Apocalipse 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica aku mac watrinanna, kabena gargarapna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa tamuŋna auŋ ndiŋ mairikat. Na mana tik ŋgapaoca riacna wawɨrir gogokca aoca eacrenan, na nioŋgor ianna mana paŋanna eacrenan. Na mana inpaŋanna ma rana kirar toca metacrinan, na mana orniŋa tacna kirar toc.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa timbigta kap teker ianna gootca eacrenanmo, ndona para utiŋga eacrena. Na ma ndona or umbaimo macait nambatta tɨkrinan, na mana or aeŋmbaimo ma tiacarpaik nambatta tɨkrinan.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Na ma kam aniaca kerinanna, anna laionna kam kerena kirar toc. Na ma kam keca maiatke, an parmbaiapa mbut mbuniŋna riaca makeat.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Na an riacna keatna mɨtmɨta maiatke, aku an kambca mina morinanna tirna moatke. Aku waracrinanna, tamuŋna auŋa ramoot ianna kamma gainda aca aindoprina, “An parmbaiapa mbut mbuniŋna riac keatna mɨtmɨtna kamma, anna u ndona iro mbuŋa leaca eac. Na u kai tir teac.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aku watrinanna, ma macaitapa tiacarpaikmo, wɨtɨkca eacrenanna, ma ndona par umbaimo tamuŋna auŋmo aŋgɨca ŋgeprinan,
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 na ma memetmbaca iarwara eacrena Raraŋ Aetaniacmo kam gidikmo mbopatna. Na an Raraŋ Aetaniac mandaia ndo, riac tamuŋna reikmo muruŋa morinanapa, gan tiacarpaikna reikmo muruŋa morinan, na macaitna reik motocmo ma muruŋa morinan. Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca mba mac lambiitndai. Wanaiŋ. Lambina kɨdrɨkca mamairi.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Na an kɨdrɨkca mamaina an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ parmbaiapa mbut mbuniŋnanna, ma ndona taurmo wiatke, na mana mɨtmɨta larurinanna, an reikca Raraŋ Aetaniaca mo ndoprinanna, na mana kamma iŋgoroca eacrenanna, anna ma moca gidikca larunandet. Na anna an kam wembaŋ laŋa atua ma ndona rambca morena ramtaɨrmo neaŋrinan, na mina mana aiŋa morena ramtaɨr.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Na an ramootna kamma tamuŋna auŋ mac laruat, na ma aukmo gaindopatna, “U taŋca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa macaitapa, tiacarpaikca wɨtɨkca eacrenan ndambuŋmo, timbigta kap tekera gootca mana para eacrenanmo aŋgɨ.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ri, aku an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ndambuŋa taŋga manmo aindopatna, “U aukmo an timbigta kap tekermo neaŋ.” Na ma aukmo gaindopatna, “U anmo aŋgɨca am. Na ma una nikinikmo mo ŋgaduduknandet. Na una upa ma manoŋnoŋna tararna kirar toca tararanandet.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Na ma mbopca maiatke, aku mana parna timbigta kap tekermo aŋgɨca maammbat. Na mana tarara ma aukna upmo manoŋnoŋna tarar toc. Na aku amba maiatke, ma aukna nikinikmo moa ŋgadudukrinan.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Na mina aukmo gaindopatna, “U an rambca morena kambmo, an reikca larurinanmo meikramtaɨr mac wiwitia, an pitrik waŋgorta wiwitapa, kabena auŋna kambapa, gagrirta ramtaɨr paŋaind wɨt tocmo, u wiwiti mbop.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.