2 Pedro 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Na anna gidik, atua paparuna rambca morena ramtaɨr ndeida Israelnaŋgepta rɨk naŋgeprinan. Na an tɨpna kirar kabe mbuŋa mandeacna mɨnna paparuna ririptia morena meikramtaɨr ndeid toco, ŋgepca meikramtaɨrmo paruca Raraŋ Aetaniacna reikta riptinandet. Na paparuna ririptia morena meikramtaɨra iŋgoroca paparuna kambca moca gan mɨn ndarunandet. Na an kambca nena rɨtɨpaikca moi ŋgocrainandet. Na Kacootta min motoco ma mac nda oikrinan, na mina ndori, manmo iŋ neaŋrena. Na mina ainda mo te, mina ndorimo tawi ŋgoinna mo ŋgocrainandet.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Na meikramtaɨr wɨtta ndorita numbira morena tɨpemb kirarir ŋgorikca raŋgainandet, na taup gidikna kambmo nda peperena kamb ŋgorik ndopraŋnande.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Na an ramtaɨra mina kabena ramootna reikmo lamnik puŋga watca wanaiŋa toŋgorena, ainda moca mina nenmo paparuna kamb ndopraŋ te, nena kitukndukarapa, reikmo paruca aŋgɨnandet. Na an ramtaɨra Raraŋ Aetaniaca atua minmo ritri waparaca mona ramo larapacrinan, na ma gaindopatna mina topnandet. Aintik an ŋgogocraia minmo laruna moreke, ma mba ŋgoreke, wanaiŋ. Ma lambica eacrenan.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Na ne lamŋirena, atua mbaiŋna aiŋa morina ŋerŋgaur ndeida tɨpemb ŋgorikta makukara moatnanna, Raraŋ Aetaniaca minmo mba wattacariatke. Wanaiŋ. Ma minmo mbitrem kocorta auna kac ŋgoreacna neaup diriŋa lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca anna tɨkrina. Te, mina an kac ŋgoreac ndeaca, mana ritri waparaca momona rana lambiraŋnande.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Na an kirar kabea atuna meikramtaɨr toco, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgatnanna, ma minmo mba wattacariatke. Wanaiŋ. Ma minmo laemb aniaca moca mina menaca topatna. Na ma an tɨp kirar wandoŋna kam wiwitia mboprina ramoot Noaapa, meikramtaɨr parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨnmo, raupŋia mina mba ŋgocraiatke.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Na an kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca mbopatke, Sodomapa Gomora toco maŋgocraiat. Na an auŋ aniacniŋmo, ma tac mbuŋa rotaca wɨracarica kapɨr kamndera ndori maeacreke. Na Raraŋ Aetaniaca ainda moatke, iŋmbai nakɨprena meikramtaɨra Sodomapa Gomoramo larurina reac mbatca anna ndamŋinandet. Te, mitoco lamŋi garacna, mina Raraŋ Aetaniacmo raŋgai ŋgocor te, kaina reaca minmo larunande.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Na an ramoot wandoŋ laŋ Lot, ma Sodom auŋ ndeacri, ma ramtaɨr ŋgorikca morina ainta tɨpemb kirarir ŋgadudukar mbatca, mana nikinik iroa, moa ŋgocrairina. Aintik an kirar kabea Raraŋ Aetaniaca moatnanna, ma Lotmo aŋgɨca ma mba ŋgocraiatke.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Na anna gidik, an ramoot wandoŋa ma Sodomnaŋgepta rɨk ndeaca ma mina tɨpemb ŋgorik mbatrenan, na ra ra katuca ma mina kamb ŋgorik mbaracrenan. Na mana nikinik iroa wandoŋ ndeacrina, na ma watrinanna tɨp laŋmo mina ndarenan, ainda moca mana nikinik iroa gɨgɨracaririna.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Na Kacootta moatna reikmo, aia lamŋiraŋ te, aia lamŋinande, totowaiarmo Raraŋ Aetaniaca raŋgairena meikramtaɨrmo laru te, Kacootta minmo an totowaiara tɨkca mac nda aŋgɨna taupca ma lamŋirenan. Na Kacootta meikramtaɨr ŋgorikta tɨpemb kirarira ma lamŋirenan, na ma mina tɨpemb ŋgorikta opoikmo nda rutina taupca ma lamŋirenan, taŋi Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra aniac laru te.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ainta meikramtaɨr ndeida mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukar anikta opoikca mina aŋgɨnandet. Na anna an meikramtaɨra tɨpemb ŋgadudukar koindta iroar nikinik ŋgorikca ŋgepca morinan, na mina gainda lamŋireke, gan tiacarpaikna ramtaɨr paŋaindapa, Raraŋ Aetaniac Kacootna kambca anna reac wanaiŋ.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura mina an ramtaɨrmo kunda tamuŋmbai, na mina gargar aniacap. Na mina an kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo peperena kamb ŋgorikca mba mboprenanna, na minmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta tɨkca ritri waparaca minmo mba mori.