riacapa, macaitapa auremb puikca morinan.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ri, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian tukca an outnanna raŋgaica makɨpat. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aindopatna, “Auŋ aniac Babilonna ma ŋgocrairinan! Na anna gidik, ma kocnaia maŋgocrairina! Na an auŋ aniac Babilonna ndo moca gan tiacarpaikna pitrik waŋna meikramtaɨra, muruŋa mana meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara raŋgairinan. Na mana kirara ma minmo wain puk gargar neaŋa ambrinan toc.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Ri, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa, an outta larurina mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mbuniŋa raŋgaica larurinan. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa kam aniac mbuŋa aind ŋgaca mbopatna, “Ramoot ianna an raŋna amna ŋgoaem kunmo tutup rɨmbɨtca mbendei te, co, mana ndamo mbendei te, co, mana ŋgagatraca ndona ŋgopaŋanna tir te, co, ndona para tir te,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 ma ainta wain pukca amnandet. Na an wain pukca anna Raraŋ Aetaniacna nikkakat. Na ma an wain pukmo pukap mba kuriitndai. Wanaiŋ. Ma ndona nikkakatmo nda rutina tɨp ŋgoreacna kab mbuŋa ruŋkica an ramootta amnandet. Te, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ratarta lamnikapa Sipsip Nuocna lamnɨaca an ramootta ma gɨrgɨr ŋgoreaca tacapa waturta tac mbuŋa aŋgɨnandet.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Te, an tactuora an tac ndiŋ ndarurinanna, minmo gɨgɨrara neaŋrenanna, ma memetmbaca iarwara garaŋnandet. Na an meikramtaɨra an raŋna amna ŋgoaem kunapa, mana ndamo tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenanapa, mana ŋgagatracna imo aŋgɨrinanna, mina mouŋapa ramo wɨkca mba aŋgɨitndai.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Na an kɨdrɨkca an tɨpna kirara laru te, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra gagraca eac, na anna an meikramtaɨra mana mboprena kambca mataua raŋgairenanapa, Iesusna rɨtɨpacmo utiŋrenan.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Na aku mac waracrinanna, ramoot ianna kamma aca aindoprinan, “U an kambmo gainda tir, mandeacapa iŋmbaina kɨdrɨkna mɨn, meikramtaɨra Kacootmo rɨpacrenan, na menacrinan, mina toŋgonandet.” Na Ŋeroŋ Rat toco aindoprinan, “Mina gidik ŋgoinna toŋgonandet. An kɨdrɨkca mina an aiŋ gɨrgɨra morinanna, mina tɨkcarica mina wɨk tɨknandet. Na mina wanaiŋa mba taŋitndai. Wanaiŋ. An tɨpemb kirarir laiŋga mina morinan, anna minap taŋrinan.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Na aku mac wattatnanna, aku riacna wawɨrir gogok ian mawatat, na Ramootna Nuocna kirar tocna ramootta anna mbiraca eacrena. Na mana paŋanna ma ramoot paŋanna tɨkrena golna reaca tɨkca eacrena, na mana para ma rim wɨrwɨr ŋgoinna utiŋga eacrena.Rim tocna reac|src="L Pate 01 .tif" size="col" copy="Lindy Pate" ref="14.14"
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Ri, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna Raraŋ Aetaniacna Kac ndiŋa larurinan. Na ma an wawɨrirpaik ndeacrena ramootmo, kam aniac mbuŋa gaind ŋgaca mbopatna, “U ndona an rim aŋgɨca amta reikmo wacna. Gan tiacarpaikna amta reikca ruca mamairi, aintik mandeaca an amta reik wacna mɨn matɨkri.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Ainda moca an ramootta riacna wawɨra mbiraca eacrenanna, ma ndona rim wɨrwɨra aŋgɨca ma gan tiacarpaikna amta reikca ruca eacrenanmo wacrina.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Ri, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna, Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna Kacmo tɨkcarica larurinan. Na ma toco rim wɨrwɨr ŋgoinna utiŋrinan.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Na kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ian toco, an gɨmbamba morena taup tɨkcarica kɨprina, na ma tac raupŋina gargarap. Ri, ma an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa rim wɨrwɨr ŋgoinna utiŋga eacrenanmo, kam aniac mbuŋa aca gaindopatna, “Gan tiacarpaikna wain ŋgatɨkna loora tauŋparta loura ruca mamairi, aintik u ndona an rim wɨrwɨr ŋgoinmo aŋgɨca gan tiacarpaikna wain ŋgatɨkna lourmo kataca tumbun kabea ŋgaupa punica eac.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ndona rim wɨrwɨr ŋgoin aŋgɨca ma gan tiacarpaikna wain ŋgatɨkna tauŋparta lourmo katacrinan, naaŋgɨca tumbunna tikrinan. Ri, ma an wain ŋgatɨkna lourmo, wainna mo larurena reacna inikca tɨkrinan, te, mina an wainar lourmo kɨtac wɨtɨkca wainna pukca larunan. Na anna Raraŋ Aetaniacna nikkatta wandacrinan.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ainda moca mina an wain ŋgatɨkna lourmo kɨtac wɨtɨkrena reaca, auŋ aniacmo raekmbaia eacrenanmo, wain ŋgatɨkna lourmo anna tɨkca kɨtaca wɨtɨkrena. Ri, racaindpaikca an reac ndiŋa laruca ootta irikca taŋga tiacarpaikmo 300 kilomitana mɨnna kɨtacrinan. Na mana gagaca ma taŋga osna upa leacrena ŋgatɨkna reacna mɨn.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.