Apocalipse 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Na aintocna ŋgagatrac ian ŋgoinna riac tamuŋmo larurina. Na mana wapatta gaind. Meac ianna eacrena, na ma ramo ndona tik ŋgapaoc toca aoca eacrenan, na karwaia mana orniŋna kaŋgauk ndeacrenan, na guiar parniŋapa mbut mbuniŋa mana paŋanmo, an ramoot paŋanna tɨkrena reaca eacrena reacna kirar toc.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Na an meac mbitaca niktan, na ma mooŋnuoca mɨrna gɨrgɨra manmo larurinan. Na ma mooŋnuoca mɨrna moa, ma gɨrgɨr aniac ŋgoin maaŋgɨat, ainda moca ma malarɨkrena.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Karica kabena ainta ŋgagatrac ian tuk riac tamuŋ mac malaruat. Na an ŋgagatraca gaind. Nduop laup bagaraniac ŋgoinna eacrenan. Na ma paŋaind parmbaiapa mbut mbuniŋapnan. Na parniŋna mɨnna lacara an nambat ndeacrena. Na gagrirta ramootna paŋanna atuocrena parmbaiapa mbut mbuniŋna reikca mana paŋaind tambat ndeacrena.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Na mana mbugaina an riac tamuŋna guiarpaikna tɨpemb mbonkacna tɨp ianmo gan tiacarpaikca raurica irikrinan.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ri, an meac mbitaca nuocna mooŋnuoc ian mamɨrat, na an mooŋnuocmo Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca, ma ndona aenna kombormo utiŋga gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨrmo muruŋa gagra bubuocnande. Na an meacmbitac mooŋnuoca mɨratke, mina tawi ŋgoinna an mooŋnuocmo aŋgɨ gaca Raraŋ Aetaniacapa, mana gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taup ndambuŋa warki taŋrina.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ainda moca an meacmbitac kɨpcarica taŋga ramtaɨr kocorta taup ndeacrina. Na an taupca Raraŋ Aetaniac mananmo kocroca ma anna eacnandet, te, mina manmo raupŋinandet, na manmo amna reacmo otaca neaŋamb taŋca 1,260na mɨnna raipaikca tɨknandet.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Karica runduŋ aniaca tamuŋna auŋ malaruat. Na Maikelapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, an nduop aniacmo kopaca manap maruŋgat. Na an nduopapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, minap nda maruŋgat,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 na Maikelapa, mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, an nduopmo ruŋga manmo moa irikat. Ainda moca mina tamuŋna auŋa mac eacna taupemb kocor,
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 aintik Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura an nduop aniacmo aŋgɨca pɨkɨnna keca mairikat. Na an nduop aniaca ma atu, atu ŋgoinnan, na mina manmo gaind ŋgacrena, “Paparuna Ramoot,” co, “Ramoot Mbɨk.” Na ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa parurena ramoot. Mina manmo gan tiacarpaikca keca mairikat, na mana mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur tocmo, mina min motocmo keca mairikat.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ri, aku waracrinanna, ramoot ianna kamma tamuŋna auŋmo gaind ŋgaca mbopatna, “Mandeaca aina Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda maaŋgɨri, na mana gargara raekca malaruri, na mandeaca Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma kɨpca malaruri. Na an ramootmo, Raraŋ Aetaniaca manmo larapaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, na ma gargar aniacapa, i aniaca aŋgɨrinan. Na an paparuna ramootta aina Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, paparuna kamb toprena, na ma minmo mouŋapa ramo, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo ma paparuna kamb toprena, na mandeaca Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura manmo pɨkɨn nakeca mairikri.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Na aina laiplacara manmo Sipsip Nuocna racaindpaikapa, kam wembaŋ laŋ gidik mbuŋmo, wiwitia gagraca manmo moa irikrinan. Na mina menacna moca mba nduri, mina ndorita eteacna wat kecarina rugutta mba morenanna.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ainda moca tamuŋna auŋapa man ndeacrenanna, ne muruŋcamiŋa ne toŋgoraŋ. Na u gan tiacarpaikapa, macait ndeacrenanna, unmbaina kadmai, u makukar anikca mbuknandet. Paparuna Ramootta oŋ ndambuŋ mairikri, na ma nikkakat bagaraniacap. Na ma lamŋirenan, ma kɨdrɨk teker ŋgoinap.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na an nduop aniaca watrinanna, mina manmo gan tiacarpaikca keca mairikat, ri, ma taŋga an meac mbitaca nuocna mooŋnuoca mɨrrinanmo ootrina.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ainda moca mina an meacmo targau aniacna wɨkniŋ neaŋga, ma an mbuŋa raica ndona ramtaɨr kocorta taupna auŋa taŋga eacna. Te, ma an nduop aniacmo waekeca tawanmbaica eacna. Na an taup mbuŋa mina manmo matau ŋgoinna raupŋina, manmo amta reikca neaŋ amraŋnandet, na taŋi iarir mbonkacapa tɨpna mɨn.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ri, an nduop aniaca ndona up mbuŋa, pukca mo larurinan. Na an pukca ma gom aniacna kirar toc ndaruca, an meacmo raŋgairinan. Na an nduopa toŋgorinanna, an pukca an meacmo kocnai aŋgɨca taŋcari.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Na tiacarpaikca an meacmo otacrina. Ma ndona upmo gootca, an gom tocna pukca nduop aniaca ndona up mbuŋa moa larurinanmo, ma matuocat.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ainda moca an nduop aniaca an meacmo nikkatacariatna, ri, ma taŋga an meacna rɨmbɨnarapa, ŋgamrirmo ruŋrinan, na anna an meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna tɨpemb wandikapa, Iesusna kambmo wiwitirenan, na mina anna raŋgairena.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ainda moca an nduop aniaca maŋara wɨtɨkca eacrina.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.