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Na an ramtaɨra mina amta ŋgoaebta kirarir toc, mina paŋainda iroar laiŋ kocor, aintik mina ndorita tikembta toŋtoŋgara raŋgairenan. Na mina an raŋa eacrena amta ŋgoaebta kirarir toc, te, meikramtaɨra minmo aŋgɨca mo menacnan niŋgik. Aintik reik Ratta mina lamŋi garac ŋgocor, mina anmo peperena kam ŋgoreac ndoprena. Na an raŋna amta ŋgoaebca ŋgocrairena kirara, mitoco ainda ŋgocrainandet.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Na mina ainta tɨpemb ŋgorikca morenan, na Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikmo nda rutinandet. Na mina gainda lamŋirenan, amtiammo raita kɨdrɨkca morenanna, anna tɨp kirar laŋna toŋtoŋ. Na mina nenap ambrenan, na mina nenmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan, na nena irembmo mo ŋgocrairena. Ri, an paparuna tɨpemb kirarira mina morinanna, mina toŋtoŋ ŋgoin.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Na memetmbaca mina meikpitikmo, tik tɨkrenan, na minmo meacramootna kaŋtertaapna tɨpemb kirarir ŋgadudukara momona iroarap lamŋirenan. Na mina tɨpemb kirarira, tɨp ŋgoreacna makukca momoa mina mɨnna mba tɨkrenanna. Na an meikramtaɨra mina rɨtɨpaik gagrar kocortanmo, paparuna ririptina ramtaɨra minmo wai aoca minmo tɨpemb kirarirta tɨpemb ŋgorikta makukara morena. Aintik mina kabena meacramootna reikmo wanaiŋa aŋgɨna matŋirena ririptia mina maaŋgɨat, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo makukara neaŋrena.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Na mina taup laŋmo iŋ neaŋga, mina ŋaŋaoca taŋrenan. Na mina Beorna nuoc Balamna taupca maraŋgairi. Ma tɨp ŋgoreacna makukca mori, ma ndona tɨp ŋgoreacna opoik aŋgɨna toŋtoŋ aniacap.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Na amta ŋgoaeb doŋkiara mina kamma mba mboprenan, na ianna ma kam ndopca, Balammo kaega moatnan. Na an tɨpna kirar mbuŋa ma an ramma morina ramootna iro ŋgoreacapna landamŋi ŋgoreacmo, mo ŋgetrikirenan.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Aintik an paparuna meikramtaɨra mina aurembca puikca, puik kocorta kirarapa dimira watta wica taŋrena kirar toc. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca mina neaupdiriŋ ŋgoinna taupca kocroca maeacreke.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Na ainta ramtaɨra ndorimo aindopna moca kambmo tamtamma keca, garururena. Te, mina meikramtaɨrmo moa tik ŋgepca mina tɨp ŋgaduduk ŋgoreacapa, tikna iro ŋgoreac mona iroara mona. Na an tɨpembta kirarira mina an mandebca ŋgepca kambmo raŋgairena tɨp ŋgoreac tɨkcarina meikramtaɨrmo moca, mina iroarmo mo pauriri, mina an kam mbarac kocorta meikramtaɨrta kamma mac raŋgaiek.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Na an ramtaɨr ŋgorikca aindoprena, “Ne aimo raŋgai te, ne makukar kocora wanaiŋ ndeacnandet. Na ne ndorita toŋtoŋgarta reikca moraŋnandet.” Na an ramtaɨra mina tɨp ŋgoreacna tuombta aiŋir kamndera morena ramtaɨr teacrenan. Aintik ramootta reac ianna watcarica, ma mana raupŋia eac te, ma an reacmo watcarica ma manmo tuomna aiŋ kamainda monandet.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Na anna gidik, an paparuna ririptica morena meikramtaɨra Iesus Karais ndambuŋmo landamŋi aŋgɨrinan, na ma aina Kacoot, na ma ai mac nda aŋgɨna Ramoot. Na an landamŋia otaca minmo gan tiacarpaikna makukar ŋgorik ŋgadudukar koindmo, mina anna iukairenan. Na mina an ŋgadudukarta makukar mac mɨk te, na ma minmo kac ŋgoreaca tɨk te, mina ŋgoreac ŋgoin ndeacnandet. Outta mina ŋgoreaca eacri, na mandeaca an ŋgadudukarta makukara minmo leaca mina ŋgoreac ŋgoin ndeacraŋnandet.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Na mina taup wandoŋna tɨp kirar laŋmo lamŋi ŋgocor te, anna laŋ. Na mandeac mina an taupca malamŋiri, na mina Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara maaŋgɨat. Aintik mandeaca mina manmo iŋ neaŋrinan. Na mina anna lamŋi ŋgocor te, anna laŋ ŋgoin, ainda moca mandeaca mina kocnai maŋgocrairi.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ainda moca an reaca minmo larurinanna, anna kam gidik ianna kamna kirara ma aindoprena, “Piraŋa mbabɨnpaikca mbɨn irikca, iŋmbaia ma mac nda taŋga ndona mbabɨn mac amnandet.” Na kabena kam tɨp toco gaind, “Ramootta markɨmmo ma puk mbuŋa ru mai te, ma mac taŋca tuoŋtuoŋ mac irikca runande.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.