Apocalipse 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica aku mac watrinanna, kabena gargarapna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa tamuŋna auŋ ndiŋ mairikat. Na mana tik ŋgapaoca riacna wawɨrir gogokca aoca eacrenan, na nioŋgor ianna mana paŋanna eacrenan. Na mana inpaŋanna ma rana kirar toca metacrinan, na mana orniŋa tacna kirar toc.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa timbigta kap teker ianna gootca eacrenanmo, ndona para utiŋga eacrena. Na ma ndona or umbaimo macait nambatta tɨkrinan, na mana or aeŋmbaimo ma tiacarpaik nambatta tɨkrinan.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Na ma kam aniaca kerinanna, anna laionna kam kerena kirar toc. Na ma kam keca maiatke, an parmbaiapa mbut mbuniŋna riaca makeat.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Na an riacna keatna mɨtmɨta maiatke, aku an kambca mina morinanna tirna moatke. Aku waracrinanna, tamuŋna auŋa ramoot ianna kamma gainda aca aindoprina, “An parmbaiapa mbut mbuniŋna riac keatna mɨtmɨtna kamma, anna u ndona iro mbuŋa leaca eac. Na u kai tir teac.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aku watrinanna, ma macaitapa tiacarpaikmo, wɨtɨkca eacrenanna, ma ndona par umbaimo tamuŋna auŋmo aŋgɨca ŋgeprinan,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 na ma memetmbaca iarwara eacrena Raraŋ Aetaniacmo kam gidikmo mbopatna. Na an Raraŋ Aetaniac mandaia ndo, riac tamuŋna reikmo muruŋa morinanapa, gan tiacarpaikna reikmo muruŋa morinan, na macaitna reik motocmo ma muruŋa morinan. Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca mba mac lambiitndai. Wanaiŋ. Lambina kɨdrɨkca mamairi.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Na an kɨdrɨkca mamaina an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ parmbaiapa mbut mbuniŋnanna, ma ndona taurmo wiatke, na mana mɨtmɨta larurinanna, an reikca Raraŋ Aetaniaca mo ndoprinanna, na mana kamma iŋgoroca eacrenanna, anna ma moca gidikca larunandet. Na anna an kam wembaŋ laŋa atua ma ndona rambca morena ramtaɨrmo neaŋrinan, na mina mana aiŋa morena ramtaɨr.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Na an ramootna kamma tamuŋna auŋ mac laruat, na ma aukmo gaindopatna, “U taŋca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa macaitapa, tiacarpaikca wɨtɨkca eacrenan ndambuŋmo, timbigta kap tekera gootca mana para eacrenanmo aŋgɨ.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Ri, aku an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ndambuŋa taŋga manmo aindopatna, “U aukmo an timbigta kap tekermo neaŋ.” Na ma aukmo gaindopatna, “U anmo aŋgɨca am. Na ma una nikinikmo mo ŋgaduduknandet. Na una upa ma manoŋnoŋna tararna kirar toca tararanandet.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Na ma mbopca maiatke, aku mana parna timbigta kap tekermo aŋgɨca maammbat. Na mana tarara ma aukna upmo manoŋnoŋna tarar toc. Na aku amba maiatke, ma aukna nikinikmo moa ŋgadudukrinan.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Na mina aukmo gaindopatna, “U an rambca morena kambmo, an reikca larurinanmo meikramtaɨr mac wiwitia, an pitrik waŋgorta wiwitapa, kabena auŋna kambapa, gagrirta ramtaɨr paŋaind wɨt tocmo, u wiwiti mbop.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.