Apocalipse 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Na aintocna ŋgagatrac ian ŋgoinna riac tamuŋmo larurina. Na mana wapatta gaind. Meac ianna eacrena, na ma ramo ndona tik ŋgapaoc toca aoca eacrenan, na karwaia mana orniŋna kaŋgauk ndeacrenan, na guiar parniŋapa mbut mbuniŋa mana paŋanmo, an ramoot paŋanna tɨkrena reaca eacrena reacna kirar toc.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Na an meac mbitaca niktan, na ma mooŋnuoca mɨrna gɨrgɨra manmo larurinan. Na ma mooŋnuoca mɨrna moa, ma gɨrgɨr aniac ŋgoin maaŋgɨat, ainda moca ma malarɨkrena.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Karica kabena ainta ŋgagatrac ian tuk riac tamuŋ mac malaruat. Na an ŋgagatraca gaind. Nduop laup bagaraniac ŋgoinna eacrenan. Na ma paŋaind parmbaiapa mbut mbuniŋapnan. Na parniŋna mɨnna lacara an nambat ndeacrena. Na gagrirta ramootna paŋanna atuocrena parmbaiapa mbut mbuniŋna reikca mana paŋaind tambat ndeacrena.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Na mana mbugaina an riac tamuŋna guiarpaikna tɨpemb mbonkacna tɨp ianmo gan tiacarpaikca raurica irikrinan.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ri, an meac mbitaca nuocna mooŋnuoc ian mamɨrat, na an mooŋnuocmo Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca, ma ndona aenna kombormo utiŋga gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨrmo muruŋa gagra bubuocnande. Na an meacmbitac mooŋnuoca mɨratke, mina tawi ŋgoinna an mooŋnuocmo aŋgɨ gaca Raraŋ Aetaniacapa, mana gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taup ndambuŋa warki taŋrina.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ainda moca an meacmbitac kɨpcarica taŋga ramtaɨr kocorta taup ndeacrina. Na an taupca Raraŋ Aetaniac mananmo kocroca ma anna eacnandet, te, mina manmo raupŋinandet, na manmo amna reacmo otaca neaŋamb taŋca 1,260na mɨnna raipaikca tɨknandet.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Karica runduŋ aniaca tamuŋna auŋ malaruat. Na Maikelapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, an nduop aniacmo kopaca manap maruŋgat. Na an nduopapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, minap nda maruŋgat,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 na Maikelapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, an nduopmo ruŋga manmo moa irikat. Ainda moca mina tamuŋna auŋa mac eacna taupemb kocor,
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 aintik Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura an nduop aniacmo aŋgɨca pɨkɨnna keca mairikat. Na an nduop aniaca ma atu, atu ŋgoinnan, na mina manmo gaind ŋgacrena, “Paparuna Ramoot,” co, “Ramoot Mbɨk.” Na ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa parurena ramoot. Mina manmo gan tiacarpaikca keca mairikat, na mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur tocmo, mina min motocmo keca mairikat.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ri, aku waracrinanna, ramoot ianna kamma tamuŋna auŋmo gaind ŋgaca mbopatna, “Mandeaca aina Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda maaŋgɨri, na mana gargara raekca malaruri, na mandeaca Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma kɨpca malaruri. Na an ramootmo, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, na ma gargar aniacapa, i aniaca aŋgɨrinan. Na an paparuna ramootta aina Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, paparuna kamb toprena, na ma minmo mouŋapa ramo, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo ma paparuna kamb toprena, na mandeaca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura manmo pɨkɨn nakeca mairikri.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Na aina laiplacara manmo Sipsip Nuocna racaindpaikapa, kam wembaŋ laŋ gidik mbuŋmo, wiwitia gagraca manmo moa irikrinan. Na mina menacna moca mba nduri, mina ndorita eteacna wat kecarina rugutta mba morenanna.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ainda moca tamuŋna auŋapa man ndeacrenanna, ne muruŋcamiŋa ne toŋgoraŋ. Na u gan tiacarpaikapa, macait ndeacrenanna, unmbaina kadmai, u makukar anikca mbuknandet. Paparuna Ramootta oŋ ndambuŋ mairikri, na ma nikkakat bagaraniacap. Na ma lamŋirenan, ma kɨdrɨk teker ŋgoinap.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na an nduop aniaca watrinanna, mina manmo gan tiacarpaikca keca mairikat, ri, ma taŋga an meac mbitaca nuocna mooŋnuoca mɨrrinanmo ootrina.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ainda moca mina an meacmo targau aniacna wɨkniŋ neaŋga, ma an mbuŋa raica ndona ramtaɨr kocorta taupna auŋa taŋga eacna. Te, ma an nduop aniacmo waekeca tawanmbaica eacna. Na an taup mbuŋa mina manmo matau ŋgoinna raupŋina, manmo amta reikca neaŋ amraŋnandet, na taŋi iarir mbonkacapa tɨpna mɨn.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ri, an nduop aniaca ndona up mbuŋa, pukca mo larurinan. Na an pukca ma gom aniacna kirar toc ndaruca, an meacmo raŋgairinan. Na an nduopa toŋgorinanna, an pukca an meacmo kocnai aŋgɨca taŋcari.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Na tiacarpaikca an meacmo otacrina. Ma ndona upmo gootca, an gom tocna pukca nduop aniaca ndona up mbuŋa moa larurinanmo, ma matuocat.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ainda moca an nduop aniaca an meacmo nikkatacariatna, ri, ma taŋga an meacna rɨmbɨnarapa, ŋgamrirmo ruŋrinan, na anna an meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna tɨpemb wandikapa, Iesusna kambmo wiwitirenan, na mina anna raŋgairena.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ainda moca an nduop aniaca maŋara wɨtɨkca eacrina.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.