Apocalipse 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na aintocna ŋgagatrac ian ŋgoinna riac tamuŋmo larurina. Na mana wapatta gaind. Meac ianna eacrena, na ma ramo ndona tik ŋgapaoc toca aoca eacrenan, na karwaia mana orniŋna kaŋgauk ndeacrenan, na guiar parniŋapa mbut mbuniŋa mana paŋanmo, an ramoot paŋanna tɨkrena reaca eacrena reacna kirar toc.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Na an meac mbitaca niktan, na ma mooŋnuoca mɨrna gɨrgɨra manmo larurinan. Na ma mooŋnuoca mɨrna moa, ma gɨrgɨr aniac ŋgoin maaŋgɨat, ainda moca ma malarɨkrena.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Karica kabena ainta ŋgagatrac ian tuk riac tamuŋ mac malaruat. Na an ŋgagatraca gaind. Nduop laup bagaraniac ŋgoinna eacrenan. Na ma paŋaind parmbaiapa mbut mbuniŋapnan. Na parniŋna mɨnna lacara an nambat ndeacrena. Na gagrirta ramootna paŋanna atuocrena parmbaiapa mbut mbuniŋna reikca mana paŋaind tambat ndeacrena.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Na mana mbugaina an riac tamuŋna guiarpaikna tɨpemb mbonkacna tɨp ianmo gan tiacarpaikca raurica irikrinan.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ri, an meac mbitaca nuocna mooŋnuoc ian mamɨrat, na an mooŋnuocmo Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca, ma ndona aenna kombormo utiŋga gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨrmo muruŋa gagra bubuocnande. Na an meacmbitac mooŋnuoca mɨratke, mina tawi ŋgoinna an mooŋnuocmo aŋgɨ gaca Raraŋ Aetaniacapa, mana gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taup ndambuŋa warki taŋrina.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ainda moca an meacmbitac kɨpcarica taŋga ramtaɨr kocorta taup ndeacrina. Na an taupca Raraŋ Aetaniac mananmo kocroca ma anna eacnandet, te, mina manmo raupŋinandet, na manmo amna reacmo otaca neaŋamb taŋca 1,260na mɨnna raipaikca tɨknandet.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Karica runduŋ aniaca tamuŋna auŋ malaruat. Na Maikelapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, an nduop aniacmo kopaca manap maruŋgat. Na an nduopapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, minap nda maruŋgat,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 na Maikelapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, an nduopmo ruŋga manmo moa irikat. Ainda moca mina tamuŋna auŋa mac eacna taupemb kocor,
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 aintik Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura an nduop aniacmo aŋgɨca pɨkɨnna keca mairikat. Na an nduop aniaca ma atu, atu ŋgoinnan, na mina manmo gaind ŋgacrena, “Paparuna Ramoot,” co, “Ramoot Mbɨk.” Na ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa parurena ramoot. Mina manmo gan tiacarpaikca keca mairikat, na mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur tocmo, mina min motocmo keca mairikat.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ri, aku waracrinanna, ramoot ianna kamma tamuŋna auŋmo gaind ŋgaca mbopatna, “Mandeaca aina Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda maaŋgɨri, na mana gargara raekca malaruri, na mandeaca Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma kɨpca malaruri. Na an ramootmo, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, na ma gargar aniacapa, i aniaca aŋgɨrinan. Na an paparuna ramootta aina Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, paparuna kamb toprena, na ma minmo mouŋapa ramo, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo ma paparuna kamb toprena, na mandeaca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura manmo pɨkɨn nakeca mairikri.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Na aina laiplacara manmo Sipsip Nuocna racaindpaikapa, kam wembaŋ laŋ gidik mbuŋmo, wiwitia gagraca manmo moa irikrinan. Na mina menacna moca mba nduri, mina ndorita eteacna wat kecarina rugutta mba morenanna.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Ainda moca tamuŋna auŋapa man ndeacrenanna, ne muruŋcamiŋa ne toŋgoraŋ. Na u gan tiacarpaikapa, macait ndeacrenanna, unmbaina kadmai, u makukar anikca mbuknandet. Paparuna Ramootta oŋ ndambuŋ mairikri, na ma nikkakat bagaraniacap. Na ma lamŋirenan, ma kɨdrɨk teker ŋgoinap.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Na an nduop aniaca watrinanna, mina manmo gan tiacarpaikca keca mairikat, ri, ma taŋga an meac mbitaca nuocna mooŋnuoca mɨrrinanmo ootrina.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ainda moca mina an meacmo targau aniacna wɨkniŋ neaŋga, ma an mbuŋa raica ndona ramtaɨr kocorta taupna auŋa taŋga eacna. Te, ma an nduop aniacmo waekeca tawanmbaica eacna. Na an taup mbuŋa mina manmo matau ŋgoinna raupŋina, manmo amta reikca neaŋ amraŋnandet, na taŋi iarir mbonkacapa tɨpna mɨn.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ri, an nduop aniaca ndona up mbuŋa, pukca mo larurinan. Na an pukca ma gom aniacna kirar toc ndaruca, an meacmo raŋgairinan. Na an nduopa toŋgorinanna, an pukca an meacmo kocnai aŋgɨca taŋcari.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Na tiacarpaikca an meacmo otacrina. Ma ndona upmo gootca, an gom tocna pukca nduop aniaca ndona up mbuŋa moa larurinanmo, ma matuocat.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ainda moca an nduop aniaca an meacmo nikkatacariatna, ri, ma taŋga an meacna rɨmbɨnarapa, ŋgamrirmo ruŋrinan, na anna an meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna tɨpemb wandikapa, Iesusna kambmo wiwitirenan, na mina anna raŋgairena.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ainda moca an nduop aniaca maŋara wɨtɨkca eacrina.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.